اختلافات كثيرة بين نصوص وتراجم قصائد نمر بن عدوان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    اختلافات كثيرة بين نصوص وتراجم قصائد نمر بن عدوان

    سأعود للموضوع مرة أخرى ( ليس بيدي مجال الآن ) لم أنته من الموضوع بعد ( الموضوع قيد الدرس والتمحيص )

    تبين لي أن النصوص التي اعتمدها المستشرقون في كثير من الأحيان لا يوجد لها مقابل في العربية , والنصوص العربية نفسها أيضا فيها بعض الاختلافات بين مصدر وآخر.
    ( بالنسبة للنصوص العربية نقلتها عن مصادرهم وليس من المصادر العربية )
    لأنه المصادر العربية لا توافق تراجمهم
    فقط الذي يوافق تماما أبقيته
    , وكذلك مصادرهم أنفسهم أيضا فيها اختلاف فالبيت الأخير 18 لم أجده
    وكذلك من عصر نوح ( طبعا لا يوجد هكذا بيت إطلاقا .. ومع ذلك المترجم المستشرق بدلا عن نوح ترجم David = داؤد .. وحسب علمي أن البدو يقلبون الهمزة بهاء فينطقون ( داهود ) وهذا أيضا لم أجده ( لا نوح ولا داؤد أو داهود )


    منذ يوم أمس وأنا أحاول أريدها تضبط لكن من المستحيل تضبط ( لأنه بعض النصوص المترجم عنها بشكل نسخ صوتي ) بعضها يتعذر العثور عليه مطلقا

    وها أنا أحاول مرة بعد أخرى , علما حصلت على جميع العناصر الصوتية transcription الواردة في كتاب : journal of the american oriental society وغيره
    لكن ما الفائدة لو كانت النصوص تختلف عما هو شائع ومألوف في تراثنا العربي ؟

    ولهذا يبدو لي أنهم أضافوا إليها أو حصلوا عليها على شكل تسجيل صوتي فحصلت لديهم أخطاء في النقل ,
    لأنه حتى كتاب ( فهرست الشعر النبطي \ عبدالله الصويان ) الذي يعد أهم مرجع في الشعر النبطي وجدت فيه اختلاف عما نقل هؤلاء ,
    و مصدر سعد عبدالله الصويان هو الأكفأ بين الجميع , فمعلوم أن الرجل طاف الجزيرة وهي موطنه وقام بتسجيل الشعر النبطي
    معتمدا على أبناء أهل المنطقة من رواة الشعر الثقاة .. فلا أدري مع من نمضي .... !

    هنا ترجمة أحدهم ( مستشرق ) مع أقصى حد ممكن لما يتفق ( علما الباقي أو غير المؤشر لا يطابق )
    ومن مراثي الشعراء لزوجاتهم مرثية الشاعر نمر بن عدوان أمير البلقاء يرثي زوجته وضحى
    سار القلم یا عقاب بالحبر سارا وبزيزف القرطاس يا مهجتي سار
    من ضامري كنه وقيدات نارا يا نيرة النمرود تشبه لها نار
    أكتب غراما شب بالقلب نارا ما نيرة النمرود يشبه لها نار)
    من عصر نوح إلى دهر قندهارا ما خبر بنجد مثل بلواي أخبار
    ( هذا لا يوجد )
    يا عقاب من فقده عيوني سهارا لكن فيها ذرشب وزنجــــــار
    يا عقاب من ناري تذوب الحجارا لو قرطبان صار شدا من النار) )
    ( واونتي منها عيوني سهارا ماكهن إلا بين شبا وجنزار )
    وحياة بيت الله زاه النوارا وحيات من جا بدليلات مختار
    وحياة فوق البسيطة مزارا او ما طاف طواف او ما زار زوار
    يا عقاب لو تجمع جميع العذارا من اليمن لديار نجد لسنجار
    (لو كان يجمع لى كثير العذارا من سحر نجد الباب تونس لسنجار)
    لو جن بنات لبدو وصفا تبارا على الهوادج حفلن" كل خوار
    ولو جن بنات الترك هن والنصارا والهند واللي سكن كل الامصار
    يوقفن صف ابيوم وضحا بنهارا ويقال با نمر الشقى قم وختار
    ما خذ انا الاسيد عينى خيارا الصاحب الى فرعقلى معه طار
    17 من لامني به ثور أو هو حمارا والثور اخير ان قيل له دير يندار
    --
    يا غصن موز تحته الماي حارا في وسط بستان دنت منه الأثمار
    يا عقاب ما والله مدير النهارا مجري سفينة نوح في غب الأبحار
    لو جن بنات البدو صف تبارا على الحنايا دللن كل خوار
    ولو جن بنات الحضر مثل المهارا سطر الذهب برقابهن تقل نوار
    ولو جن بنات صليب فوق الشهارا يا ما حلا بشفيهن دق الأوبار
    جني أضحى العيد وسط النهارا وقالوا لنا يا نمر قم طب وختار
    ماخذ سوى مضنون عيني اخيـارا الصاحب اللي فرعقلي معه طـار
    فيها اخصال وافيات اكثارا ومشايل فيها التفاكير تحتار
    قلت آه واويلاه مـر المرارا من مي زقوم جرعته له امرار
    فقد مسلوب الحشا يوم سارا غرو كما بدر له النور نشار
    يا لتني ويـــــــاه نثني المشــارا فوق السبايا واشهب الملمح زجار
    لكن ملك الموت جاله اعتارا فرق وشتت واودع القلـب محتار
    ريحت جسدها مثل ريح البهارا وبين اشفتيه تقل حص محار
    لولا ضلوعي فر قلبي وطــارا لكن ينشر ثومة القلب نشار
    وصلاة ربي عد وحش القفارا والا عدد نبت يروي بالاقفار
    على النبي المبعوث سر وجهـــــــارا سيد البشر اللي قهر كل جبار
    سار القلم لبو نویهدات صغارا يا عين وكري وحش حين ما طار
    اكتب جواب مثل قطف الثمارا من قيل بن عدوان نظم له اسطارا
    لكن ينهش بي غليت السعارا والحال مني تقـل يـبـراه نجار
    اكتب وليفي ولع القلـب نــارا خلان بالدنيا وحيد ومحتار
    اعول عويل الذيب ليل ونهارا واحن حن الجيد ثاون على الدار
    على حبيب بالترايب توارا خلان مشتاق كما شوق صقار
    والله لأكذب ولا هــو قمــارا أيضا ولاني بالتماثيل بذار
    وخلاف ما بين البسيطة أوارا ومن طاف في طيبه وللبيت زوار
    انا ان نظرته رامـي للجمــارا كن القمر في موق عينه الى اندار
    من البصرة الفيحاء الى قندهارا من غير وضحا مالك الله نختار
    اجل جل الزين حسن المسارا راعي ثليل فوق الأرداف نثار
    العنق عنق اللي تقود العفــــــارا قايد اخشوف الريم في دو الإقفار
    1. The pen went into the ink, O Agab ! it went.
    With the sound of the paper it went, O my desire!
    2. Forward my salutation! Fire blazed up in my heart
    At the place of
    Nimrud's fire was no such fire kindled!

    3. From the time of David and all the ages
    I have not seen one who has brought news (such as those) of my affliction.
    4. O 'Agab, I pass the night with wakeful eyes;
    I feel in them Indian alumn and verdigris.
    5. I turn them about in search of sleep, but to them there is no turning.
    Fasting and going about, I am not able to take food.
    6. By the truth of the House of Allah, the lights of which are brilliant
    By the truth of Him who possesses both direction, I am perplexed!
    7. By the truth of him whose tomb is above the surface of the earth By the truth of
    Mecca, and of those who go thither as pilgrims!

    8. O 'Agab, if all the virgins should come
    From the end of Ned to
    Tunis and Sinjar,

    9. And should all the daughters of the Bedu come, vying with one another,
    And, in addition to the camel litters, they would ornament every slender she-camel,
    10. And should the daughters of the Moslims come together with the Christians,
    In glory which shines, shining like the lights,
    11. And if they would present Wadha on that day,
    And would say: O Nimr, separate and choose,"
    12. I would choose none other but the light of mine eye. (My) choice (would be)
    The friend with whom my heart has fled, has flown,
    13. Whose conversation 8 iS like the picking of fruit,
    Like the cooing of a turtle-dove, near the house, an early riser.
    14. The odour of her body is like the fragrance of spice,
    Like anise mixed by the hand of the wine merchant;
    15. Because of her I tear the bosom of my garment, and I have become faint and dispirited;
    And I yearn the yearning of the young camel which has strayed from his stall.
    16. O 'Agab, the stones melt because of my passion.
    Much sighing has borne me unto the fire.
    17. He who blames me is an ox or a donkey.
    The ox is stupid. If I say, 'turn,' he turns.
    18. He who blames me, may he be afflicted with poison which circulates (in his body);
    And may he be afflicted by 'Azarln, the cutter-off of lives!


    هنا ملف أرفعه تسجيل صوتي
    لأنه لو نسخته ستتغير الكلمات وتتشوه
    القصيدة الأولى
    xxx1
    ْْ
    الملفات المرفقة
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    لكل دارس ولكل باحث العمل أعلاه الذي لازلت لم أنته منه بعد
    أكملت مشوارا كثيرا منه في حاسوبي لكن لن أرفعه هنا
    يبقي الذي أعلاه كرأس خيط أو نقطة إنطلاق لمن يبحث في الموضوع ذاته

    علما وأكررها مرة ثانية أن تراجم المستشرقين لا يوجد فيها تشابه بنسبة 90 % مع النصوص العربية لقصائد الشاعر نمر بن عدوان
    كذلك المصادر العربية فيها بعض الاختلاف بين مصدر وآخر , فربما البعض أجرى على لسانه قصائد ونسبها للشاعر
    وربما اختلاف الرواة وتعددهم حول القصيدة الواحدة وزمن الروي
    لأنه بحثت فيما لا يقل عن 70 مصدر وراسلت بعض المواقع أو كتبت ملاحظات في أماكن أخرى على النت
    قصيدة أخرى أدرجتها في ذيل موضوع قبل هذا لم أجد لها أي نص عربي لا مشابه ولا مقارب
    فكما أن هربرت مايسن قد غير في قصائد الحلاج وأضاف كلمات من جيبه ربما هؤلاء من عملوا على قصائد نمر بن عدوان قد غيروا أيضا
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الملا محمود مشاهدة المشاركة
      سأعود للموضوع مرة أخرى ( ليس بيدي مجال الآن ) لم أنته من الموضوع بعد ( الموضوع قيد الدرس والتمحيص )

      تبين لي أن النصوص التي اعتمدها المستشرقون في كثير من الأحيان لا يوجد لها مقابل في العربية , والنصوص العربية نفسها أيضا فيها بعض الاختلافات بين مصدر وآخر.
      ( بالنسبة للنصوص العربية نقلتها عن مصادرهم وليس من المصادر العربية )
      لأنه المصادر العربية لا توافق تراجمهم
      فقط الذي يوافق تماما أبقيته
      , وكذلك مصادرهم أنفسهم أيضا فيها اختلاف فالبيت الأخير 18 لم أجده
      وكذلك من عصر نوح ( طبعا لا يوجد هكذا بيت إطلاقا .. ومع ذلك المترجم المستشرق بدلا عن نوح ترجم David = داؤد .. وحسب علمي أن البدو يقلبون الهمزة بهاء فينطقون ( داهود ) وهذا أيضا لم أجده ( لا نوح ولا داؤد أو داهود )


      منذ يوم أمس وأنا أحاول أريدها تضبط لكن من المستحيل تضبط ( لأنه بعض النصوص المترجم عنها بشكل نسخ صوتي ) بعضها يتعذر العثور عليه مطلقا

      وها أنا أحاول مرة بعد أخرى , علما حصلت على جميع العناصر الصوتية transcription الواردة في كتاب : journal of the american oriental society وغيره
      لكن ما الفائدة لو كانت النصوص تختلف عما هو شائع ومألوف في تراثنا العربي ؟

      ولهذا يبدو لي أنهم أضافوا إليها أو حصلوا عليها على شكل تسجيل صوتي فحصلت لديهم أخطاء في النقل ,
      لأنه حتى كتاب ( فهرست الشعر النبطي \ عبدالله الصويان ) الذي يعد أهم مرجع في الشعر النبطي وجدت فيه اختلاف عما نقل هؤلاء ,
      و مصدر سعد عبدالله الصويان هو الأكفأ بين الجميع , فمعلوم أن الرجل طاف الجزيرة وهي موطنه وقام بتسجيل الشعر النبطي
      معتمدا على أبناء أهل المنطقة من رواة الشعر الثقاة .. فلا أدري مع من نمضي .... !

      هنا ترجمة أحدهم ( مستشرق ) مع أقصى حد ممكن لما يتفق ( علما الباقي أو غير المؤشر لا يطابق )
      ومن مراثي الشعراء لزوجاتهم مرثية الشاعر نمر بن عدوان أمير البلقاء يرثي زوجته وضحى
      سار القلم یا عقاب بالحبر سارا وبزيزف القرطاس يا مهجتي سار
      من ضامري كنه وقيدات نارا يا نيرة النمرود تشبه لها نار
      أكتب غراما شب بالقلب نارا ما نيرة النمرود يشبه لها نار)
      من عصر نوح إلى دهر قندهارا ما خبر بنجد مثل بلواي أخبار
      ( هذا لا يوجد )
      يا عقاب من فقده عيوني سهارا لكن فيها ذرشب وزنجــــــار
      يا عقاب من ناري تذوب الحجارا لو قرطبان صار شدا من النار) )
      ( واونتي منها عيوني سهارا ماكهن إلا بين شبا وجنزار )
      وحياة بيت الله زاه النوارا وحيات من جا بدليلات مختار
      وحياة فوق البسيطة مزارا او ما طاف طواف او ما زار زوار
      يا عقاب لو تجمع جميع العذارا من اليمن لديار نجد لسنجار
      (لو كان يجمع لى كثير العذارا من سحر نجد الباب تونس لسنجار)
      لو جن بنات لبدو وصفا تبارا على الهوادج حفلن" كل خوار
      ولو جن بنات الترك هن والنصارا والهند واللي سكن كل الامصار
      يوقفن صف ابيوم وضحا بنهارا ويقال با نمر الشقى قم وختار
      ما خذ انا الاسيد عينى خيارا الصاحب الى فرعقلى معه طار
      17 من لامني به ثور أو هو حمارا والثور اخير ان قيل له دير يندار
      --
      يا غصن موز تحته الماي حارا في وسط بستان دنت منه الأثمار
      يا عقاب ما والله مدير النهارا مجري سفينة نوح في غب الأبحار
      لو جن بنات البدو صف تبارا على الحنايا دللن كل خوار
      ولو جن بنات الحضر مثل المهارا سطر الذهب برقابهن تقل نوار
      ولو جن بنات صليب فوق الشهارا يا ما حلا بشفيهن دق الأوبار
      جني أضحى العيد وسط النهارا وقالوا لنا يا نمر قم طب وختار
      ماخذ سوى مضنون عيني اخيـارا الصاحب اللي فرعقلي معه طـار
      فيها اخصال وافيات اكثارا ومشايل فيها التفاكير تحتار
      قلت آه واويلاه مـر المرارا من مي زقوم جرعته له امرار
      فقد مسلوب الحشا يوم سارا غرو كما بدر له النور نشار
      يا لتني ويـــــــاه نثني المشــارا فوق السبايا واشهب الملمح زجار
      لكن ملك الموت جاله اعتارا فرق وشتت واودع القلـب محتار
      ريحت جسدها مثل ريح البهارا وبين اشفتيه تقل حص محار
      لولا ضلوعي فر قلبي وطــارا لكن ينشر ثومة القلب نشار
      وصلاة ربي عد وحش القفارا والا عدد نبت يروي بالاقفار
      على النبي المبعوث سر وجهـــــــارا سيد البشر اللي قهر كل جبار
      سار القلم لبو نویهدات صغارا يا عين وكري وحش حين ما طار
      اكتب جواب مثل قطف الثمارا من قيل بن عدوان نظم له اسطارا
      لكن ينهش بي غليت السعارا والحال مني تقـل يـبـراه نجار
      اكتب وليفي ولع القلـب نــارا خلان بالدنيا وحيد ومحتار
      اعول عويل الذيب ليل ونهارا واحن حن الجيد ثاون على الدار
      على حبيب بالترايب توارا خلان مشتاق كما شوق صقار
      والله لأكذب ولا هــو قمــارا أيضا ولاني بالتماثيل بذار
      وخلاف ما بين البسيطة أوارا ومن طاف في طيبه وللبيت زوار
      انا ان نظرته رامـي للجمــارا كن القمر في موق عينه الى اندار
      من البصرة الفيحاء الى قندهارا من غير وضحا مالك الله نختار
      اجل جل الزين حسن المسارا راعي ثليل فوق الأرداف نثار
      العنق عنق اللي تقود العفــــــارا قايد اخشوف الريم في دو الإقفار
      1. The pen went into the ink, O Agab ! it went.
      With the sound of the paper it went, O my desire!
      2. Forward my salutation! Fire blazed up in my heart
      At the place of
      Nimrud's fire was no such fire kindled!

      3. From the time of David and all the ages
      I have not seen one who has brought news (such as those) of my affliction.
      4. O 'Agab, I pass the night with wakeful eyes;
      I feel in them Indian alumn and verdigris.
      5. I turn them about in search of sleep, but to them there is no turning.
      Fasting and going about, I am not able to take food.
      6. By the truth of the House of Allah, the lights of which are brilliant
      By the truth of Him who possesses both direction, I am perplexed!
      7. By the truth of him whose tomb is above the surface of the earth By the truth of
      Mecca, and of those who go thither as pilgrims!

      8. O 'Agab, if all the virgins should come
      From the end of Ned to
      Tunis and Sinjar,

      9. And should all the daughters of the Bedu come, vying with one another,
      And, in addition to the camel litters, they would ornament every slender she-camel,
      10. And should the daughters of the Moslims come together with the Christians,
      In glory which shines, shining like the lights,
      11. And if they would present Wadha on that day,
      And would say: O Nimr, separate and choose,"
      12. I would choose none other but the light of mine eye. (My) choice (would be)
      The friend with whom my heart has fled, has flown,
      13. Whose conversation 8 iS like the picking of fruit,
      Like the cooing of a turtle-dove, near the house, an early riser.
      14. The odour of her body is like the fragrance of spice,
      Like anise mixed by the hand of the wine merchant;
      15. Because of her I tear the bosom of my garment, and I have become faint and dispirited;
      And I yearn the yearning of the young camel which has strayed from his stall.
      16. O 'Agab, the stones melt because of my passion.
      Much sighing has borne me unto the fire.
      17. He who blames me is an ox or a donkey.
      The ox is stupid. If I say, 'turn,' he turns.
      18. He who blames me, may he be afflicted with poison which circulates (in his body);
      And may he be afflicted by 'Azarln, the cutter-off of lives!


      هنا ملف أرفعه تسجيل صوتي
      لأنه لو نسخته ستتغير الكلمات وتتشوه
      القصيدة الأولى
      xxx1
      ْْ
      ديفد/داود موجود في النسخة المرفوعة (البيت الثالث) ترجمة ل داود الموجود في النسخة الصوتية

      تعليق

      • عمار عموري
        أديب ومترجم
        • 17-05-2017
        • 1299

        #4
        أنت تأتي بنص عربي كيفما اتفق من أي موقع أو من أي كتاب كان، (وتعتقد أنه الأصل أو الأصح) وتقارنه بترجمة المستشرق
        وهذا خطأ تقع فيه أنت وتوقع فيه غيرك.
        والصحيح هو أن تقارن النص العربي الذي جمعه ونشره المستشرق نفسه بالترجمة التي قام بها هو نفسه.
        والنص العربي الذي جمعه ونشره واعتمد عليه المستشرق في ترجمته (التي تعتقد ـ بدون علم واطلاع ـ أنها ناقصة) :
        1. موجود فيه البيت الذي وردت فيه كلمتا نمرود وداوود
        2. لا يوجد فيه البيت الذي وردت فيه عبارة من عصر نوح.
        وتقريبا بداية من هذا البيت، إلى آخر القصيدة الأولى التي نقلتها أنت هنا، ليس له وجود في النص الذي نشره المترجم.

        فالرجاء التثبت مما تنقل بما تقارن، وقدم الحقيقة والبرهان ولا تخلط شعبان برمضان !

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة

          ديفد/داود موجود في النسخة المرفوعة (البيت الثالث) ترجمة ل داود الموجود في النسخة الصوتية
          أي في النسخة الصوتية موجود لكن في النسخة المكتوبة لنفس مجموعة المؤلفين كتبوه ( نوح ) علما لا نوح ولا داؤد أو حتى داهود قد ذكر في أي مصدر عربي
          هنا الصورة طبق الأصل .. لو تعذر فتح الصورة أكتب في مسار بحث كتب قوقل " من عصر نوح إلى دهر قندهارا " وستجد النتائج
          الملفات المرفقة
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
            أنت تأتي بنص عربي كيفما اتفق من أي موقع أو من أي كتاب كان، (وتعتقد أنه الأصل أو الأصح) وتقارنه بترجمة المستشرق
            وهذا خطأ تقع فيه أنت وتوقع فيه غيرك.
            والصحيح هو أن تقارن النص العربي الذي جمعه ونشره المستشرق نفسه بالترجمة التي قام بها هو نفسه.
            والنص العربي الذي جمعه ونشره واعتمد عليه المستشرق في ترجمته (التي تعتقد ـ بدون علم واطلاع ـ أنها ناقصة) :
            1. موجود فيه البيت الذي وردت فيه كلمتا نمرود وداوود
            2. لا يوجد فيه البيت الذي وردت فيه عبارة من عصر نوح.
            وتقريبا بداية من هذا البيت، إلى آخر القصيدة الأولى التي نقلتها أنت هنا، ليس له وجود في النص الذي نشره المترجم.

            فالرجاء التثبت مما تنقل بما تقارن، وقدم الحقيقة والبرهان ولا تخلط شعبان برمضان !
            يقول اخونا : ليس له وجود في النص الذي نشره المترجم ؟ ( عبارتك هذه لم أشاهدها )
            الأبيات التي لم أظللها لا وجود لها ( فقط الأبيات المظللة ) ,
            كذلك بيت أو بيتن من الأبيات المظللة : كتبت تحته لا وجود له
            والكلمة أو العبارة ( بنات الترك ) التي ظللتها بالأحمر هو قلبها : بنات المسلمين Moslims
            = نفس البيت بالضبط عدا تغيير كلمة ( ترك ) إلى مسلمين
            And should the daughters of the Moslims come together with the Christians

            أرجع لها مرة أخرى ما عندي مجال ولن أرد عليكم لأنه لا وقت عندي

            ولا تخلط شعبان برمضان
            ! لا أخلطه بنيسان !

            April is my preferred month

            أولا بالنسبة للصوتيات كذلك الترجمة الإنجليزية من موقع Jstor
            لا أعتقد أنك تستطيع دخوله لكن هي نفسها في الروابط تحت ( قوقل ) رغم اختلاف اللغة
            لأنهم وكما يبدو لي نقلوا عن الألمانية حسب التصريح الوارد في الكتاب الذي ذكرته سابقا
            ومع ذلك كانت الألمانية هي الأساس أو غيرها .. نحن نتكلم عن القصيدة ذاتها
            فيها اختلاف بين نسخة وأخرى مقارنة مع المصادر العربية

            والخلاصة سواءا كان المصدر جستور أو غيره يوجد اختلاف

            أخي دا أتكلم عربي وأوضح : النصوص من المصادر العربية تختلف عن مصادر المستشرقين بحثت كثيرا وتعبت
            بل حتى المصادر العربية فيها اختلاف بين مصدر ومصدر

            عجيب معكم لو لم أكن متأكد لما قلت ما قلته أو كتبت ما كتبته !

            أذهب وابحث في كل المصادر العربية لو وجد بيتا كهذا : من عصر نوح إلى دهر قندهارا ما خبر بنجد مثل بلواي أخبار
            أكون أنا معتب
            وليس البيت أعلاه فحسب بل كثير غيره
            أضف له أدرجت قصيدة في منشور قبل هذا أيضا لا يوجد نص عربي له ( لا مقارب ولا مشابه ) تركته ولم أعلق عليه
            لاحظ الصورة التي رفعتها للأخ هويمل هي من مصادرهم ( نسخة ألمانية ) التي هي الأصل

            هنا من كتابين الروابط جربتها تعمل وينبثق عنها مضمون الصورة المشار له في أعلاه

            Abhandlungen der Philologisch-Historischen Classe der

            Diwan aus Centralarabien - Page 100
            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            • محمد الملا محمود
              استاذ متقاعد ومترجم
              • 27-09-2020
              • 575

              #7
              نحن نقول يوجد اختلاف بين مصادر المستشرقين وتراجمهم وبين المصادر العربية
              ونثبت ذلك بشكل فعلي (حرفا حرفا )


              إلى كل من لا يفهم أو يخادع نفسه ويجعل من نفسه أنه لم يفهم .. أحيانا بل في كثير من الأحيان المرء المتعلم من الإشارة أو التلميحة يفهم

              وأشكو مصيبتي إلى الله مع هكذا خلق ... فمع أنني مريض وأعاني مرضا عضال لا زلت أشارك وأقدم مجهودي هنا أو هناك لإرضاء وجه الله تعالى أولا ولخدمة الناس والطلاب المبتدئين في بلدي أو في أي مكان من العالم .

              ها أوضح تحت وأضع كل نقطة على حرفها ففي هذه الحالة من لا يفهم مشكلته ! أو من يبغي العناد , دعه يعاند إلى يوم الدين
              اللهم أنت مولاي وسندي ولا مولى لي سواك
              ====
              1. The pen went into the ink, O Agab ! it went.
              With the sound of the paper it went, O my desire!
              سار القلم یا عقاب بالحبر سارا وبزيزف القرطاس يا مهجتي سار
              2. Forward my salutation! Fire blazed up in my heart
              At the place of Nimrud's fire was no such fire kindled

              أكتب غراما شب بالقلب نارا ما نيرة النمرود يشبه لها نار)
              3. From the time of David and all the ages
              I have not seen one who has brought news (such as those) of my affliction.
              من عصر نوح إلى دهر قندهارا ما خبر بنجد مثل بلواي أخبار
              هذا لا يوجد في أي مصدر عربي ( لا مشابه ولا مقارب )
              4. O 'Agab, I pass the night with wakeful eyes;
              I feel in them Indian alumn and verdigris.
              النص الصوتي : ( لا يوجد بل يوجد له مشابه ) !!
              ya'gab abat al-lel iyuni sahhara ahiss flhom sabb hindi u-zingar
              يا أعقاب أبات الليل وعيوني سهارا ... أحس فيهم ....
              والنص من المصادر العربية هو هذا :
              يا عقاب من فقده عيوني سهارا لكن فيها ذرشب وزنجــــــار
              5. I turn them about in search of sleep, but to them there is no turning.
              Fasting and going about, I am not able to take food.
              لا يوجد مشابه له إطلاقا
              6. By the truth of the House of Allah, the lights of which are brilliant
              By the truth of Him who possesses both direction, I am perplexed!
              وحياة بيت الله زاه النوارا وحيات من جا بدليلات مختار
              7. By the truth of him whose tomb is above the surface of the earth By the truth of
              Mecca, and of those who go thither as pilgrims!

              وحياة فوق البسيطة مزارا او ما طاف طواف او ما زار زوار
              8. O 'Agab, if all the virgins should come
              From the end of Ned to Tunis and Sinjar

              يا عقاب لو تجمع جميع العذارا من اليمن لديار نجد لسنجار ( موجود في المصادر العربية )
              حسب النص الصوتي :
              8. ya Agab law talfi giml' al-'idara min sahar nagd il-tunis u-sinAar
              = يا اعقاب لو تلفي جميع العذارى من صحراء نجد لي تونس وسنجار
              ( لا يوجد في النسخة الألمانية )

              9. And should all the daughters of the Bedu come, vying with one another,
              And, in addition to the camel litters, they would ornament every slender she-camel,
              لو جن بنات لبدو وصفا تبارا على الهوادج حفلن" كل خوار
              10. And should the daughters of the Moslims come together with the Christians,
              In glory which shines, shining like the lights,
              ولو جن بنات الترك هن والنصارا والهند واللي سكن كل الامصار
              ( هو المقصود لأنه لا وجود لغيره ) علما لم أجد هكذا بيت في أي مصدر عربي
              عدا مصدرهم الذي رفعت صورة له في مشاركة سابقة.
              11. And if they would present Wadha on that day,
              And would say: O Nimr, separate and choose,"
              يوقفن صف ابيوم وضحا بنهارا ويقال با نمر الشقى قم وختار
              12. I would choose none other but the light of mine eye. (My) choice (would be)
              The friend with whom my heart has fled, has flown,
              ما خذ انا الاسيد عينى خيارا الصاحب الى فرعقلى معه طار
              13. Whose conversation is like the picking of fruit,
              Like the cooing of a turtle-dove, near the house, an early riser.
              النص الصوتي :
              alli hiditah cef ganya t-tmara yasbah ligamrlya ganb al-bet sahhar
              اللي حديثه .... ( لا يوجد هكذا نص )
              14. The odour of her body is like the fragrance of spice,
              Like anise mixed by the hand of the wine merchant;
              ريحة سنمها ناف ربح البهارا وبين اشفتيها خد بيد خمار
              15. Because of her I tear the bosom of my garment, and I have become faint and dispirited;
              And I yearn the yearning of the young camel which has strayed from his stall.
              لا يوجد هكذا نص ( أمزق ثوبي !! ) ولا مقارب أو مشابه له
              16. O 'Agab, the stones melt because of my passion.
              Much sighing has borne me unto the fire.
              يعقاب من نارى تذوب الحجارا لو قرطيان صار شدا" من لنار
              17. He who blames me is an ox or a donkey.
              The ox is stupid. If I say, 'turn,' he turns.
              ولى يلومن ثور والاحمارا الثور اشوا اتقيله دير يندار
              هو يقول = من يلومه في عشق وضحا ومأساته على فراقها إما ثورا أو حمار
              لكن الثور أقل غباوة من الحمار فحيثما تقول له :
              دير .... يدار ( يندار ) تحت النير ( نير الفدان )
              أشوية يفتهم
              لكن للأسف في مجتمعنا كما نسميهم في اللهجة العراقية ( دبش )
              لاهم حمير ولاهم ثيران

              18. He who blames me, may he be afflicted with poison which circulates (in his body);
              And may he be afflicted by 'Azarin, the cutter-off of lives!
              هكذا نص أيضا لا يوجد ( فلم أقرأ أي بيت يذكر فيه لفظة عزرائيل أو حسب العامية عزرائين )
              وقل ربي زدني علما
              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

              تعليق

              • الهويمل أبو فهد
                مستشار أدبي
                • 22-07-2011
                • 1475

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد الملا محمود مشاهدة المشاركة
                سأعود للموضوع مرة أخرى ( ليس بيدي مجال الآن ) لم أنته من الموضوع بعد ( الموضوع قيد الدرس والتمحيص )

                تبين لي أن النصوص التي اعتمدها المستشرقون في كثير من الأحيان لا يوجد لها مقابل في العربية , والنصوص العربية نفسها أيضا فيها بعض الاختلافات بين مصدر وآخر.
                ( بالنسبة للنصوص العربية نقلتها عن مصادرهم وليس من المصادر العربية )
                لأنه المصادر العربية لا توافق تراجمهم
                فقط الذي يوافق تماما أبقيته
                , وكذلك مصادرهم أنفسهم أيضا فيها اختلاف فالبيت الأخير 18 لم أجده
                وكذلك من عصر نوح ( طبعا لا يوجد هكذا بيت إطلاقا .. ومع ذلك المترجم المستشرق بدلا عن نوح ترجم David = داؤد .. وحسب علمي أن البدو يقلبون الهمزة بهاء فينطقون ( داهود ) وهذا أيضا لم أجده ( لا نوح ولا داؤد أو داهود )


                منذ يوم أمس وأنا أحاول أريدها تضبط لكن من المستحيل تضبط ( لأنه بعض النصوص المترجم عنها بشكل نسخ صوتي ) بعضها يتعذر العثور عليه مطلقا

                وها أنا أحاول مرة بعد أخرى , علما حصلت على جميع العناصر الصوتية transcription الواردة في كتاب : journal of the american oriental society وغيره
                لكن ما الفائدة لو كانت النصوص تختلف عما هو شائع ومألوف في تراثنا العربي ؟

                ولهذا يبدو لي أنهم أضافوا إليها أو حصلوا عليها على شكل تسجيل صوتي فحصلت لديهم أخطاء في النقل ,
                لأنه حتى كتاب ( فهرست الشعر النبطي \ عبدالله الصويان ) الذي يعد أهم مرجع في الشعر النبطي وجدت فيه اختلاف عما نقل هؤلاء ,
                و مصدر سعد عبدالله الصويان هو الأكفأ بين الجميع , فمعلوم أن الرجل طاف الجزيرة وهي موطنه وقام بتسجيل الشعر النبطي
                معتمدا على أبناء أهل المنطقة من رواة الشعر الثقاة .. فلا أدري مع من نمضي .... !

                هنا ترجمة أحدهم ( مستشرق ) مع أقصى حد ممكن لما يتفق ( علما الباقي أو غير المؤشر لا يطابق )
                ومن مراثي الشعراء لزوجاتهم مرثية الشاعر نمر بن عدوان أمير البلقاء يرثي زوجته وضحى
                سار القلم یا عقاب بالحبر سارا وبزيزف القرطاس يا مهجتي سار
                من ضامري كنه وقيدات نارا يا نيرة النمرود تشبه لها نار
                أكتب غراما شب بالقلب نارا ما نيرة النمرود يشبه لها نار)
                من عصر نوح إلى دهر قندهارا ما خبر بنجد مثل بلواي أخبار
                ( هذا لا يوجد )
                يا عقاب من فقده عيوني سهارا لكن فيها ذرشب وزنجــــــار
                يا عقاب من ناري تذوب الحجارا لو قرطبان صار شدا من النار) )
                ( واونتي منها عيوني سهارا ماكهن إلا بين شبا وجنزار )
                وحياة بيت الله زاه النوارا وحيات من جا بدليلات مختار
                وحياة فوق البسيطة مزارا او ما طاف طواف او ما زار زوار
                يا عقاب لو تجمع جميع العذارا من اليمن لديار نجد لسنجار
                (لو كان يجمع لى كثير العذارا من سحر نجد الباب تونس لسنجار)
                لو جن بنات لبدو وصفا تبارا على الهوادج حفلن" كل خوار
                ولو جن بنات الترك هن والنصارا والهند واللي سكن كل الامصار
                يوقفن صف ابيوم وضحا بنهارا ويقال با نمر الشقى قم وختار
                ما خذ انا الاسيد عينى خيارا الصاحب الى فرعقلى معه طار
                17 من لامني به ثور أو هو حمارا والثور اخير ان قيل له دير يندار
                --
                يا غصن موز تحته الماي حارا في وسط بستان دنت منه الأثمار
                يا عقاب ما والله مدير النهارا مجري سفينة نوح في غب الأبحار
                لو جن بنات البدو صف تبارا على الحنايا دللن كل خوار
                ولو جن بنات الحضر مثل المهارا سطر الذهب برقابهن تقل نوار
                ولو جن بنات صليب فوق الشهارا يا ما حلا بشفيهن دق الأوبار
                جني أضحى العيد وسط النهارا وقالوا لنا يا نمر قم طب وختار
                ماخذ سوى مضنون عيني اخيـارا الصاحب اللي فرعقلي معه طـار
                فيها اخصال وافيات اكثارا ومشايل فيها التفاكير تحتار
                قلت آه واويلاه مـر المرارا من مي زقوم جرعته له امرار
                فقد مسلوب الحشا يوم سارا غرو كما بدر له النور نشار
                يا لتني ويـــــــاه نثني المشــارا فوق السبايا واشهب الملمح زجار
                لكن ملك الموت جاله اعتارا فرق وشتت واودع القلـب محتار
                ريحت جسدها مثل ريح البهارا وبين اشفتيه تقل حص محار
                لولا ضلوعي فر قلبي وطــارا لكن ينشر ثومة القلب نشار
                وصلاة ربي عد وحش القفارا والا عدد نبت يروي بالاقفار
                على النبي المبعوث سر وجهـــــــارا سيد البشر اللي قهر كل جبار
                سار القلم لبو نویهدات صغارا يا عين وكري وحش حين ما طار
                اكتب جواب مثل قطف الثمارا من قيل بن عدوان نظم له اسطارا
                لكن ينهش بي غليت السعارا والحال مني تقـل يـبـراه نجار
                اكتب وليفي ولع القلـب نــارا خلان بالدنيا وحيد ومحتار
                اعول عويل الذيب ليل ونهارا واحن حن الجيد ثاون على الدار
                على حبيب بالترايب توارا خلان مشتاق كما شوق صقار
                والله لأكذب ولا هــو قمــارا أيضا ولاني بالتماثيل بذار
                وخلاف ما بين البسيطة أوارا ومن طاف في طيبه وللبيت زوار
                انا ان نظرته رامـي للجمــارا كن القمر في موق عينه الى اندار
                من البصرة الفيحاء الى قندهارا من غير وضحا مالك الله نختار
                اجل جل الزين حسن المسارا راعي ثليل فوق الأرداف نثار
                العنق عنق اللي تقود العفــــــارا قايد اخشوف الريم في دو الإقفار
                1. The pen went into the ink, O Agab ! it went.
                With the sound of the paper it went, O my desire!
                2. Forward my salutation! Fire blazed up in my heart
                At the place of
                Nimrud's fire was no such fire kindled!

                3. From the time of David and all the ages
                I have not seen one who has brought news (such as those) of my affliction.
                4. O 'Agab, I pass the night with wakeful eyes;
                I feel in them Indian alumn and verdigris.
                5. I turn them about in search of sleep, but to them there is no turning.
                Fasting and going about, I am not able to take food.
                6. By the truth of the House of Allah, the lights of which are brilliant
                By the truth of Him who possesses both direction, I am perplexed!
                7. By the truth of him whose tomb is above the surface of the earth By the truth of
                Mecca, and of those who go thither as pilgrims!

                8. O 'Agab, if all the virgins should come
                From the end of Ned to
                Tunis and Sinjar,

                9. And should all the daughters of the Bedu come, vying with one another,
                And, in addition to the camel litters, they would ornament every slender she-camel,
                10. And should the daughters of the Moslims come together with the Christians,
                In glory which shines, shining like the lights,
                11. And if they would present Wadha on that day,
                And would say: O Nimr, separate and choose,"
                12. I would choose none other but the light of mine eye. (My) choice (would be)
                The friend with whom my heart has fled, has flown,
                13. Whose conversation 8 iS like the picking of fruit,
                Like the cooing of a turtle-dove, near the house, an early riser.
                14. The odour of her body is like the fragrance of spice,
                Like anise mixed by the hand of the wine merchant;
                15. Because of her I tear the bosom of my garment, and I have become faint and dispirited;
                And I yearn the yearning of the young camel which has strayed from his stall.
                16. O 'Agab, the stones melt because of my passion.
                Much sighing has borne me unto the fire.
                17. He who blames me is an ox or a donkey.
                The ox is stupid. If I say, 'turn,' he turns.
                18. He who blames me, may he be afflicted with poison which circulates (in his body);
                And may he be afflicted by 'Azarln, the cutter-off of lives!


                هنا ملف أرفعه تسجيل صوتي
                لأنه لو نسخته ستتغير الكلمات وتتشوه
                القصيدة الأولى
                xxx1
                ْْ

                لو قلت انك تتحدث عن نسخة اخري غير التي في المشاركة (وصورتها الصوتية المرفوعة معها) لما اشغلتك بالرد.
                ولا تنسى أن أفة الأحاديث رواتها.

                تعليق

                • محمد الملا محمود
                  استاذ متقاعد ومترجم
                  • 27-09-2020
                  • 575

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة


                  لو قلت انك تتحدث عن نسخة اخري غير التي في المشاركة (وصورتها الصوتية المرفوعة معها) لما اشغلتك بالرد.
                  ولا تنسى أن أفة الأحاديث رواتها.
                  أخي أبو فهد المحترم : هي القصيدة ذاتها ولا غيرها
                  أنا ذكرت في مشاركات سابقة أنه التغيرات حصلت إما بسبب النقل أو اختلاف الرواة أو اضافات من قبل المستشرقين أنفسهم .. والخ
                  في كتاب فهرست الشعر النبطي الذي يعد أهم مرجع - لسعد عبدالله الصويان (رحمه الله حيا وميتا) - يوجد اختلاف


                  كنت تشاركني مرات قبل هذه المرة وكنت في كل مرة أزيل الغموض عنك
                  لكن ويعلم الله أن حالتي الصحية متفاقمة جدا هذه الأيام ولهذا ذكرت : لم أنته بعد
                  حقيقة الترجمة مشوهة وكل التراجم هي لنفس القصيدة التي مطلعها : سار القلم یا عقاب بالحبر سارا
                  ولا يوجد أي قصيدة أخرى بهذا العنوان تعود لنمر بن عدوان غيرها إطلاقا
                  وقل ربي زدني علما
                  حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                  مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                  تعليق

                  • محمد الملا محمود
                    استاذ متقاعد ومترجم
                    • 27-09-2020
                    • 575

                    #10
                    وهذا كتاب آخر لم أذكره بعد
                    ولا يمكن فتحه في قوقل ولا أعتقد يتسنى العثور على نسخة مجانية منه
                    no preview
                    بين يدي الآن أراجعه وأظنه الآخر لا يخلو من الاختلاف

                    Artistic colloquial Arabic لغته إنجليزيه
                    أيضا فيه قصائد لنمر بن عدوان
                    Heikki Palva
                    Artistic colloquial Arabic. Traditional narratives and poems from al-Balqa
                    (Jordan): transcription, translation, linguistic and metrical analysis





                    ذكر قصيدة ( قم يا غلام .. ) مرثية لأبن عدوان متكونة من 11 بيت غناها أو أنشدها يوسف الطريف

                    ( لم يترجمها المؤلف أعلاه ) ذكر التالي :
                    Most of these poems can be dated to the end of the nineteenth or the beginning of the twentieth century, but the repertory also included several poems composed by the famous poet and warrior Nimr Ibn
                    “Adwan.? One of the poems sung by Yasif Tarif not published here, is an elegy by Nimr, consisting of 11 lines and beginning gum ya glam u-Sidd nadw ifazfaz, a more complete version (20 lines) of which was recently published by AL-“UZAYZI





                    العزيزي : موجود عندي هذا : نمر العدوان: شاعر الحب والوفاء : حياته وشعره


                    روكس بن زائد العزيزي وجهوده في تدوين التراث الشعبي الأردني


                    قم يا اغلام او شد نضوا تفزز ​.... هذه فيها كلمات صعبة وتلاعب في الألفاظ
                    قم يا غلام و شد نضوا تفزز سر ساح ما بين الرهاية درواز
                    رفـروف لام ريال نضخ لفز رف الرفيف مع الروابي و الاكواز
                    ومنها : بذ الزميل ابسابح الدو يهتز أرخى الهديل أو كيف ما مزت يمتاز
                    زرزور زوزا بالزيازي تزيز .​

                    سأقوم بترجمتها بنفسي متى تهيأت الفرصة
                    وقل ربي زدني علما
                    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                    تعليق

                    • عمار عموري
                      أديب ومترجم
                      • 17-05-2017
                      • 1299

                      #11
                      [QUOTE=محمد الملا محمود;n3645080]وهذا كتاب آخر لم أذكره بعد
                      ولا يمكن فتحه في قوقل ولا أعتقد يتسنى العثور على نسخة مجانية منه
                      no preview
                      بين يدي الآن أراجعه وأظنه الآخر لا يخلو من الاختلاف

                      Artistic colloquial Arabic لغته إنجليزيه
                      أيضا فيه قصائد لنمر بن عدوان
                      Heikki Palva
                      Artistic colloquial Arabic. Traditional narratives and poems from al-Balqa
                      (Jordan): transcription, translation, linguistic and metrical analysis


                      لا توجد أي قصيدة، من بين 15 قصيدة المنشورة في كتاب "هايكي بالفا"، لنمر بن عدوان. المؤلف يذكر فقط، في مقدمة الكتاب، (ص. 8) وأثناء حديثه عن لقائه بيوسف، الشاعر والمغني الأردني، أن يوسف يقدر مجموع القصائد التي يحفظها بحوالي الـ 200، ومعظمها يعود إلى أواخر القرن التاسع عشر أو أوائل القرن العشرين، ومن ضمنها عدة قصائد لنمر بن عدوان، من بينها قصيدة ذكر اسمها وعدد أبياتها (11)، ولكنه أضاف أنها غير منشورة في الكتاب.
                      ثم استدرك وأضاف أن هناك نسخة أخرى لهذه القصيدة عدد أبياتها (20).

                      تعليق

                      • محمد الملا محمود
                        استاذ متقاعد ومترجم
                        • 27-09-2020
                        • 575

                        #12
                        وهذه قصيدة أخرى أيضا لنمر بن عدوان من ( تراجم المستشرقين ) اضيفها وأنهي هذا الموضوع

                        هذه لا يوجد فيها اختلاف أو اختلاف ضئيل جدا , لكن ثلاثة أبيات لم أجدها ولا أدري من أين جاءوا بها

                        لو كنت أترجم ألف قصيدة ولا أتعب هكذا تعب أبحث وأدقق وقوقل لا يعطي خبر ولا جواب نحس جدا هذه الأيام !

                        لولا موقع XX الذي لدي حساب فيه - موقع ( ليس عربي) - لما وجدت القصيدة ,

                        أما المنتديات لا أعول عليهم شغلهم كله غلط في غلط أغلبهم على الهامش

                        لو كنت ترجمتها بنفسي لن استغرق أكثر من نصف ساعة وربما ترجمتي أفضل من ترجمتهم أو مساوية لها >>>

                        لكن قول الحق واجب ترجمتهم جيدة
                        ===
                        القصيدة من المنتديات \ الأردن : غير منسقة ولم أجدها في منتدى عربي غيره ولا في كتب قوقل
                        يا مسلمين بالله يا موحديني.
                        يا عابدين اللي ماله اوصاف
                        من فاس لمكناس ويا المارين
                        من حد شط البحر لجبل قاف
                        من شاف قلبا مثل قلبي حزين
                        يا مر قلبي كيف رشقته بمشلاف
                        لا جوح جوح الذيب جض يعنيني
                        ونوح يا خلتي من فوق مشراف
                        وأصيح بأعلى الصوت يا عالميني
                        من شاف نور العين يا خلتي من شاف
                        من الكتاب موقع .....
                        یا عابدین اللي ماله أوصاف ... يا مسلمين بالله يا موحديني
                        تضرعوا لمن يخوف ولا يخاف ... يا قارئين الحمد ومتحييني
                        كفوالملامة اللوم مش إنصاف.... يا مشايخ العربان لا تعنفـوني
                        من حد شط البحر لجبل قاف...... من فاس لمكناس لماردين
                        يا حر قلبي كيف رشقته بمشلاف.... من شاف قلبا مثل قلبي حزيني
                        وبصيح يا خلتي من فوق مشراف .... لا جوح جوح الذيب جض بعنيني
                        شبه الذليل اللي عالباب وقــاف ...وبصيح صياح الله مفارق جنيني
                        وبدور في الدنيا من الكاف للكاف... وبسوح كالدراويش واحكي رطيني
                        من شاف نور العين يا خلتي من شاف ....وبصيح بأعلى الصوت يا عالميني


                        الترجمة الإنجليزية ( مستشرقين )

                        1- قراءة ومطابقة على النص الصوتي

                        ( هو في كل الأبيات قلب العجز مكان الصدر)
                        1. ya misilmin allah ya ‘abdén
                        ya ‘abdén al-wahd alli ma lah usaf
                        = يا مسلمين الله يا عابدين الواحد اللي ماله أوصاف
                        = فيها اختلاف قليل OK رغم تبديل العجز مكان الصدر

                        2. ya garyin al-hamd ya mithaiyén
                        ya ‘abdén alli ihauwif u-ma ihaf
                        = يا قارئين الحمد يا متحييني يا عابدين اللي يخوف وما يخاف = OK نفس الحال
                        لكن يقصد يقرأون الحمد والتحيات ( خلال الصلاة ) وليس كما ترجمها :
                        God keep you alive ?
                        3. min fas lamiknas lamardén
                        min hadd ga‘ al-bahar ligabal gaf
                        من فاس لمكناس لماردين ... من حد شط البحر لجبل قاف = OK
                        4. min aaf galb mitl galbi hizén
                        ya harr galbi kasolaftah bimislaf
                        من شاف قلبا مثل قلبي حزيني .... يا حر قلبي XXX بمشلاف = OK
                        5. ala s-sahib alli can liruhi zén
                        wadha gimar law a‘talat min fog misraf
                        لم أجده : على صاحب اللي كان لروحي زين
                        وضحا كمر ( قمر) لو طلعت من فوك ( فوق ) ؟
                        6. lasih séht ad-dib daggtoh ib‘anin
                        wasih ya hillti min ras misraf
                        لا جوج جوج الذيب ( قلبها لصيح صيحة الذيب ؟ جض بعنيني ... واصيح يا خلتي من راس
                        ( فوق قلبها راس ) = مقبول رغم التغيير
                        7. wasih séhet alli imfarig hililén
                        Sibh ad-dilil alli ‘ala l-bab waggaf
                        وبصيح صيحة ؟ ( صياح ) اللي مفارج جنيني X شبه الذليل اللي على الباب وقاف
                        = مقبول وكمان الترجمة
                        8. wadur kad-darwis u-bahci birtén
                        wadir al-kon immal -gaf lal-gaf
                        بدور ؟ ( اسوح ) كالدراويش وأحكي رطيني . وأدور الكون ؟ ( الدنيا ) من الكاف للكاف
                        مقبول وكمان الترجمة
                        9. u-baltum ‘alhaddi ibrah al-yimin
                        u-baltum ‘al-wagna ibrahat wikfaf
                        لم أجده : وبلطم على خدي براح اليمين وبلطم على الوجنة براحة .. ؟
                        10. wagul ba‘la s-sot ya ‘alamén
                        min saf nur al-‘én ya hillati man saf
                        وأقول ؟ ( وأصيح ) بأعلى الصوت يا عالمين .. من شاف نور العين يا خلتي من شاف
                        = مقبول وكذلك الترجمة
                        11, min lamni allah yigta yiminah
                        wigaddi zamanah bén al-halg raggaf
                        لم أجده : من يلومني الله يقطع يمناه ويقضي زمانه بين الخلق رقاف ؟
                        12. u-yabla ibharba min‘ yimin simina
                        tagta‘ misarinah ma‘ mozat al-ihdaf
                        وهذا الأخير لم أجده أيضا .. ( بحربة من يمينه .. تقطع .. ) ؟

                        2- الترجمة

                        O Moslims! O worshipper of Allah!
                        O worshippers of the One of whom there are no descriptions!
                        2. O readers of the praise! O ye who say, “ May God keep you alive!”
                        O worshippers of Him who terrifies, but is not terrified !
                        3. From Fez to Mikmas, to Mardin
                        From the (border of the) plain of the sea to Mount Gaf,
                        4. Who has seen a heart so sad as mine?
                        O heat of my heart! as if it had been thrown from a sling;
                        5. Because of the friend who was an ornament to my soul.
                        Wadha is (like) a moon, when it rises above a mountain height.
                        6. Surely I will howl the howling of the wolf, his roar is with moaning.
                        And I will howl, O my friend, from the top of a height.
                        7. And I will howl the howling of one separated from his darling;
                        Like a despised one, who is standing at the door.

                        8. And I will roam about like a derwish and talk gibberish ;
                        And I will walk about in the world from Gaf to Gat;
                        9. And I will beat upon my cheek with the palm of my right hand,
                        And I will beat upon the upper cheeks with the palms and open hands.

                        10. And I will shout aloud “O , ye people!”
                        “Who has seen the light of mine eyes, O my friend! who has seen?”
                        11. He who blames me, may Allah cut off his right hand ;
                        And may he pass his life trembling among mankind ;
                        12. And may he be struck with a lance, (held) in a firm right hand,
                        Which cuts his entrails together with the muscles alongside the spine!
                        وقل ربي زدني علما
                        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                        تعليق

                        • محمد الملا محمود
                          استاذ متقاعد ومترجم
                          • 27-09-2020
                          • 575

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                          أنت تأتي بنص عربي كيفما اتفق من أي موقع أو من أي كتاب كان، (وتعتقد أنه الأصل أو الأصح) وتقارنه بترجمة المستشرق
                          وهذا خطأ تقع فيه أنت وتوقع فيه غيرك.
                          والصحيح هو أن تقارن النص العربي الذي جمعه ونشره المستشرق نفسه بالترجمة التي قام بها هو نفسه.
                          والنص العربي الذي جمعه ونشره واعتمد عليه المستشرق في ترجمته (التي تعتقد ـ بدون علم واطلاع ـ أنها ناقصة) :
                          1. موجود فيه البيت الذي وردت فيه كلمتا نمرود وداوود
                          2. لا يوجد فيه البيت الذي وردت فيه عبارة من عصر نوح.
                          وتقريبا بداية من هذا البيت، إلى آخر القصيدة الأولى التي نقلتها أنت هنا، ليس له وجود في النص الذي نشره المترجم.

                          فالرجاء التثبت مما تنقل بما تقارن، وقدم الحقيقة والبرهان ولا تخلط شعبان برمضان !

                          لا يا جهلاء ويا حمقى
                          كان ردي هينا معكم في مرات سبقت لضيق مجالي ولكوني كنت مريضا حينها
                          لكن ثبت لي أنكم ناس جهلاء لا تفقهون من الحرف شيئا
                          وبأي شكل من الأشكال الترجمة الأدبية ليست شأنكم , وأحدكم ( لا داعي أن أذكر اسمه )
                          كان قد تداخل في مشاركة قبل هذه , وثبت لي أنه بعيد كل البعد عن الترجمة
                          وأستطيع أن أمتحنه هنا فأثبت أنه ليس مترجم ,, فما هو إلا
                          فضولي طائش يحاول تشويه صورة من هو أعلى منه شئنا

                          لكن لن يفلح لا هو ولا غيره وسيذهب في ستين داهية
                          ---
                          يقول أخونا الصحيح أن تقارن النص العربي الذي جمعته .... طيب ما أنا جمعته وقارنته مع أكثر من مصدر وتيقنت

                          اهو ده أعيده : (
                          علما لا يوجد قصيدة أخرى للشاعر نمر بن عدوان مطلعها : سار القلم يا عقاب بالحبر سارا )

                          الرجوع إلى مشاركاتي السابقة أوضحت فيها بيتا بيتا ما هو متشابه وما هو مختلف

                          ترجمتهم أيضا اضفتها هنا تحت


                          هنا القصيدة من المصادر العربية ويظهر جليا أن ترجمة المستشرقين تختلف عن المصادر العربية , فقد كانت تراجمهم لأبيات لا وجود لها
                          وربما يعود السبب أنه حدثت أخطاء في التسجيل الصوتي أو اختلاف الرواة , أو سوء فهمهم
                          أو هم أنفسهم عمدوا فغيروا في النصوص .. والله أعلم
                          لأنه وكما ذكرت في مرات عديدة لاحظت أخطاء وسوء نقل في التراث العربي الشعري سيما بما يخص القرون المتأخرة
                          ولا يقتصر الأمر على ( بن عدوان ) فحسب , بل وجدت اختلافا في تراجم قصائد أخرى لغيره.
                          علما القصائد العربية نفسها فيها بعض الاختلافات في الألفاظ , على سبيل المثال : أذكر واحدة

                          ومن لامنـي بـه ثـور أو هـو حـمـارا والثور اخير ان قيل له دير يندار
                          بدلا عن ( أخير ) في نص آخر .... أشوا ( هو الأصح )
                          = أقل : بمعنى أقل غباوة من الحمار ( لأنه من كان حمارا لا فائدة ترجى منه )
                          وفي الترجمة لم يتمكن المترجم المستشرق من فهم هذا المعنى



                          1- مصدر من المواقع ( فيه نقص )

                          سار القلم ياعقاب بالحبر سارا
                          وبزيزف القرطاس يا مهجتي سار
                          سار القلم بالنويهدات الصغارا
                          ياعين وكري وحش حين ما طار
                          اكتب جوابٍ مثل قطف الثمارا
                          من قيل ابن عدوان نظم له اسطار
                          من ضامري كنه وقيدات نارا
                          يا نيرة النمرود تشبه لها نار
                          لكن ينهش بي غليث السعارا
                          والحال مني تقل يبراه نجار
                          اكتب وليفي ولع القلب نارا
                          خلان بالدنيا وحيدٍ ومحتار
                          ياعقاب من فقده عيوني سهارا
                          لكن فيها ذر شبٍ وزنجار
                          أعْول عويل الذيب ليل ونهارا
                          واحن حن الجيد ثاوٍ على الدار
                          على حبيبٍ بالترايب توارا
                          خلان مشتاقٍ وحيدٍ ومحتار
                          والله لا كذب ولا هو اقمارا
                          ايضاً ولانا بالتماثيل هذار
                          وخلاف ما بين البسيطة اوزارا
                          ومن طاف في طيبه وللبيت زوار
                          انا ان نظرته راميٍ للجمارا
                          كن القمر في موق عيني الى اندار
                          ياعقاب لو تجمع جميع العذارا
                          من اليمن لديار نجدٍ لسنجار
                          ومن بصرة الفيحاء إلى قندهارا
                          من غير وضحا مالك الله تختار
                          أجل جل الزين حسن المسارا
                          راعي ثليلٍ فوق الارداف نثار
                          العنق عنق اللي تقود العفارا
                          قايد اخشوف الريم في دوّ الاقفار
                          يا غصن موزٍ تحته الماي حارا
                          في وسط بستانٍ دنت منه الاثمار
                          ياعقاب ما والله مدير النهارا
                          مجرى سفينة نوح في غب الابحار
                          لو جَن بنات البدو صفٍ تبارا
                          على الحنايا دللن كل حوار
                          ولو جَن بنات الحضر مثل المهارا
                          سطر الذهب بأرقابهن تقل نوار
                          ولو جَن بنات اصليب فوق الشهارا
                          ياما حلا بشفيهن دق الأوبار
                          ولو جَن بنات الترك هن والنصارا
                          والهند واللي سكن كل الأمصار
                          جنى ضحى العيد وسط النهارا
                          وقالوا لنا يا نمر قم طب واختار
                          ما أخذ سوى مضنون عيني اخيارا
                          الصاحب اللي فر عقلي معه طار
                          فيها خصالٍ وافياتٍ كثارا
                          ومثايلٍ فيها التفاكير تحتار
                          شيمة فهودٍ وبه زعانف نمارا
                          ومن الجمال اليوسفي فيه تفكار
                          حسه صخيفٍ مثل جني الثمارا
                          يسبي البيب منادمه تقل سحار
                          قلت آه وا ويلاه مر المرارا
                          من مي زقومٍ جرعته له إمرار
                          من فقد مسلوب الحشاشين سارا
                          غروٍ كما بدرٍ لها النور نشار
                          ياليتني وياه نتنى المشارا
                          فوق السبايا وأشهب الملح زجار
                          لاكن ملك الموت جانا اغتارا
                          فرق وشتت وأودع القلب محتار
                          ريحة جسدها مثل ريح البهارا
                          وبين اشفتيها تقل حص محار
                          لولا ضلوعي فر قلبي وطارا
                          لكن ينشر ثومة القلب نشار
                          من لامني به ثور أو هو حمارا
                          والثور أخير ان قيل له دير يندار
                          صلاة ربي عد وحش القفارا
                          والا عدد نبتٍ يروى بالاقفار
                          على النبي المبعوث سر وجهارا
                          سيد البشر اللي قهر كل جبار

                          2- مصدر من كتاب ( كامل )

                          ترجمة نمر بن عدوان أمير «البلقاء» من أعمال الشام
                          نمر بن عدوان من أولئك الشعراء الذين صهرتهم المصائب، وصبتهم في قالب الخيال المرير وهزتهم العواصف القاسية من غير رحمة ولا هواده. فجاء شعرهم واقعياً مؤثراً ومتيناً لما تجيش به أفئدتهم وتغلي به صدورهم فهل شيئاً ابلغ تأثيراً في النفس من سماع الانين في الهزيع الأخير من الليل؟ هكذا كان شعر نمر في زوجته بعد ما اختطفتها يد القدر في عنفوان ربيع الحب والغرام فتقطع قلبه الماً وحسرة وجاش صدره باللوعات وصار جسمه مسرحاً للاحزان وعاش بقية حياته حزيناً مكلوماً تتهاتف عليه الأمراض حتى مات فجأة سنة (١٣٠٠هـ) وهذه القصيدة يرثي بها زوجته (وضحاً) والخطاب لابنه (عقاب) قال :
                          سار القلـم يـاعـقـاب ( 1 ) بـالـحـبـر سـارا وبزيزف القرطاس يا مهجتي سار
                          سار القلم بـالـنـويـهـدات الـصـغـارا يا عين وكري وحش حين ماطار
                          اكتب جواب مثل قطف الثمارا من قيل ابن عدوان نظم له اسطار
                          من ضامري کنه وقيدات نارا مـانـيـرة النمروذ تشبه لها نار
                          لكن يـنـهـش بـي غـلـيـث الـسـعـارا والحال مني تقل يبراه نجار
                          اكتب الغالي ولع القلـب نـارا خلان بالـدنـيـا وحـيـد ومـحـتـار
                          (1) عقاب ابنه من زوجته المتوفاة.
                          يا عقاب من فقده عيوني سهارا لكن فيها در شب وزنجار
                          اعول عويل الذيب ليل ونهارا وحن حن الجيد ثاو على الدار
                          على حبيـب بـالـتـرايـب تـوارا خلان مشتاق وحيد ومحتار
                          والله لا كذب ولا هو اقمارا أيضاً ولانا بالتماثيل بذار
                          واخلاف ما بين البسيطة أوزارا ومن طاف في طيبه وللبيت زوار
                          طيبة = المدينة
                          أنا ان نظرته رامـي لـلـجـمـارا كن القمر في موق عيني إلى اندار
                          يا عقاب لـو تـجمع جميع العذارا من الشحر (۱) النجد الباب تونس السنجار
                          ومن بصرة الفيحاء إلى قندهارا من غير وضحا مالك الله نختار
                          اجله جل الزين حسن المسارا راعي ثليل فوق الارداف نشار
                          العنق عنق اللي تقود العفارا قاید اخشوف الريم في دو الاقفار
                          يا غصن موز تحته الماي حارا في وسط بستان دنت منه الاثمار
                          يا عقاب ما والله مدير النهارا مجری سفينة نوح في غب الابحار
                          لوجن بنات البدو صـف تـبــارا على الحـنـايـا دلـلـن كـل خـوار
                          ولو جن بنات الحضر مثل الامهارا سطر الذهب بارقابهن تقل نوار
                          ولو جن بنات اصليب فوق الشهارا يا ما حلا بـشـفـيـهـن دق الأوبار
                          ولوجن بنات الترك من والنصارا والهند واللي سكن كل الاقطار
                          (1) الشحر امارة من المحميات التسع .
                          جنى ضحا العيد وسط النهارا وقالوا لنا يـانـمـر قـم طـب واختار
                          ماخذ سوى مضنون عيني اخيارا الصاحب اللي فر عقلي معه طار
                          فيها خصال وافــيــات اكـثــارا ومثايل فيها التفاكير تحتار
                          شيمة فهود و به زعانف نـمـارا ومن الجمال اليوسفي فيه تفكار
                          حسه لطيف مثل جني الثمارا يسبي اللبيب امنادمه تقل سحار
                          قلت آه واويلاه مــر المرارا من مي زقوم جرعته له امرار
                          من فقد مسلوب الحشاحين سارا غرو کما بدر لها النور نشار
                          ياليتني وياه نتـنـى الـمـشـارا فوق السبايا واشهب الملح زجار
                          لا كن ملك الموت جانا اغتارا فرق وشتت واودع القلب محتار
                          ريحة جسدها مثل ريح البهارا وبین اشفتيها بالمثل حص محار
                          لولا اضلوعي فر عقلي وطارا لكن ينشر بسرة القلب منشار
                          ومن لامنـي بـه ثـور أو هـو حـمـارا والثور اخير ان قيل له دير يندار
                          صلاة ربي عدد وحش القفار والا عدد نبت يروي بالامطار
                          علي النبي المبعوث سر واجتهارا سيد الورى قد خضع له كل جبار
                          1. The pen went into the ink, O Agab ! it went.
                          With the sound of the paper it went, O my desire!
                          2. Forward my salutation! Fire blazed up in my heart
                          At the place of Nimrud's fire was no such fire kindled!
                          3. From the time of David and all the ages
                          I have not seen one who has brought news (such as those) of my affliction.
                          4. O 'Agab, I pass the night with wakeful eyes;
                          I feel in them Indian alumn and verdigris.
                          5. I turn them about in search of sleep, but to them there is no turning.
                          Fasting and going about, I am not able to take food.
                          6. By the truth of the House of Allah, the lights of which are brilliant
                          By the truth of Him who possesses both direction, I am perplexed!
                          7. By the truth of him whose tomb is above the surface of the earth
                          By the truth of Mecca, and of those who go thither as pilgrims!
                          8. O 'Agab, if all the virgins should come
                          From the end of Ned to Tunis and Sinjar,
                          9. And should all the daughters of the Bedu come, vying with one another,
                          And, in addition to the camel litters, they would ornament every slender she-camel,
                          10. And should the daughters of the Moslims come together with the Christians,
                          In glory which shines, shining like the lights,
                          11. And if they would present Wadha on that day,
                          And would say: O Nimr, separate and choose,"
                          12. I would choose none other but the light of mine eye. (My) choice (would be)
                          The friend with whom my heart has fled, has flown,
                          13. Whose conversation 8 iS like the picking of fruit,
                          Like the cooing of a turtle-dove, near the house, an early riser.
                          14. The odour of her body is like the fragrance of spice,
                          Like anise mixed by the hand of the wine merchant;
                          15. Because of her I tear the bosom of my garment, and I have become faint and dispirited;
                          And I yearn the yearning of the young camel which has strayed from his stall.
                          16. O 'Agab, the stones melt because of my passion.
                          Much sighing has borne me unto the fire.
                          17. He who blames me is an ox or a donkey.
                          The ox is stupid. If I say, 'turn,' he turns.
                          18. He who blames me, may he be afflicted with poison which circulates (in his body);
                          And may he be afflicted by 'Azarln, the cutter-off of lives!
                          وقل ربي زدني علما
                          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                          تعليق

                          • محمد الملا محمود
                            استاذ متقاعد ومترجم
                            • 27-09-2020
                            • 575

                            #14
                            وهذا الاخر ساريزالو الألماني كتابه : Songs of The Druzes = أغاني الدروز ( فيه مواويل وأبيات عتابا حاول ترجمتها للإنجليزية)

                            منذ يومين وأنا أقرأ به ولم أجد أيضا بعض النصوص الأصل التي تناسب تراجمه .... ( منذ يومين أبحث ولم أجد )
                            علما أكاد أحفظ عن ظهر غيب كل تلك المواويل وأبيات العتابا الشائعة في بلدي العراق أيضا - التي غنيتها كثيرا في صباي وأنشدتها ولحنتها
                            وربما العراق هو الأصل الحقيقي لكل التراث العربي , إذ نشأت على أرضه أقدم الحضارات
                            هنا أبيات عتابا أنقل صورتها الصوتية كما وردت في الكتاب مع تراجمها :
                            hababi ali yaburrine waburrhum
                            wama gattab gurahi ala ubarhum
                            hamad ya hiy a‘tint habarhum
                            ba‘idin_‘an-naz'l willa qirab

                            هذا أعرفه وشائع عندنا في العراق وترجمته صحيحة
                            حبابي اللي يبروني وبرهم
                            وما قطب جروحي الا وابرهم
                            حمد یا خوي أعطيني خبرهم
                            بعيدين النزل والا اقراب

                            My dear ones who show favour to me and I to them,
                            And my wounds were not stitched, save by their needles,
                            O my brother Hamad, give me tidings of them
                            Are they far from the abode or near؟
                            ==


                            hababi safari man nsf laila
                            wala yu‘lam safarhim kam laala
                            qamarna ya suraryar ya_bna lala
                            ‘ala daiyak masa za‘n_il-hibab.

                            حبابي سافروا من نصف ليلة
                            ولا يعلم سفرهم كم ليلة
                            ----
                            ----
                            ترجمته الإنجليزية :
                            My dear ones have travelled since midnight
                            And none knows, for how many nights they will journey,
                            Our moon, O little one, O the child of a night,
                            In your light the caravan of the dear ones went on its way.​

                            ملاحظة : لم أجد ولم أسمع بهكذا نص رغم محاولاتي العديدة والمتكررة واستخدامي لكل الاحتمالات !

                            hababi qutari hordn wasniin
                            ‘aléhim lasbur id-dir‘dn wasnin
                            yrhram ‘Salacya_d-duh"kwithan lisnin
                            hag'r ma dém hullani riyab.​​
                            ترجمته الإنجليزية :
                            One by one my dear ones went to Hauran, and for years
                            For their sake I will stain my arms and for years
                            ITam forbidden to laugh, and to let my teeth appear.
                            Separation — while my friends are absent.

                            احبابي كوطروا لي حوران وسنون

                            أيضا لم أجد ؟
                            وقل ربي زدني علما
                            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                            تعليق

                            يعمل...
                            X