القصيدة حسب الكتاب أو المجلة ( بانيبال ) لسنة 1998 يقول تعود للشاعر ( كمال أبو ديب ) وهذا الشاعر الدكتور وأعتقد بروفيسور يكتب شعره بطريقة مماثلة لأدونيس فكلاهما سوريان , كما أنه الشاعر المعني أحيانا يترجم قصائده للفرنسية , وبشكل عام لا تجد سوى القليل والقليل جدا من قصائده بين طيات بعض المجلات فلم أجد قط أي إشارة أو تلميحة أنه جمع قصائده كبقية الشعراء في دواوين معينة بل له مؤلفات تضم حلقات دراسية عن الشعر أو الأدب
مثلا : الرؤى المقنعة دراسات أدبية لـ كمال أبو ديب \ كمال أبو ديب الأدب العجائبي والعالم الغرائبي \ فن الشعرية ( موجود عندي ) \ جماليات الانتهاك وفتنة الإغواء \ في البنية الإيقاعية للشعر العربي \ كتاب جدلية الخفاء والتجلي دراسات بنيوية في الشعر ( موجود عندي ) \ عذابات المتنبي في صحبة كمال أبو ديب والعكس ( موجود عندي أوراق ) \ معلقة الأضداد ؛ مرثية لبابل الأصوات \ بكائيات من مراثي أرميا \ السونيتات الكاملة \ سيمفونية سوريا ------ والخ
كلها كما أرى فقد اطلعت على محتويات بعضها تخلو من القصائد العائدة له ( لنفسه )
لست بصدد تقديم النقد لكن بأختصار هو وغيره من الشعراء العرب من آثروا البعد عن الأوطان تجدهم متأثرين بشكل بالغ بالتراث الغربي بل يجسدونه فعلا بين أسطر قصائدهم أو يغيرون الفكرة بشكل مماثل فهم بكل الأحوال إن غيروا أو لم يغيروا هم منتحلين أو متقمصين أفكار غيرهم أستطيع ضرب مئات الأمثلة والشواهد ليس من جيبي بل من نقد أحدهم لغيره وشعراء العراق المغتربين هم على نفس النسق
===
القصيدة من المجلة ( طبق الاصل ) المجلة بانيبال ليست مجانية الحصول Banipal: Magazine of Modern Arab Literature - Issues 1-6 - Page 20
يعني عنوان القصيدة واضح ( الموت )
بحثت في عشرات الكتب ولم أجد قصيدة له بهذا العنوان أو أي عبارة أخرى تماثل الترجمة تحت
بل حتى في مؤلفه ( عذابات المتنبي ) التي يكرس فيها حتمية الموت والتجلي والخ
لم أجد حرفا واحدا ذكر أو أشار ولو بهمسة لما ورد في الترجمة ,
والقصيدة لولا أن المجلة تعطيها عنوان صريح وواضح ( الموت )
لاستبعدت أن تكون لشاعر دكتور .... ؟
لأنه مفرداتها أو اسلوبها كما لو أسلوب تلميذ في صف سادس ابتدائي
Kamal Abu-Deeb : Death
February 20 , 1998
Across the river, in the trees
rises the smell of another death.
Nobody but you and me was near the water
when the snow fell, rushing through the naked branches,
as a yellow sun was breaking on the frozen face of the river.
There is another death
hissing through the fissures of the dry earth,
rising like thin mist towards the tin sky
Nobody but you and me was near the water
You were slender, carrying your noble face with arresting hardness,
your eyes moist as if filled with tears.
And you said unto me:
"The snow will fall
مثلا : الرؤى المقنعة دراسات أدبية لـ كمال أبو ديب \ كمال أبو ديب الأدب العجائبي والعالم الغرائبي \ فن الشعرية ( موجود عندي ) \ جماليات الانتهاك وفتنة الإغواء \ في البنية الإيقاعية للشعر العربي \ كتاب جدلية الخفاء والتجلي دراسات بنيوية في الشعر ( موجود عندي ) \ عذابات المتنبي في صحبة كمال أبو ديب والعكس ( موجود عندي أوراق ) \ معلقة الأضداد ؛ مرثية لبابل الأصوات \ بكائيات من مراثي أرميا \ السونيتات الكاملة \ سيمفونية سوريا ------ والخ
كلها كما أرى فقد اطلعت على محتويات بعضها تخلو من القصائد العائدة له ( لنفسه )
لست بصدد تقديم النقد لكن بأختصار هو وغيره من الشعراء العرب من آثروا البعد عن الأوطان تجدهم متأثرين بشكل بالغ بالتراث الغربي بل يجسدونه فعلا بين أسطر قصائدهم أو يغيرون الفكرة بشكل مماثل فهم بكل الأحوال إن غيروا أو لم يغيروا هم منتحلين أو متقمصين أفكار غيرهم أستطيع ضرب مئات الأمثلة والشواهد ليس من جيبي بل من نقد أحدهم لغيره وشعراء العراق المغتربين هم على نفس النسق
===
القصيدة من المجلة ( طبق الاصل ) المجلة بانيبال ليست مجانية الحصول Banipal: Magazine of Modern Arab Literature - Issues 1-6 - Page 20
يعني عنوان القصيدة واضح ( الموت )
بحثت في عشرات الكتب ولم أجد قصيدة له بهذا العنوان أو أي عبارة أخرى تماثل الترجمة تحت
بل حتى في مؤلفه ( عذابات المتنبي ) التي يكرس فيها حتمية الموت والتجلي والخ
لم أجد حرفا واحدا ذكر أو أشار ولو بهمسة لما ورد في الترجمة ,
والقصيدة لولا أن المجلة تعطيها عنوان صريح وواضح ( الموت )
لاستبعدت أن تكون لشاعر دكتور .... ؟
لأنه مفرداتها أو اسلوبها كما لو أسلوب تلميذ في صف سادس ابتدائي
Kamal Abu-Deeb : Death
February 20 , 1998
Across the river, in the trees
rises the smell of another death.
Nobody but you and me was near the water
when the snow fell, rushing through the naked branches,
as a yellow sun was breaking on the frozen face of the river.
There is another death
hissing through the fissures of the dry earth,
rising like thin mist towards the tin sky
Nobody but you and me was near the water
You were slender, carrying your noble face with arresting hardness,
your eyes moist as if filled with tears.
And you said unto me:
"The snow will fall