طيب طيب هذه قصيدة للشاعر نفسه ( نمر بن عدوان ) وجدتها في كتاب ( كتاب الأمس ذاته وفي كتاب آخر أيضا )
قد ترجمها احدهم للإنجليزية ( بدون نص عربي )
هل تستطيعون إيجاد النص العربي كاملا ؟
ومساعدة مني سأعطيكم بيت أو بيتين فلو كنتم فعلا شطار وذوي خبرة في الترجمة جدوا النصوص العربية لباقي الأبيات ( على شرط أن تكون كاملة )
في كثير من المرات أواجه صعوبة عندما أجد قصيدة مترجمة للإنجليزية بدون نص عربي وأحيانا حتى بدون ذكر اسم الشاعر ... وأذهب أبحث أيام وأيام
وأطرح أسئلة أونلاين ولا من يتوصل ( طبعا لا أحصل على نتيجة وأخيرا أنا من يجدها نتيجة محاولاتي واصراري )
وهنا وفيما يخص الترجمة الشعرية تظهر قدرة المترجم وبراعته وحسه الشعري ..
لأنه بدون شك لو أعطيت أي نص عربي لأي مترجم يمتلك أدنى مقومات علم الترجمة سيحاول يفلح أو لا يفلح
لكنه أكيد سيحاول حتى لو كان نتاج ترجمته ضحلا ولا يلاقي الهدف
لكن أعطيك نص إنجليزي ( ترجمة قصيدة ) ولا أقول لك للشاعر الفلاني هنا الصعوبة سيما حينما يكون هنالك غموض في الترجمة أو أنها صيغت من قبل محترف
أجنبي وليس عربي وترجم بما يناسب لغته الإنجليزية , وأحيان ربما يكون فرنسي , بلجيكي .. الخ ويترجم للإنجليزية
أقسم بالله رغم الصعوبة التي ألاقيها أحيانا وحسب إشارة النت وتلميحه يقول :
اطرح سؤالك في تجمع عربي للترجمة , لكن أشعر باليأس والإحباط لو فعلت ذلك
لأنه إما مستوياتهم ضحلة جدا وإما أنانيون حد النخاع , ولهذا لا أعول على أي مجتمعات عربية وأنأى بنفسي بعيدا حتى لو ذهبت بين مجتمع يهود عبرانيون
أو أية مجتمعات أوربية بل حتى الهندية ولا أقترب من العرب لأنه جربت بعض المواقع العلمية والأكاديمية العربية وحتى من ضمنها العراقية
ورقة بيضاء لا تحصل منهم
القصيدة :
الأبيات التالية فيها تشابه مع الترجمة الإنجليزية
ما لعبت السمير بين الفريقين ولا قط ابا العملات راوز وعدها ( يتطابق شطر واحد منه فقط ربما الترجمة ليست كاملة لكن هي هكذا نقلتها كما هي)
ولاجرت الغطروف بمذنب العين ولا على الجيران تومي بيــــــــــدها ( هذا فيه تطابق مع الترجمة )
بنت الرّجَال وخالَـط عقْلَهـا زَيـن وروايِحِ الرَّيحـان ريحـة جِسدْهـا ( هذا يتطابق تماما مع الترجمة )
I have never seen her sitting between two;
She has never waved to her neighbor with her hand;
She has not winked at an illustrious one with the pupil of her eye;
And the father of deeds never looked for a promise from her.
----The odor of her sweat diffused like garden flowers;
----------
من هنا ؟
The roses of virtue are growing over her cheek.
And if the piper should pipe between the two divisions
And if the devil should flatter her, he would stimulate her resistance.
Her intellectual superiority and purity of soul called forth many couplets in praise of her:
And mind and dignity and beauty are with the beautiful;
And a chaste soul that walks in no vice.
She has never waved to her neighbor with her hand;
She has not winked at an illustrious one with the pupil of her eye;
And the father of deeds never looked for a promise from her.
----The odor of her sweat diffused like garden flowers;
----------
من هنا ؟
The roses of virtue are growing over her cheek.
And if the piper should pipe between the two divisions
And if the devil should flatter her, he would stimulate her resistance.
Her intellectual superiority and purity of soul called forth many couplets in praise of her:
And mind and dignity and beauty are with the beautiful;
And a chaste soul that walks in no vice.
تعليق