سأعود للموضوع مرة أخرى ( ليس بيدي مجال الآن ) لم أنته من الموضوع بعد ( الموضوع قيد الدرس والتمحيص )
تبين لي أن النصوص التي اعتمدها المستشرقون في كثير من الأحيان لا يوجد لها مقابل في العربية , والنصوص العربية نفسها أيضا فيها بعض الاختلافات بين مصدر وآخر.
( بالنسبة للنصوص العربية نقلتها عن مصادرهم وليس من المصادر العربية )
لأنه المصادر العربية لا توافق تراجمهم فقط الذي يوافق تماما أبقيته , وكذلك مصادرهم أنفسهم أيضا فيها اختلاف فالبيت الأخير 18 لم أجده
وكذلك من عصر نوح ( طبعا لا يوجد هكذا بيت إطلاقا .. ومع ذلك المترجم المستشرق بدلا عن نوح ترجم David = داؤد .. وحسب علمي أن البدو يقلبون الهمزة بهاء فينطقون ( داهود ) وهذا أيضا لم أجده ( لا نوح ولا داؤد أو داهود )
منذ يوم أمس وأنا أحاول أريدها تضبط لكن من المستحيل تضبط ( لأنه بعض النصوص المترجم عنها بشكل نسخ صوتي ) بعضها يتعذر العثور عليه مطلقا
وها أنا أحاول مرة بعد أخرى , علما حصلت على جميع العناصر الصوتية transcription الواردة في كتاب : journal of the american oriental society وغيره
لكن ما الفائدة لو كانت النصوص تختلف عما هو شائع ومألوف في تراثنا العربي ؟
ولهذا يبدو لي أنهم أضافوا إليها أو حصلوا عليها على شكل تسجيل صوتي فحصلت لديهم أخطاء في النقل ,
لأنه حتى كتاب ( فهرست الشعر النبطي \ عبدالله الصويان ) الذي يعد أهم مرجع في الشعر النبطي وجدت فيه اختلاف عما نقل هؤلاء ,
و مصدر سعد عبدالله الصويان هو الأكفأ بين الجميع , فمعلوم أن الرجل طاف الجزيرة وهي موطنه وقام بتسجيل الشعر النبطي
معتمدا على أبناء أهل المنطقة من رواة الشعر الثقاة .. فلا أدري مع من نمضي .... !
هنا ترجمة أحدهم ( مستشرق ) مع أقصى حد ممكن لما يتفق ( علما الباقي أو غير المؤشر لا يطابق )
ومن مراثي الشعراء لزوجاتهم مرثية الشاعر نمر بن عدوان أمير البلقاء يرثي زوجته وضحى
سار القلم یا عقاب بالحبر سارا وبزيزف القرطاس يا مهجتي سار
من ضامري كنه وقيدات نارا يا نيرة النمرود تشبه لها نار
أكتب غراما شب بالقلب نارا ما نيرة النمرود يشبه لها نار)
من عصر نوح إلى دهر قندهارا ما خبر بنجد مثل بلواي أخبار
( هذا لا يوجد )
يا عقاب من فقده عيوني سهارا لكن فيها ذرشب وزنجــــــار
يا عقاب من ناري تذوب الحجارا لو قرطبان صار شدا من النار) )
( واونتي منها عيوني سهارا ماكهن إلا بين شبا وجنزار )
وحياة بيت الله زاه النوارا وحيات من جا بدليلات مختار
وحياة فوق البسيطة مزارا او ما طاف طواف او ما زار زوار
يا عقاب لو تجمع جميع العذارا من اليمن لديار نجد لسنجار
(لو كان يجمع لى كثير العذارا من سحر نجد الباب تونس لسنجار)
لو جن بنات لبدو وصفا تبارا على الهوادج حفلن" كل خوار
ولو جن بنات الترك هن والنصارا والهند واللي سكن كل الامصار
يوقفن صف ابيوم وضحا بنهارا ويقال با نمر الشقى قم وختار
ما خذ انا الاسيد عينى خيارا الصاحب الى فرعقلى معه طار
17 من لامني به ثور أو هو حمارا والثور اخير ان قيل له دير يندار
--
يا غصن موز تحته الماي حارا في وسط بستان دنت منه الأثمار
يا عقاب ما والله مدير النهارا مجري سفينة نوح في غب الأبحار
لو جن بنات البدو صف تبارا على الحنايا دللن كل خوار
ولو جن بنات الحضر مثل المهارا سطر الذهب برقابهن تقل نوار
ولو جن بنات صليب فوق الشهارا يا ما حلا بشفيهن دق الأوبار
جني أضحى العيد وسط النهارا وقالوا لنا يا نمر قم طب وختار
ماخذ سوى مضنون عيني اخيـارا الصاحب اللي فرعقلي معه طـار
فيها اخصال وافيات اكثارا ومشايل فيها التفاكير تحتار
قلت آه واويلاه مـر المرارا من مي زقوم جرعته له امرار
فقد مسلوب الحشا يوم سارا غرو كما بدر له النور نشار
يا لتني ويـــــــاه نثني المشــارا فوق السبايا واشهب الملمح زجار
لكن ملك الموت جاله اعتارا فرق وشتت واودع القلـب محتار
ريحت جسدها مثل ريح البهارا وبين اشفتيه تقل حص محار
لولا ضلوعي فر قلبي وطــارا لكن ينشر ثومة القلب نشار
وصلاة ربي عد وحش القفارا والا عدد نبت يروي بالاقفار
على النبي المبعوث سر وجهـــــــارا سيد البشر اللي قهر كل جبار
سار القلم لبو نویهدات صغارا يا عين وكري وحش حين ما طار
اكتب جواب مثل قطف الثمارا من قيل بن عدوان نظم له اسطارا
لكن ينهش بي غليت السعارا والحال مني تقـل يـبـراه نجار
اكتب وليفي ولع القلـب نــارا خلان بالدنيا وحيد ومحتار
اعول عويل الذيب ليل ونهارا واحن حن الجيد ثاون على الدار
على حبيب بالترايب توارا خلان مشتاق كما شوق صقار
والله لأكذب ولا هــو قمــارا أيضا ولاني بالتماثيل بذار
وخلاف ما بين البسيطة أوارا ومن طاف في طيبه وللبيت زوار
انا ان نظرته رامـي للجمــارا كن القمر في موق عينه الى اندار
من البصرة الفيحاء الى قندهارا من غير وضحا مالك الله نختار
اجل جل الزين حسن المسارا راعي ثليل فوق الأرداف نثار
العنق عنق اللي تقود العفــــــارا قايد اخشوف الريم في دو الإقفار
تبين لي أن النصوص التي اعتمدها المستشرقون في كثير من الأحيان لا يوجد لها مقابل في العربية , والنصوص العربية نفسها أيضا فيها بعض الاختلافات بين مصدر وآخر.
( بالنسبة للنصوص العربية نقلتها عن مصادرهم وليس من المصادر العربية )
لأنه المصادر العربية لا توافق تراجمهم فقط الذي يوافق تماما أبقيته , وكذلك مصادرهم أنفسهم أيضا فيها اختلاف فالبيت الأخير 18 لم أجده
وكذلك من عصر نوح ( طبعا لا يوجد هكذا بيت إطلاقا .. ومع ذلك المترجم المستشرق بدلا عن نوح ترجم David = داؤد .. وحسب علمي أن البدو يقلبون الهمزة بهاء فينطقون ( داهود ) وهذا أيضا لم أجده ( لا نوح ولا داؤد أو داهود )
منذ يوم أمس وأنا أحاول أريدها تضبط لكن من المستحيل تضبط ( لأنه بعض النصوص المترجم عنها بشكل نسخ صوتي ) بعضها يتعذر العثور عليه مطلقا
وها أنا أحاول مرة بعد أخرى , علما حصلت على جميع العناصر الصوتية transcription الواردة في كتاب : journal of the american oriental society وغيره
لكن ما الفائدة لو كانت النصوص تختلف عما هو شائع ومألوف في تراثنا العربي ؟
ولهذا يبدو لي أنهم أضافوا إليها أو حصلوا عليها على شكل تسجيل صوتي فحصلت لديهم أخطاء في النقل ,
لأنه حتى كتاب ( فهرست الشعر النبطي \ عبدالله الصويان ) الذي يعد أهم مرجع في الشعر النبطي وجدت فيه اختلاف عما نقل هؤلاء ,
و مصدر سعد عبدالله الصويان هو الأكفأ بين الجميع , فمعلوم أن الرجل طاف الجزيرة وهي موطنه وقام بتسجيل الشعر النبطي
معتمدا على أبناء أهل المنطقة من رواة الشعر الثقاة .. فلا أدري مع من نمضي .... !
هنا ترجمة أحدهم ( مستشرق ) مع أقصى حد ممكن لما يتفق ( علما الباقي أو غير المؤشر لا يطابق )
ومن مراثي الشعراء لزوجاتهم مرثية الشاعر نمر بن عدوان أمير البلقاء يرثي زوجته وضحى
سار القلم یا عقاب بالحبر سارا وبزيزف القرطاس يا مهجتي سار
من ضامري كنه وقيدات نارا يا نيرة النمرود تشبه لها نار
أكتب غراما شب بالقلب نارا ما نيرة النمرود يشبه لها نار)
من عصر نوح إلى دهر قندهارا ما خبر بنجد مثل بلواي أخبار
( هذا لا يوجد )
يا عقاب من فقده عيوني سهارا لكن فيها ذرشب وزنجــــــار
يا عقاب من ناري تذوب الحجارا لو قرطبان صار شدا من النار) )
( واونتي منها عيوني سهارا ماكهن إلا بين شبا وجنزار )
وحياة بيت الله زاه النوارا وحيات من جا بدليلات مختار
وحياة فوق البسيطة مزارا او ما طاف طواف او ما زار زوار
يا عقاب لو تجمع جميع العذارا من اليمن لديار نجد لسنجار
(لو كان يجمع لى كثير العذارا من سحر نجد الباب تونس لسنجار)
لو جن بنات لبدو وصفا تبارا على الهوادج حفلن" كل خوار
ولو جن بنات الترك هن والنصارا والهند واللي سكن كل الامصار
يوقفن صف ابيوم وضحا بنهارا ويقال با نمر الشقى قم وختار
ما خذ انا الاسيد عينى خيارا الصاحب الى فرعقلى معه طار
17 من لامني به ثور أو هو حمارا والثور اخير ان قيل له دير يندار
--
يا غصن موز تحته الماي حارا في وسط بستان دنت منه الأثمار
يا عقاب ما والله مدير النهارا مجري سفينة نوح في غب الأبحار
لو جن بنات البدو صف تبارا على الحنايا دللن كل خوار
ولو جن بنات الحضر مثل المهارا سطر الذهب برقابهن تقل نوار
ولو جن بنات صليب فوق الشهارا يا ما حلا بشفيهن دق الأوبار
جني أضحى العيد وسط النهارا وقالوا لنا يا نمر قم طب وختار
ماخذ سوى مضنون عيني اخيـارا الصاحب اللي فرعقلي معه طـار
فيها اخصال وافيات اكثارا ومشايل فيها التفاكير تحتار
قلت آه واويلاه مـر المرارا من مي زقوم جرعته له امرار
فقد مسلوب الحشا يوم سارا غرو كما بدر له النور نشار
يا لتني ويـــــــاه نثني المشــارا فوق السبايا واشهب الملمح زجار
لكن ملك الموت جاله اعتارا فرق وشتت واودع القلـب محتار
ريحت جسدها مثل ريح البهارا وبين اشفتيه تقل حص محار
لولا ضلوعي فر قلبي وطــارا لكن ينشر ثومة القلب نشار
وصلاة ربي عد وحش القفارا والا عدد نبت يروي بالاقفار
على النبي المبعوث سر وجهـــــــارا سيد البشر اللي قهر كل جبار
سار القلم لبو نویهدات صغارا يا عين وكري وحش حين ما طار
اكتب جواب مثل قطف الثمارا من قيل بن عدوان نظم له اسطارا
لكن ينهش بي غليت السعارا والحال مني تقـل يـبـراه نجار
اكتب وليفي ولع القلـب نــارا خلان بالدنيا وحيد ومحتار
اعول عويل الذيب ليل ونهارا واحن حن الجيد ثاون على الدار
على حبيب بالترايب توارا خلان مشتاق كما شوق صقار
والله لأكذب ولا هــو قمــارا أيضا ولاني بالتماثيل بذار
وخلاف ما بين البسيطة أوارا ومن طاف في طيبه وللبيت زوار
انا ان نظرته رامـي للجمــارا كن القمر في موق عينه الى اندار
من البصرة الفيحاء الى قندهارا من غير وضحا مالك الله نختار
اجل جل الزين حسن المسارا راعي ثليل فوق الأرداف نثار
العنق عنق اللي تقود العفــــــارا قايد اخشوف الريم في دو الإقفار
1. The pen went into the ink, O Agab ! it went.
With the sound of the paper it went, O my desire!
2. Forward my salutation! Fire blazed up in my heart
At the place of
Nimrud's fire was no such fire kindled!
3. From the time of David and all the ages
I have not seen one who has brought news (such as those) of my affliction.
4. O 'Agab, I pass the night with wakeful eyes;
I feel in them Indian alumn and verdigris.
5. I turn them about in search of sleep, but to them there is no turning.
Fasting and going about, I am not able to take food.
6. By the truth of the House of Allah, the lights of which are brilliant
By the truth of Him who possesses both direction, I am perplexed!
7. By the truth of him whose tomb is above the surface of the earth By the truth of
Mecca, and of those who go thither as pilgrims!
8. O 'Agab, if all the virgins should come
From the end of Ned to
Tunis and Sinjar,
9. And should all the daughters of the Bedu come, vying with one another,
And, in addition to the camel litters, they would ornament every slender she-camel,
10. And should the daughters of the Moslims come together with the Christians,
In glory which shines, shining like the lights,
11. And if they would present Wadha on that day,
And would say: O Nimr, separate and choose,"
12. I would choose none other but the light of mine eye. (My) choice (would be)
The friend with whom my heart has fled, has flown,
13. Whose conversation 8 iS like the picking of fruit,
Like the cooing of a turtle-dove, near the house, an early riser.
14. The odour of her body is like the fragrance of spice,
Like anise mixed by the hand of the wine merchant;
15. Because of her I tear the bosom of my garment, and I have become faint and dispirited;
And I yearn the yearning of the young camel which has strayed from his stall.
16. O 'Agab, the stones melt because of my passion.
Much sighing has borne me unto the fire.
17. He who blames me is an ox or a donkey.
The ox is stupid. If I say, 'turn,' he turns.
18. He who blames me, may he be afflicted with poison which circulates (in his body);
And may he be afflicted by 'Azarln, the cutter-off of lives!
هنا ملف أرفعه تسجيل صوتي
لأنه لو نسخته ستتغير الكلمات وتتشوه
القصيدة الأولى
xxx1
ْْ
With the sound of the paper it went, O my desire!
2. Forward my salutation! Fire blazed up in my heart
At the place of
Nimrud's fire was no such fire kindled!
3. From the time of David and all the ages
I have not seen one who has brought news (such as those) of my affliction.
4. O 'Agab, I pass the night with wakeful eyes;
I feel in them Indian alumn and verdigris.
5. I turn them about in search of sleep, but to them there is no turning.
Fasting and going about, I am not able to take food.
6. By the truth of the House of Allah, the lights of which are brilliant
By the truth of Him who possesses both direction, I am perplexed!
7. By the truth of him whose tomb is above the surface of the earth By the truth of
Mecca, and of those who go thither as pilgrims!
8. O 'Agab, if all the virgins should come
From the end of Ned to
Tunis and Sinjar,
9. And should all the daughters of the Bedu come, vying with one another,
And, in addition to the camel litters, they would ornament every slender she-camel,
10. And should the daughters of the Moslims come together with the Christians,
In glory which shines, shining like the lights,
11. And if they would present Wadha on that day,
And would say: O Nimr, separate and choose,"
12. I would choose none other but the light of mine eye. (My) choice (would be)
The friend with whom my heart has fled, has flown,
13. Whose conversation 8 iS like the picking of fruit,
Like the cooing of a turtle-dove, near the house, an early riser.
14. The odour of her body is like the fragrance of spice,
Like anise mixed by the hand of the wine merchant;
15. Because of her I tear the bosom of my garment, and I have become faint and dispirited;
And I yearn the yearning of the young camel which has strayed from his stall.
16. O 'Agab, the stones melt because of my passion.
Much sighing has borne me unto the fire.
17. He who blames me is an ox or a donkey.
The ox is stupid. If I say, 'turn,' he turns.
18. He who blames me, may he be afflicted with poison which circulates (in his body);
And may he be afflicted by 'Azarln, the cutter-off of lives!
هنا ملف أرفعه تسجيل صوتي
لأنه لو نسخته ستتغير الكلمات وتتشوه
القصيدة الأولى
xxx1
ْْ
تعليق