الشاعر العراقي حسن النصار بعض قصائده مع الترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    الشاعر العراقي حسن النصار بعض قصائده مع الترجمة

    هذا الشاعر ربما منسي أو أنه قليل الإهتمام من قبل القراء أو النقاد لأنه لم أجد له ديوان خاص أو مجموعة قصائد قد طبعت بديوان أو نشرت على صفحات النت أو في المجلات أو الدوريات عدا هنيهات من هنا أو هناك

    ربما كان مطاردا أو له شأنه الخاص به فلا يتوفر في النت عدا أنه قد هجر العراق واستقر في مدينة زليتن الليبية ... هل رجع أم بقي هناك لا علم لي ... ؟
    كذلك يوجد غموض حول اسمه الصريح ... لكن من خلال استقرائي لبضع قصائد علمت أنه قد كتب شعره بعد أيام الحرب العراقية الإيرانية أو خلالها ؟ فهو يتحدث في أكثر قصائده عن الأرامل ومعانتهن وتشرد العوائل وصعوبة الحياة وما شابه
    أما خلال الحرب , فبلا شك في أيام النظام السابق لا يستطيع شاعر أو ناقد أن يكتب عكس التيار .. فربما رحل عن العراق وكتب شعره ... لا أدري فالمعلومات المتوفرة عنه -كما أسلفت - ضئيلة جدا
    ===
    ملاحظة : الأبيات المظللة بالأزرق = الأبيات المترجمة
    Women and War in the Poetry of Hassan al-Nassar
    Abbas Kadmim
    Hassan Nassar
    It attempts to trivialize the collection and implies insignificance of
    the subject—the widow. In Iraqi parlance, a widow signifies extreme vulnerability, someone surely deserving of pity.
    This is precisely what Al-Nassar’s poetry calls into question. In a stern outburst, he writes:






    حسن نصار
    الارامل قيامة ثامنة
    حيثما يفشل الليل ؟ (أعتقد الأصوب : حينما يحل الليل \ يهبط الليل ) ؟
    يقف الظلام يقظاً على أقدام الأرامل
    هذا ما حدث ببغداد....
    وفي عيونهن
    عيون الأرامل الحديثات
    تنكسر عيني
    والأرامل جسور
    تفيض من تحتهن أنهار الحزن
    When the night comes down
    darkness stands—fully awake
    at the feet of the widows
    This is what happened in
    Baghdad . . .

    And before their eyes—
    the eyes of the new widows
    my eyes blink in defeat.
    =
    the widows are bridges
    under them flow the rivers of sorrow.
    =






    في كل إطلاقة مستقرة تولد
    أرملة النار
    وأيتام عُزّل نقمطهم بحقائب المدارس
    يقرأون مدناً ترسمها الفوهات
    يسطرون الخوف بحروف مرتعشة
    فيختبئ الوطن بين ظلالها
    for every bullet fired,
    a widow of fire is born
    and armless orphans
    We strap them with school rucksacks
    they read about towns whose borders are drawn by guns
    and write fear along some shuddering lines
    in their shadows hides the homeland!
    ==
    Al-Nassar hears the screams of unfulfilled wombs crying out for
    the seeds of life. Their cries are lost in the wilderness, however, and crushed under images of destruction.
    Hearing the screams of these wombs, the poet’s heart opens:

    I used to love pregnant women and my wife
    they supplied our sidewalks with
    little girls carrying school bags
    and little boys who scratch the skin of our childhood
    with their teasing . . .
    the war is over
    catastrophes are over
    but lazy women are still all over the country’s sidewalks
    and fill our nostrils with the smell of their flesh,
    burned by the blazes of lust
    they still swallow their saliva and the residue of a kiss.
    ==
    The mother of the martyr says,
    “I put henna on my hands,
    I wish I had a hundred sons
    [to sacrifice] for the homeland.”
    =
    The hearts of our women are graveyards
    and their hands are empty baskets
    A million breasts seduce the Heavens
    and offer sacrifices:
    Our breasts have no chests
    And the river that went dry
    They drape it with black flesh—
    as black as the Sun-disk in the homes of the widows
    They drape its glory with downfall.
    ==






    أيتها الأرامل..
    أعني أرامل الحرب فقط
    أكثر النيران قذارة
    تلك التي تمتزج بالرغبة
    وأكثر الشوارع عرياً
    تلك التي خلعت الإسفلت
    ولبست الرصاص
    هذه البصرة تعانق النخيل
    فيسقط الرجال رطباً مراً
    في فم الأرامل!
    O Widows—
    I mean only the widows of war
    Know that the dirtiest fires
    are the fires that mix with lust,
    and the most naked streets
    are those that took off their asphalt
    and wore Lead
    ==
    Al-Nassar coins a new term in reference to these women, “virgin widows.” He uses this term in all his collections; each time, in compelling and shocking contexts. Consider this passage, for example:
    What an almost endless
    Autumn in this pseudo-city!
    What a special language!
    Who can understand it, other than migrating birds?
    And who will inherit the pain?
    Injuries . . . reproducing for centuries
    in the streets of Lead
    I descend . . .
    I descend to your height, to continue one half of the scene
    At a half wall,
    a virgin widow is cutting from the gown of the night . . .
    to hide in it her tears
    and on inflated wounds like her breasts . . . she leans
    counting on her fingers the centuries of suffering
    in the heart of Zainab . .
    ==
    War is poverty
    and the bus goes by . . .
    But . . .
    It has not the fare to depart from our town
    War is affluence
    Heads are its gain
    as well as the hearts of virgin widows
    ==



    والأرامل جسور
    تفيض من تحتهن أنهار الحزن
    حاول أن ...
    حينما يصبح الوطن قفصاً صدرياً
    مصوباً نحوه فوهة المسدس
    يتنفسنا البارود برئة الخوف
    يتنفسنا
    يتنفسنا ... ونحن بين شفاه زوجاتنا
    اللاتي يتعلمن أبجدية القبل
    When the homeland becomes a human torso
    pointed at with a pistol
    gun powder inhales us
    it inhales us . . .
    while we are kneeling down
    it inhales us in
    while we are caught among the lips of our wives
    who are still learning how to kiss
    =
    Al-Nassar places his young widows at the shrine of Musa al-Kadhim and presents a list of grievances on their behalf. Their husbands have been sent away, to prisons or to forced exile, making the women de facto widows:
    O Abu al-Jawadayn!
    Those who made widows of us before their death,
    divorced us before the marriage
    and made the unborn children, in our wombs, orphans.
    ==
    my heart, like a little puppy, stares at you
    a mortar’s bomb just landed next to it
    Who can drape my heart with tranquility?
    Guns are yawning on the shoulders of soldiers
    and the war is an ever-lit Cuban cigar
    I bought for it alone
    the Mediterranean clouds, and the Two Rivers.
    and clothed it with the beaches of the
    Dead Sea

    and the moment I entered a truce with the wind
    and kissed the sun’s boot
    I sold my wife’s virginity
    ==

    Baghdad . . . the virgin
    Your quiet secret grows with ease
    The lips of my beloved woman at the dawn,
    as they recite the prayer
    It is said that everything helps create the general
    The homeland . . . the people . . . the war
    the city itself . . .
    even the land participates in the making of a general
    and with every general, a new graveyard is born . . .
    I say: it is impossible for me to forget you [. . .]
    O virgin widow!
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
يعمل...
X