المترجم البروفسور الراحل (محمد عناني ) رحمه الله ترجم العديد من القصائد الشبابية ووضعها في مؤلفه تحت عنوان :
Angry voices = أصوات غاضبة , ومعظم هؤلاء الشعراء الذين ترجم عنهم عناني
مصريون ومنهم : أحمد طه , محمد متولي , أحمد يماني , علاء خالد وآخرون
==
أولا أن هذا الشاعر ( علاء خالد ) يكتب نثرا وشعرا في آن واحد وما يدرجه كشعر ( منثور ) تجد فكرته قد ذكرت أو لمح عليها في رواياته وقصصه
ولهذا محرك البحث تتشوه لديه الصورة لو مهما اختصرت في التعبير وشذبته أو مهما غيرت فيه , ففي أكثر الأحيان لا يعطيك أي نتيجة
بينما الروايات أو القصص للكاتب ذاته ممكن العثور عليها بسهولة وهي علي الأغلب متوفرة بشكل مجاني
منها على سبيل المثال :
أكتب اليك من بعيد
ثمة موسيقى تنزل السلالم
عصافير خضراء قرب بحيرة صافية
مسار الأزرق الحزين (علاء خالد)
وجوه سكندرية
.... وأخرى غيرها وكلها موجودة تحت يدي , لكن بالنسبة للقصائد الثلاث المترجمة لم أجد نتائج عنها ...
علما وجدت في موقع الكتابة الثقافي بعض القصائد للشاعر علاء أحمد لكن بخصوص بحثي عن القصائد المترجمة لم أجد ولو حرفا واحدا عنها
وخلاصة قولي : لو أترجم ألف عمل أدبي بنفسي كل يوم أفضل من أبحث عن عمل مترجم لأجد نصه الأصلي ( المترجم عنه )
أما الإنجليزية لو من أقصى الأرض إلى أقصاها ففي غضون دقائق أجد النص المطلوب حتى لو لم يكن متوفرا أو مذكورا في كتب قوقل أو على صفحة النت العادية
مشكلتي مع العربية دائما
في أكثر الأحيان : كتاب ( ما يسوى فلسين ) تجد صاحبه قد أغلقه , ولا سبيل لمراجعته ... !!
بينما المصادر الأجنبية سهلة الوصول من ناحية البحث
يعني وكأنني أقول مع نفسي وأسأل : لماذا هذه الأنانية المفرطة ( هل سنسرق كتابك يا مؤلف لو جعلته قابل للمراجعةجزئيا) ؟؟
===
Angry voices = أصوات غاضبة , ومعظم هؤلاء الشعراء الذين ترجم عنهم عناني
مصريون ومنهم : أحمد طه , محمد متولي , أحمد يماني , علاء خالد وآخرون
==
أولا أن هذا الشاعر ( علاء خالد ) يكتب نثرا وشعرا في آن واحد وما يدرجه كشعر ( منثور ) تجد فكرته قد ذكرت أو لمح عليها في رواياته وقصصه
ولهذا محرك البحث تتشوه لديه الصورة لو مهما اختصرت في التعبير وشذبته أو مهما غيرت فيه , ففي أكثر الأحيان لا يعطيك أي نتيجة
بينما الروايات أو القصص للكاتب ذاته ممكن العثور عليها بسهولة وهي علي الأغلب متوفرة بشكل مجاني
منها على سبيل المثال :
أكتب اليك من بعيد
ثمة موسيقى تنزل السلالم
عصافير خضراء قرب بحيرة صافية
مسار الأزرق الحزين (علاء خالد)
وجوه سكندرية
.... وأخرى غيرها وكلها موجودة تحت يدي , لكن بالنسبة للقصائد الثلاث المترجمة لم أجد نتائج عنها ...
علما وجدت في موقع الكتابة الثقافي بعض القصائد للشاعر علاء أحمد لكن بخصوص بحثي عن القصائد المترجمة لم أجد ولو حرفا واحدا عنها
وخلاصة قولي : لو أترجم ألف عمل أدبي بنفسي كل يوم أفضل من أبحث عن عمل مترجم لأجد نصه الأصلي ( المترجم عنه )
أما الإنجليزية لو من أقصى الأرض إلى أقصاها ففي غضون دقائق أجد النص المطلوب حتى لو لم يكن متوفرا أو مذكورا في كتب قوقل أو على صفحة النت العادية
مشكلتي مع العربية دائما
في أكثر الأحيان : كتاب ( ما يسوى فلسين ) تجد صاحبه قد أغلقه , ولا سبيل لمراجعته ... !!
بينما المصادر الأجنبية سهلة الوصول من ناحية البحث
يعني وكأنني أقول مع نفسي وأسأل : لماذا هذه الأنانية المفرطة ( هل سنسرق كتابك يا مؤلف لو جعلته قابل للمراجعةجزئيا) ؟؟
===
Alaa Khalid
An Alexandrine poet, Khalid is also an amateur film-maker and has several documentaries to his credit. A frequent contributor to Al-Arba'aeyoun, he is the editor-in-chief and publisher of Amkena.
A Morning Window
Morning.
Me and my things.
Me and the poem I have neglected
On the desk beside the cup of tea
And the box of matches.
Me and the projects I'm thinking of,
Of traveling, making a trip round the world
To hear words for which I expect no end,
Especially to India
To meet the Buddhists and bare my head
Like them, but with my anxiety intact.
Me and the thought of an errand
That I shall run on the seashore
So that low-lying ideas may come
As I walk on, as Nietzsche liked.
Me and a faraway tree
Whose future fruits I can't know,
Nor can I tell what human being
Is hiding behind it.
Perhaps it is the tree deserted by the birds
Because it is bare,
Because it is loyal.
Fall 1993
Alaa Khalid
A Relic
I shall leave you my snores
On the pillow so that you'll enjoy
One scene of my "hereafter."
You may move your head a little farther
From the pillow
Or live independently in another room
Where no harmful sounds, weed-like, grow
Or wake me up, suddenly,
In my nakedness,
With my eyes crowded with the dead
And holding a handful
Of the "hereafter" plants
Like a wreath I would leave
At the grave of sleep.
My snores will grow in the room
Like parasitic plants
And will occupy the ceiling,
While you will survive,
Turning my head, as we do with dice,
In hope you will hit
The winning number of death.
Fall 1993
==
Alaa Khalid
Aïda
Every day,
She does this duty several times,
Dish washing,
And with extreme care,
As though lying in wait for any saliva.
That may unwittingly
Flow out of the soap's jaws;
She arranges the plates all at once
In one heap over the heart's apron
And, carrying them, walks an Insignificant distance,
The space between the tables and the chairs,
While comments gather round such spots
Under her eyes as have been formed
By old fossilized tears.
It is as though she's tightrope walking,
Balancing herself to protect
The years she has yet to live
Without a man she'd call her own,
To whom she'd hand over the plates
And who would give her his fingertips.
As she walked on.
She had a vision of the plates
All scattered on the floor;
That all the male customers of the café
Have bent down to heal the wounds
With her joining in;
That with every broken plate,
An idle year of her life went down;
That with every plate she was hit In her flabby breasts
By little splinters of glass
And by simple eye-shot words
Which would cause the thyroid gland
She carries in her neck,
Like a heart expanding in the air,
To be more sympathetic;
That it would shake the other heart
Like a deserted relic, a moss-overgrown monument.
Their eyes spoke simple wor
An Alexandrine poet, Khalid is also an amateur film-maker and has several documentaries to his credit. A frequent contributor to Al-Arba'aeyoun, he is the editor-in-chief and publisher of Amkena.
A Morning Window
Morning.
Me and my things.
Me and the poem I have neglected
On the desk beside the cup of tea
And the box of matches.
Me and the projects I'm thinking of,
Of traveling, making a trip round the world
To hear words for which I expect no end,
Especially to India
To meet the Buddhists and bare my head
Like them, but with my anxiety intact.
Me and the thought of an errand
That I shall run on the seashore
So that low-lying ideas may come
As I walk on, as Nietzsche liked.
Me and a faraway tree
Whose future fruits I can't know,
Nor can I tell what human being
Is hiding behind it.
Perhaps it is the tree deserted by the birds
Because it is bare,
Because it is loyal.
Fall 1993
Alaa Khalid
A Relic
I shall leave you my snores
On the pillow so that you'll enjoy
One scene of my "hereafter."
You may move your head a little farther
From the pillow
Or live independently in another room
Where no harmful sounds, weed-like, grow
Or wake me up, suddenly,
In my nakedness,
With my eyes crowded with the dead
And holding a handful
Of the "hereafter" plants
Like a wreath I would leave
At the grave of sleep.
My snores will grow in the room
Like parasitic plants
And will occupy the ceiling,
While you will survive,
Turning my head, as we do with dice,
In hope you will hit
The winning number of death.
Fall 1993
==
Alaa Khalid
Aïda
Every day,
She does this duty several times,
Dish washing,
And with extreme care,
As though lying in wait for any saliva.
That may unwittingly
Flow out of the soap's jaws;
She arranges the plates all at once
In one heap over the heart's apron
And, carrying them, walks an Insignificant distance,
The space between the tables and the chairs,
While comments gather round such spots
Under her eyes as have been formed
By old fossilized tears.
It is as though she's tightrope walking,
Balancing herself to protect
The years she has yet to live
Without a man she'd call her own,
To whom she'd hand over the plates
And who would give her his fingertips.
As she walked on.
She had a vision of the plates
All scattered on the floor;
That all the male customers of the café
Have bent down to heal the wounds
With her joining in;
That with every broken plate,
An idle year of her life went down;
That with every plate she was hit In her flabby breasts
By little splinters of glass
And by simple eye-shot words
Which would cause the thyroid gland
She carries in her neck,
Like a heart expanding in the air,
To be more sympathetic;
That it would shake the other heart
Like a deserted relic, a moss-overgrown monument.
Their eyes spoke simple wor