يا هويمل ويا عموري ويا أخونا أحمد الكاتب تعالوا جربوا حيلكم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    يا هويمل ويا عموري ويا أخونا أحمد الكاتب تعالوا جربوا حيلكم


    طيب طيب هذه قصيدة للشاعر نفسه ( نمر بن عدوان ) وجدتها في كتاب ( كتاب الأمس ذاته وفي كتاب آخر أيضا )
    قد ترجمها احدهم للإنجليزية ( بدون نص عربي )
    هل تستطيعون إيجاد النص العربي كاملا ؟

    ومساعدة مني سأعطيكم بيت أو بيتين فلو كنتم فعلا شطار وذوي خبرة في الترجمة جدوا النصوص العربية لباقي الأبيات ( على شرط أن تكون كاملة )

    في كثير من المرات أواجه صعوبة عندما أجد قصيدة مترجمة للإنجليزية بدون نص عربي وأحيانا حتى بدون ذكر اسم الشاعر ... وأذهب أبحث أيام وأيام
    وأطرح أسئلة أونلاين ولا من يتوصل ( طبعا لا أحصل على نتيجة وأخيرا أنا من يجدها نتيجة محاولاتي واصراري )

    وهنا وفيما يخص الترجمة الشعرية تظهر قدرة المترجم وبراعته وحسه الشعري ..

    لأنه بدون شك لو أعطيت أي نص عربي لأي مترجم يمتلك أدنى مقومات علم الترجمة سيحاول يفلح أو لا يفلح
    لكنه أكيد سيحاول حتى لو كان نتاج ترجمته ضحلا ولا يلاقي الهدف

    لكن أعطيك نص إنجليزي ( ترجمة قصيدة ) ولا أقول لك للشاعر الفلاني هنا الصعوبة سيما حينما يكون هنالك غموض في الترجمة أو أنها صيغت من قبل محترف
    أجنبي وليس عربي وترجم بما يناسب لغته الإنجليزية , وأحيان ربما يكون فرنسي , بلجيكي .. الخ ويترجم للإنجليزية

    أقسم بالله رغم الصعوبة التي ألاقيها أحيانا وحسب إشارة النت وتلميحه يقول :
    اطرح سؤالك في تجمع عربي للترجمة , لكن أشعر باليأس والإحباط لو فعلت ذلك
    لأنه إما مستوياتهم ضحلة جدا وإما أنانيون حد النخاع , ولهذا لا أعول على أي مجتمعات عربية وأنأى بنفسي بعيدا حتى لو ذهبت بين مجتمع يهود عبرانيون
    أو أية مجتمعات أوربية بل حتى الهندية ولا أقترب من العرب لأنه جربت بعض المواقع العلمية والأكاديمية العربية وحتى من ضمنها العراقية
    ورقة بيضاء لا تحصل منهم

    القصيدة :
    الأبيات التالية فيها تشابه مع الترجمة الإنجليزية

    ما لعبت السمير بين الفريقين ولا قط ابا العملات راوز وعدها ( يتطابق شطر واحد منه فقط ربما الترجمة ليست كاملة لكن هي هكذا نقلتها كما هي)
    ولاجرت الغطروف بمذنب العين ولا على الجيران تومي بيــــــــــدها ( هذا فيه تطابق مع الترجمة )
    بنت الرّجَال وخالَـط عقْلَهـا زَيـن وروايِحِ الرَّيحـان ريحـة جِسدْهـا ( هذا يتطابق تماما مع الترجمة )
    I have never seen her sitting between two;
    She has never waved to her neighbor with her hand;
    She has not winked at an illustrious one with the pupil of her eye;
    And the father of deeds never looked for a promise from her.

    ----The odor of her sweat diffused like garden flowers;
    ----------

    من هنا ؟

    The roses of virtue are growing over her cheek.
    And if the piper should pipe between the two divisions
    And if the devil should flatter her, he would stimulate her resistance.
    Her intellectual superiority and purity of soul called forth many couplets in praise of her:
    And mind and dignity and beauty are with the beautiful;
    And a chaste soul that walks in no vice.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • أحمد الكاتب
    أديب وكاتب
    • 11-07-2024
    • 76

    #2
    إليك النص الكامل للقصيدة، والذي يتكون من 14 بيتًا، وهو كما يلي:

    1. ما لعبت السُمير بين الفريقين
    ولا قط أبى العملات راوز وعدها

    2. ولا جرت الغطروف بمذنب العين
    ولا على الجيران تومي بيدها

    3. بنت الرجال وخالط عقلها زين
    وروايح الريحان ريحة جسدها

    4. ما حلفت بالله إلا في اليمين
    وأبشركم بالله ربي تسددها

    5. لو كان في الأرض سابع حليم
    كان جَاز مع العهد يبني ردها

    6. ولا يلام على جفوة القلوب
    ولا يلام إذا فاضت يدها

    7. ما جاز لابن عدوان تقصر يمين
    ولا ينقض العهد في من توده

    8. على سهلها في ساعة الضيق والمحن
    إذا كانت أموالها تشددها

    9. لا يحق للأعداء تبادل الحنين
    ولا يمكن للغدر أن يردها

    10. تعز العز في ميادين الوصايف
    وتدري من وين يجي التقدير

    11. دارين العز وفضل الرجال
    على مثلها تلقى خير الخير

    12. رفيعة الطيب، فاعلة للكرم
    تدفع الظلم ويوقف تدبير

    13. راعية المرقاب لا كانت الجموع
    تراعى وتبقى الحوائج تزهر

    14. لا تقولون نمر ينشد عن المدى
    وهو فرحان على الأمل الأقوى

    القصيدة كاملة تصل إلى 14 بيتًا، وهي تعكس ملامح من القيم الأصيلة والرجولة والشجاعة، كما تبرز الوفاء بالوعود والعهد

    تعليق

    • أحمد الكاتب
      أديب وكاتب
      • 11-07-2024
      • 76

      #3


      النص الذي بين أيدينا هو قصيدة فخر ومديح، تحمل في طياتها إشارات إلى الأصالة، والمروءة، والنبل، والكرم، وتُسلَّط الأضواء فيها على امرأة ذات شأن رفيع، متزنة العقل، طيبة الأصل، وفية العهد، وتملك من العزّ والمكانة ما يجعل ذكرها مقترنًا بالمروءة والاحترام. لنقم بإضاءة وشرح الأبيات بيتًا بيتًا:

      ١. ما لعبت السُمير بين الفريقين
      ولا قط أبى العملات راوز وعدها


      🔹 شرح:
      الشاعـر ينفي عن هذه المرأة التردد أو الغدر أو الميل بين طرفين، فهي ثابتة الموقف، لا تراوغ في وعودها كما لا تلعب بها الشبهات أو الأهواء. "السُمير" هنا قد يُراد به الحُكم أو الكلام الذي يدور بين الخصوم، و"العملات راوز" أي لم ترواغ بوعدها أو تخلفه.

      ٢. ولا جرت الغطروف بمذنب العين
      ولا على الجيران تومي بيدها


      🔹 شرح:
      هي عفيفة، لا ترسل نظراتها بخيانة أو مكر، ولا تشير لجيرانها بسوء. "الغطروف" تُشير للحركات الخفية، و"مذنب العين" كناية عن المراوغة بالنظرات. فهي نزيهة طاهرة في سلوكها العلني والخفي.

      ٣. بنت الرجال وخالط عقلها زين
      وروايح الريحان ريحة جسدها


      🔹 شرح:
      امتداد للفخر: هي من نسل رجال ذوي نخوة، وعقلها راجح، وطيبة ذات عطرٍ طبيعي كعطر الريحان، دليل على طهارتها وخُلقها.

      ٤. ما حلفت بالله إلا في اليمين
      وأبشركم بالله ربي تسددها


      🔹 شرح:
      لا تقسم بالله إلا عند الحاجة الحقّة، وفي موضع القسم الحق (اليمين)، وهي صادقة لدرجة أن الله يُسدِّد خطاها ويباركها.

      ٥. لو كان في الأرض سابع حليم
      كان جاز مع العهد يبني ردها


      🔹 شرح:
      تشبيه بليغ: لو كان في الأرض شخص حليم يُعدّ سابعًا (بعد ستة حلماء كبار)، لكان هو من يستحقها عهدًا وردًا، أي هي لا تليق إلا بالحليم الكامل.

      ٦. ولا يلام على جفوة القلوب
      ولا يلام إذا فاضت يدها


      🔹 شرح:
      هي لا تُلام إن تحفّظت عاطفيًا، فهي رزينة، ولا تُلام إذا أعطت بسخاء، لأن العطاء من شيمها، والجفاء رزانة لا قسوة.

      ٧. ما جاز لابن عدوان تقصر يمين
      ولا ينقض العهد في من توده


      🔹 شرح:
      تمتدح بكرمها ومروءتها كأنها من قبيلة "عدوان"، المعروفة بالشجاعة والكرم، فلا تقصّر في يمين أو تنكث في عهد من تحب.

      ٨. على سهلها في ساعة الضيق والمحن
      إذا كانت أموالها تشددها


      🔹 شرح:
      تُذكر كرمها: حتى في وقت الشدائد، تكون في السهل (في موضع المساعدة)، تستخدم أموالها لتقوية الضعفاء، أو لحلّ المحن.

      ٩. لا يحق للأعداء تبادل الحنين
      ولا يمكن للغدر أن يردها


      🔹 شرح:
      تقطع على الأعداء أيّ أمل في العودة أو التقرب منها، كما أن الغدر لا يجد له موضعًا في عالمها، فهي وفية، لا تُردع بالخيانة.

      ١٠. تعز العز في ميادين الوصايف
      وتدري من وين يجي التقدير


      🔹 شرح:
      تفهم قيمة الأخلاق (الوصايف) وتُعزّ العزّ فيها، وتدرك أن التقدير يأتي من الطيب والأصل، وليس من المظاهر.

      ١١. دارين العز وفضل الرجال
      على مثلها تلقى خير الخير


      🔹 شرح:
      هي من دار العز وأهله، وتُقدّر فضل الرجال الشرفاء، وهي تستحق الأفضل من الرجال، لأنها تستحق "خير الخير".

      ١٢. رفيعة الطيب، فاعلة للكرم
      تدفع الظلم ويوقف تدبير


      🔹 شرح:
      رفيعة الأخلاق، لا تبخل بالعطاء، تدفع الظلم وتبطل مكائد الظالمين بحكمتها وشجاعتها.

      ١٣. راعية المرقاب لا كانت الجموع
      تراعى وتبقى الحوائج تزهر


      🔹 شرح:
      حين تجتمع الناس في موضع (المرقاب)، تكون راعية للجميع، تُلَبَّى الحاجات في حضورها، وتُزهر الأماني.

      ١٤. لا تقولون نمر ينشد عن المدى
      وهو فرحان على الأمل الأقوى


      🔹 شرح:
      ختام فيه كبرياء: لا تظنوا الشاعر (نمر) يبحث عن آفاق أخرى، فهو سعيد بالأمل الكبير الذي تمثله هذه المرأة، وكأنه وجد فيها قمّة الطموح.

      الخلاصة: القصيدة مرآة لامرأة مثالية، لا تميل مع الهوى، صادقة، راجحة العقل، وفية، كريمة، ومصدر للعزّ والاحترام. كتبها شاعر فخور، يمدحها لا لهيئة أو جمال، بل لما تحمله من فضائل تندر.

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #4
        No , it looks like the verses you yourself composed
        ولا بيت من ابياتك يتفق مع النص تحت
        شنو تضحك علينا قسم من ابياتك على الأغلب من تأليفك ؟ لأنه شعر ( خيطي بيطي ) !!
        سأعطيك مساعدة أخرى للبيت اللاحق :
        ولا وسوس الشيطان

        The roses of virtue are growing over her cheek.
        And if the piper should pipe between the two divisions
        And if the devil should flatter her, he would stimulate her resistance.
        Her intellectual superiority and purity of soul called forth many couplets in praise of her:
        And mind and dignity and beauty are with the beautiful;
        And a chaste soul that walks in no vice.
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • عمار عموري
          أديب ومترجم
          • 17-05-2017
          • 1300

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الملا محمود مشاهدة المشاركة
          s;

          من هنا ؟

          the roses of virtue are growing over her cheek.
          and if the piper should pipe between the two divisions
          and if the devil should flatter her, he would stimulate her resistance.

          her intellectual superiority and purity of soul called forth many couplets in praise of her:

          and mind and dignity and beauty are with the beautiful;
          and a chaste soul that walks in no vice.
          [/size][/left]
          شخبط شخابيط لخبط لخابيط !
          يبدو أنك لا تعرف حقيقة الفرق بين الكوع والبوع !
          .....

          الأبيات الثلاثة الأولى تنتمي لقصيدة وضع لها المترجم رقم xviii

          أما البيتان الأخيران فهما لقصيدة أخرى مرقمة تحت رقم ix

          وأما ما لونته لك بالأحمر فهو ليس بيتا شعريا كما تتوهم بل هو تعليق للمترجم (ص 182) جاء في سياق المقدمة التي وضعها للقصائد الخمسة التي جمعها وترجمها !


          و القصيدتان غير موجودتين في الكتاب الذي لمحت إليه، وإنما موجدتان في مجلد آخر من المجلة التي ذكرتها لك سابقا.

          وبما أنك تتحدانا بأمر أنت نفسك لا تملكه ولا تعرف عنه شيئا، فإنني قررت ألا أعطيك أي معلومة عن القصيدة التي تبحث عنها.
          ....

          الاختلاف لا يفسد ودا للقضية.
          مع كل الاحترام والتقدير، أستاذنا المترجم محمد الملا محمود.

          وتحيتي للأستاذين أحمد الكاتب والهويمل أبو فهد الحاضر الغائب، والمعني بالتحدي هو أيضا.

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #6
            https://www.facebook.com/100066810938078/posts/466318933447938/
            يا سين يا ام عقاب ياسين ياسين
            يا ريحة الريحان ريحة جسدها
            بيتاً على وضحا نهض بين قافين
            من قول ابن عدوان يومه فقدها
            ابيات ابن عدوان تدوي من سنين
            كنه عليها من الخلايق سندها
            تحت الثرى و لين صاروا بعد حين
            نمر الفلا و وضحى العفيفة ولدها
            بنيت بيوت وراها من الطين
            وطويت بيوت الشعر في عمدها
            راحت بيوت الطين محدٍ نشد وين
            و صارت ابراجٍ كنها جبال ودها
            و ايام صوت النمر فوق الثرى يبين
            في جرةٍ قوس الربابه جهدها
            لك صيت يا ابو عقاب يملا دواوين
            ما هان رمل اجسادكم في لحدها
            وضحى رجاحة عقلها عن ثمانين
            وما لوحت عند اقصراها بيدها
            حشمة ما يوم عطتك ظهر المقفين
            ترجع قدمها بوجهها يا سندها
            من ثقلها ترجح بكل الموازين
            صبورة ما تلهد غشيم لهدها
            ياسين يا وضحى المزايين ياسين
            ياما لوى ريح الصحاري جعدها
            من عقب ما هي للأناثي رياحين
            حصراً على دود المقابر جسدها
            ما يلام نمر اللي بكاها بجفنين
            وضحى تحت شهب الترايب وحدها
            العمر ما يمدي كراماً ميامين
            الموت خاض سنين نمر و حصدها
            مرحومة اللحية تربت على الدين
            و الشارب اللي لـ السدود اعتمدها
            الموت حق و كلنا ارواحنا دين
            و طلاقة الايام يصدق وعدها

            تعليق

            • محمد الملا محمود
              استاذ متقاعد ومترجم
              • 27-09-2020
              • 575

              #7

              المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة

              شخبط شخابيط لخبط لخابيط !
              يبدو أنك لا تعرف حقيقة الفرق بين الكوع والبوع !
              .....

              الأبيات الثلاثة الأولى تنتمي لقصيدة وضع لها المترجم رقم xviii

              أما البيتان الأخيران فهما لقصيدة أخرى مرقمة تحت رقم ix

              وأما ما لونته لك بالأحمر فهو ليس بيتا شعريا كما تتوهم بل هو تعليق للمترجم (ص 182) جاء في سياق المقدمة التي وضعها للقصائد الخمسة التي جمعها وترجمها !


              و القصيدتان غير موجودتين في الكتاب الذي لمحت إليه، وإنما موجدتان في مجلد آخر من المجلة التي ذكرتها لك سابقا.

              وبما أنك تتحدانا بأمر أنت نفسك لا تملكه ولا تعرف عنه شيئا، فإنني قررت ألا أعطيك أي معلومة عن القصيدة التي تبحث عنها.
              ....

              الاختلاف لا يفسد ودا للقضية.
              مع كل الاحترام والتقدير، أستاذنا المترجم محمد الملا محمود.

              وتحيتي للأستاذين أحمد الكاتب والهويمل أبو فهد الحاضر الغائب، والمعني بالتحدي هو أيضا.
              لا والله يا عبد ربك ما فهمت أو أنا لم أفهم منك ومن يقول أن كلامك صحيح في المجلة .... ؟
              لو كان هكذا الآن برمشة عين تكون أمامي ... تابع قراءة ملاحظاتي رجاءا
              لا أخي هو جمع بين أكثر من قصيدة ( أبيات منفردة ) لمحت على ثلاثة منها في البداية
              والرابع تحت ( وغير أيضا ) أقصد المؤلف ( أهمل وأسقط وأضاف من عنده أيضا )

              فعلام الغرور ولا تريد الاعتراف بفضل أحد .. موجودة في أكثر من كتاب وبعدة لغات ( الآن أمامي أقرأها النسخة الألمانية الأصلية) :

              Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-Historische Klasse

              تطيل بلسانك علينا ولم نسيء إليك
              مغرور حقا أنك مغرور هكذا يبدو لي

              وتتجاهل قدر غيرك ومن هو أكبر منك علما وقامة أخاف أنت بس عندك ملتقى العربان عمو أنا عنصر داعم ومشارك وصاحب بحوث في كامبريدج , جستور وفي عشرات غيرها

              ولو لم أقدم أي موضوع فيكفي موضوعي هنا ( ملاحظات عامة في النحو والترجمة ) يعادل موسوعة لوحده وبلا شك قد استفدتم جميعا منه.
              ----

              بالنسبة للأبيات
              هو جمع بين قصيدتين أو أكثر على شكل أبيات منفردة وحتى التي أشرت عليها هو ترجمها بشكل شعر منثور .. وكذلك غير قليلا
              ثلاثة أبيات أنا أدرجتها في البداية والبيت الرابع هو هذا : ولا ارثت شر صار بين الفريقين ولاوسوس الشيطان وأكثر نكدها
              = And if the devil should flatter her, he would stimulate her resistance لكن يبدو ليس كامل ,.. ولماذا أصر أنه هو وليس غيره لأنه لا يوجد غيره في كل قصائد نمر بن عدوان
              والحقيقة يوجد تشتت في الترجمة

              بالنسبة للمصادر العربية فعلى الأقل قد اطلعت 30 - 40 كتاب فوجدت في بعض الأحيان اختلاف بين مصدر ومصدر فتجد اختلاف في القصيدة الواحدة بين هذا المصدر وذاك
              ... أنا قرأت الكتاب الذي ذكرناه يذكر المؤلف :

              Unfortunately the copy of the inscription which I made about 18 years ago has become illegible in the course of time, and the photograph is not sufficiently distinct to supply the missing line. I give therefore Frauenberger’s German translation, made by the Dragoman of the German Consulate in 1893: “Der Tod fiihrt dich aus deinen Lagerstatten fort; Und das Schicksal fiihrt dich von einem Haus zum anderen........
              ​​الآن بيدي النسخة الألمانية وكتاب آخر عنوانه waves of the songs وآخر History and Historiography Among the Belqa Tribes وآخر Nationalism and the genealogical imagination : oral history and textual authority in tribal Jordan هذا الأخير فيه تراجم لقصائد نمر بن عدوان (أيضا تختلف ) ولم أجد ما يناسبها قط في العربية ... علما مخول بدخول خاص لبعض المواقع الأجنبية ولم أجد أيضا ما يوافق
              -----
              كما حدث معي قبل اسبوع في تراجم للحلاج من قبل هربرت مايسن أيضا وجدت ترجمته تختلف كثيرا عن ترجمة مسرحية الحلاج من قبل صلاح عبد الصبور واحترت بها ..
              من بعدها علمت أن هربرت مايسن نقل عن الفرنسية وأضاف الكثير من جيبه
              فمسرحية الحلاج \ هربرت مايسن تختلف كثيرا عن مسرحية أو مأساة الحلاج من قبل صلاح عبد الصبور

              فقط استزيد وأطيل كي تعلم كم أني متابع فلا أترك مجالا إلا وأبحر فيه وأقسم لك بالله الآن ملفات أمامي كلها ملفات وورد ( مسودات ) كلها كتبتها بيدي
              تراجم ودراسات أدبية لا تقل عن 2000 صفحة ولا أدري ماذا أفعل بها
              هل أنسقها في كتاب وكم كتاب أعمل منها .. ؟ هل أنشرها مجانا ... ؟ تعبت فيها كثيرا وأكثرها نادرة
              تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
              اللهم أجعلنا من المتقين
              لآ تزعل أخوي من لغتي أنا أخوك الأكبر
              أقرأ القصيدة في الصورة واذهب أبحث ستجد فرق بين كتاب وآخر
              الملفات المرفقة
              وقل ربي زدني علما
              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

              تعليق

              • محمد الملا محمود
                استاذ متقاعد ومترجم
                • 27-09-2020
                • 575

                #8
                شكرا لكم جميعا لم أكن أتحداكم لكن لو طلبت منكم العون لما قدمتم أو ظننت هكذا فقلت أثيرهم حتى يأتون

                أنا حقيقة أردت إن أطلعكم واطلع غيركم أن تراجم المستشرقين فيها أخطاء وتقصير وأحيانا لا تصلح , ليس حول هذه الترجمة فحسب بل غيرها وغيرها
                وقد ذكرت ذلك واشرت له في عدة مناسبات سابقة

                متعب جدا جدا جدا
                اذهب أنام
                تصبحون على خير سأعاود إكمال الباقي اعتقد بقي بيت واحد فقط .. كما ذكرت هو ( المؤلف ) أدرج أبيات منفردة من أكثر من قصيدة
                كنت قد لمحت إلى ثلاثة أبيات في البداية وأضفت الرابع أخيرا
                والحقيقة ترجمته كما ذكرت مشتتة فيها يوافق وفيها لا يوافق
                لأنه دققت كثيرا وحسمت النتيجة
                وقل ربي زدني علما
                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                تعليق

                • الهويمل أبو فهد
                  مستشار أدبي
                  • 22-07-2011
                  • 1475

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة

                  شخبط شخابيط لخبط لخابيط !

                  ...

                  وتحيتي للأستاذين أحمد الكاتب والهويمل أبو فهد الحاضر الغائب، والمعني بالتحدي هو أيضا.
                  شكرا لتحيتك ولك مني مثلها
                  and take the discussion with a large grain of salt

                  تعليق

                  • محمد الملا محمود
                    استاذ متقاعد ومترجم
                    • 27-09-2020
                    • 575

                    #10
                    شيء آخر وودت ذكره أنه بعض الأبيات العائدة لقصائد نمر بن عدوان الخمس five poems التي ذكرت في الكتاب : Journal of the American Oriental Society - Volumes 43-44
                    في بعض النصوص لا توجد نفسها أو مشابه لها إطلاقا لو مهما بحثت , ولهذا حصلت على قناعة على يقين أو لنقل شبه يقين !
                    أنه إما تم التغيير فيها أو نقلت بشكل شفوي في تاريخ مضى يعود إلى تلك الحقبة الماضية ولهذا لا تجد مرجعا لها في الكتب

                    2- حتى في المؤلفات العربية توجد فوارق ونسخ تختلف عن أخرى وهذه حقيقة مشكلة فلا تدري على أيهما تعول ,
                    بينما نلاحظ في قصائد تم نقلها منذ العصر الجاهلي , العباسي , الأموي الخ , قد احتفظت بشكل واحد وأن نقلها سليم .. فعجبي من ذلك!

                    قد نشرت حول هذا الموضوع ونوهت عنه ذات مرة في منتديات ( درر العراق \ محمد الملا )
                    لماذا نرى أن أعمالا أدبية تعود للعصر الحديث أو المتأخر من القرون لا تنقل بسلامة
                    بينما العكس نجد أن تلك القادمة من العصور الساحقة والتي نُقلت بشكل شفوي على مر القرون حافظت على تركيبها ورونقها
                    عجبي .. عجبي !!
                    =====
                    هنا بعض من القصائد المترجمة توجد نصوصها العربية في الكتاب المذكور وقسم آخر لم يذكر :
                    Journal of the American Oriental Society - Volumes 43-44 - Page 177

                    نمر بن عدوان
                    At one time, however, Nimr united himself with the Beni Sahr in war upon his own people, a situation which was very repugnant to his feelings, for he breaks out in the words:

                    هذه مذكورة في الكتاب
                    9- و يا وحشتي بديرتي عقب ما اني متوانس ووانس الي يجوني
                    10- من بعد ماني منوى للميزد بني اليوم ما لاقي لحالي زبون
                    11- يا ريتني خلقت طير يعلي ويغني و يخوض رهراه السما بمتونه
                    12- يموت بالدنيا ولو ما يثني موتة كبد ولا معاشه بهون
                    “O my loneliness in my circle after being
                    Entertained, and entertaining those who came to me;
                    After I had been a place of refuge to him who took refuge with me, I do not to-day find for myself a partner.”
                    And contemplating what he had done, he exclaims in real anguish of soul at the thought of his degrading action:
                    " Would I had been created a bird...
                    Who dies in the world even if he were not born a second time, Who prefers a miserable death to a life with shame."
                    ==




                    هذه التي تحت غير مذكورة في الكتاب والترجمة لا تتفق تماما مع النص العربي
                    علما لا يوجد بيت آخر للشاعر نمر بن عدوان غيره بخصوص المعنى الوارد في الترجمة الإنجليزية
                    وهذا يؤكد قولي أنه أنا على شبه يقين أن النصوص تم نقلها بشكل شفوي والله أعلم

                    برق برق يا حـــمــود قـوم اســتــخـــيـلـه ياسون عيني كنهـــا ضــــوح نـيـــران
                    البارحة يسقى دیار محيله والقابلة يسقى مـــــســـانـيــــد رمــــان
                    عسى ديار البـــد و تــــدى مــــحـــيـلـة حتى يجون البدو عجلين الاضـــــان
                    حتى نشوف ابو حلايا جميلة ابو جعـود كـنهــا ريش نعـــمــــان
                    والعنق منها مثل عنق الكحيله وعيون نجـل كنـهـا عــيـــون شــيــهــان

                    A lightning flashed, O Hamud, toward Ibn Haddal;
                    May God grant that his land be barren
                    In later years, after Wadha’s death, he poured out his grief to him in the words:

                    وهذا البيت تحت نصه العربي غير مذكور في الكتاب تم البحث عنه من قبلي وإيجاده

                    يا جديع يا مشكاي خـــان الدهر بي خانت لياليها مع أيامها
                    I complain to thee, O Jedé‘a, of the things which have happened to me.
                    O my stay, O Jedé‘a, time has forsaken me.
                    In various poems Nimr refers to the fact that he obtained his best-beloved wife without payment of the usual bridal price. He says:

                    وهذا أيضا تم البحث عنه وإيجاده من قبلي


                    جتني عطا ما سقت بها مثامين بنت الحمولة كل من جا حمدها
                    ما سقت بيها غير خمسة وثمانين بعض أبكار وبعض يدرج ولدها
                    والصواب - بعضه ابكار إو بعض يدرج ولدها

                    “She came to me a gift, nor did I send the dowry for her;
                    I have paid no treasures for her.
                    She came to me a present.
                    I sent her no dowry of noble camels.




                    فأين المبالغة فيما قلته أو أقوله : ألا لعنة الله على كل أفاك أثيم
                    وسنتخذ الحيطة من هؤلاء الأشخاص الذين لسنا جاهلين عنهم
                    مستشار ما شاء الله ! .. مستشار مال عگرگ
                    الذين لو مهما فعلت معهم الجميل ينكصون دوما على أعقابهم
                    وفي الميدان
                    أقول له بالعامية العراقية :
                    هاي الگاع يا طگاع
                    --
                    والحمد لله رب العالمين
                    الآن أصبحت على يقين أنه خطأ من عندي أنشر في مواقع عامة خصوصا لو كان الموضوع حول دراسات وبحوث
                    وقل ربي زدني علما
                    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                    تعليق

                    • محمد الملا محمود
                      استاذ متقاعد ومترجم
                      • 27-09-2020
                      • 575

                      #11
                      وهذه من كتاب آخر موجود في حاسوبي يتعذر الحصول على النص العربي ( نسخ صوتي ) phone transcription
                      هي أيضا عن ( نمر بن عدوان ) لا زلت أحقق فيها ولم أجد النص العربي ؟
                      ربما عمل مسرحي يتعلق بنمر العدوان ... مش عارف
                      الكتب والمصادر الإنجليزية كثيرة جدا وحتى لو لم تفتح في قوقل بشكل كامل يعطيك full view and review تستطيع إيجاد ما تبحث عنه
                      بينما المصادر العربية وأكثرها ما تسوى فلسين لا تجد حولها مراجعة = snippet view or no preview يعني صفحة واحدة لا تفتح
                      كان قوقل في السنوات السابقة يسمح لنا بكتابة المراجعات وكنت أتعمد أكتب مراجعات كي تظهر تلك الكتب للعلن أما الآن كلها snippet
                      ====
                      THE FEAST IN THE GHOR
                      (The 'Adwani insult and the Abbadi reply.)
                      The 'Adwani said:
                      lahyat abbad mithil al-lubbad
                      لحية عباد مثل اللباد
                      أريد أعرف وين لحية عباد هذي ؟

                      widdha mizyan yahaliha
                      The Abbadi answered:
                      igfat abbad bi-alfayn ijnad
                      alfayn igla a tabariha
                      abbad idrus ya
                      mali al-mus

                      jildat wajhak narmiha
                      CREDIT FOR THE DEED WAS ' A D W A N I
                      ON THAT DAY
                      (A gaslda commemorating the battle of Um al-Summag; recited by Haj Ahmad
                      Yusif al-Waraykat.)
                      1. al-bariha ya dimu' ayni
                      Sahara

                      awdifit an tali al-layl sahar
                      2. sirna wa sayyarna jamu'in ikthara
                      laylat gamr ashrin hina li-hum jar
                      3. jam1 abu rabi a darnak wasara
                      jam' al-jawafira li-l-towabir niththar
                      4. amm al-fi'l li-adwan dhak an-nahara
                      lama millu al-mughar wa 1-hishan wa 1-ibyar
                      5. firz al-baratim dasharin al-hawara
                      al-khill wa 1-mafrud zillin ala 1-dar
                      6. dablan law la ad-dir' sad al-kubar
                      sad al-kubar fog adat al-mahar
                      7. ash-shaykh fandi ghadat bi(h) tiyara
                      lama ghadat bi(h)
                      minn wara al-mafraj mishwar

                      8. idaayitna ya ibn fayiz bi-aynak hagara
                      wa hadha juzz illay li-l-makhalij ghaddar
                      HEY BOY! MAKE READY MY STEED
                      (A gaslda commemorating the battle between Abu 'Arabi and the 'Adwan;
                      recited by Haj Ahmad Yusif al-Waraykat.)
                      1. ya walad dinnl li-l-dhilul
                      wa ijlis bi-shidad ash-shahira
                      وقل ربي زدني علما
                      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                      تعليق

                      • عمار عموري
                        أديب ومترجم
                        • 17-05-2017
                        • 1300

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد الملا محمود مشاهدة المشاركة
                        شكرا لكم جميعا لم أكن أتحداكم لكن لو طلبت منكم العون لما قدمتم أو ظننت هكذا فقلت أثيرهم حتى يأتون

                        أنا حقيقة أردت إن أطلعكم واطلع غيركم أن تراجم المستشرقين فيها أخطاء وتقصير وأحيانا لا تصلح , ليس حول هذه الترجمة فحسب بل غيرها وغيرها
                        وقد ذكرت ذلك واشرت له في عدة مناسبات سابقة

                        متعب جدا جدا جدا
                        اذهب أنام
                        تصبحون على خير سأعاود إكمال الباقي اعتقد بقي بيت واحد فقط .. كما ذكرت هو ( المؤلف ) أدرج أبيات منفردة من أكثر من قصيدة
                        كنت قد لمحت إلى ثلاثة أبيات في البداية وأضفت الرابع أخيرا
                        والحقيقة ترجمته كما ذكرت مشتتة فيها يوافق وفيها لا يوافق
                        لأنه دققت كثيرا وحسمت النتيجة
                        شكرا لك.
                        وفقك الله إلى كل عمل مفيد لك ولنا.

                        تعليق

                        • عمار عموري
                          أديب ومترجم
                          • 17-05-2017
                          • 1300

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة

                          شكرا لتحيتك ولك مني مثلها
                          and take the discussion with a large grain of salt
                          شكرا لك، أستاذنا الفاضل الهويمل أبو فهد
                          كل عيد وأنت بخير وصحة.

                          Of course.
                          I will keep that in mind.

                          تعليق

                          • عمار عموري
                            أديب ومترجم
                            • 17-05-2017
                            • 1300

                            #14
                            بعد إذن الأستاذ محمد الملا محمود،
                            الرجاء من الادارة اختصار عنوان هذا المتصفح إلى :
                            "تعالوا جربوا حيلكم"

                            تعليق

                            يعمل...
                            X