بالله عليكم من أين جلب أمين الريحاني ترجمته للزوميات ؟؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    بالله عليكم من أين جلب أمين الريحاني ترجمته للزوميات ؟؟

    صار شهر أبحث وأنقب علني التمس تبريرا ولو مقبول بنسبة 50 % لكنني لم أجد
    هو قال الرجل أنه ألصق رباعيات للخيام في تراجمه ولكن أين الخيام وأين المعري
    ولا عيب إذ قلت المثل ولو كان حيا لكررته على مسامعه ...
    " عرب وين طنبورة وين ! "
    فعلى سبيل المثال لو كان موضوع ما أمامي ( نهري دجلة والفرات أو أرض الرافدين ) هل أذهب وأبحث عن مجرى نهر النيل أو أتكلم عن الفراعنة ؟
    = ملاحظات =
    كما أنه قد تأثر جدا بشاعره المفضل " وولت وايتمان " فصار ينقل من مفرداته ويزجها ( يدخلها ) في منشوراته الأدبية والثقافية وفي التراجم الشعرية أيضا كما هو الحال مع اللزوميات
    بالمناسبة له أكثر من ترجمة لقصائد أبو العلاء المعري
    1- أسماها لزوميات أبي العلاء
    2- أسماها رباعيات أبي العلاء
    ( علما بعض الأبيات لا تعود إلى أبي العلاء مطلقا ) فكيف لشاعر ينعته الآخرون " العبقري " .. يغفل عن ذلك ؟
    سأعود لتبيان هذه الحقيقة لاحقا بالتفصيل مع ذكر ملاحظات لي أو لغيري
    ==
    الآن فقط لأذكر بعض المقاطع من ترجمته

    وأتحدى أي أستاذ أو بروفيسور في شرق الأرض أو مغربها , أو كاتب محلي أو أجنبي أن يأتيني بنص يوافق ترجمته ولو بنسبة 40 % أو دون ذلك ؟
    من كل دواوين أبي العلاء المعري
    طبعا هو نقل عن اللزوميات وعن سقط الزند , أو سقط الزند وضوءه
    1
    The sable wings of Night pursuing day
    Across the opalescent hills, display
    The wondrous star-gems which the fiery suns
    Are scattering upon their fiery way.

    2
    O my Companion, Night is passing fair,
    Fairer than aught the dawn and sundown wear;
    And fairer, too, than all the gilded days
    Of blond Illusion and its golden snare.
    3
    Hark, in the minarets muazzens call
    The evening hour that in the interval
    Of darkness Ahmad might remembered be,---
    Remembered of the Darkness be they all
    4
    And hear the others who with cymbals try
    To stay the feet of every passer-by:
    The market-men along the darkling lane
    Are crying up their wares—Oh! let them cry,
    5
    Mohammad or Messiah! Hear thou me,
    The truth entire nor here nor there can be;
    How can our God who made the sun and moon
    Give all his light to one Sect, I can not see.
    6
    Come, let us with the naked Night now rest
    And read in Allah’s Book the sonnet best:
    The Pleiads—ah, the Moon from them departs,--
    She draws her veil and hastens toward the west.
    ==


    عندما عجزت أن أجد ( النص الأصلي لتراجمه ) ذهبت وتشاطرت مع ما يسمونه الذكاء الاصطناعي في قوقل وفي كل مرة أقول له :
    wrong or incorrect or not found والخ وفي كل مرة يقول : sorry آسف ويعيد الكرة بعد الكرة
    ولم يأتيني بما هو مقنع على الإطلاق ( هههه هو الروبوت مرات ينظم شعر من جيبه ! ) فأقول له : This one is from your pocket
    يتلعثم في إجابته مرة بعد مرة إلى أن تركته دون نتيجة
    أ قتطف بعض ما ورد في المحاورة :
    قوقل الذكاء الاصطناعي طبعا لا توجد هكذا أبيات الذي تحت على أساس النص الأصلي للمقطع الأول ؟؟؟ Nothing is correct
    طبعا هو الروبوت ينسج من مخيلته ؟؟


    يُطاردُ ضوءَ الصُبحِ ليلٌ كأنهُ ... غُرابٌ يَرومُ الصيدَ خافيةٌ سُحمُ
    وتُنثرُ في الآفاقِ شُهبٌ كأنها ... درانكُ مِمّا صاغَهُ القَينُ أو نَظمُ
    =
    يـا صـاحِ، هـذا الـلـيـلُ مـاضٍ جـمـيـلاً
    أجـمـلُ مـمـا تـرتـديـه الـظـهـيرةُ والـفـجـرُ
    وهـو أحـلى مـن كـل الأيـامِ المـذهـبةِ
    بـخـداعِ الأمـالِ وحـبـائـلـهـا الـصـفـراءِ
    وفي لزوميات المعري، نجد الأصل الشعري الذي استلهم منه الريحاني هذه المعاني:
    حُسْنُ المَساءِ وحُسْنُ الصُبحِ يَعقِبُهُ ... وَما لِيَومِكَ غَيرَ المَوتِ تَعقيبُ
    والدَهرُ يَخدَعُنا في كُلِّ شارِقَةٍ ... كَما تَلَعَّبَ بِالآرامِ يَعقوبُ
    (ملاحظة: الريحاني في ترجمته الإنجليزية كان يميل إلى "الترجمة التفسيرية" أو إعادة الصياغة الفلسفية، لذا قد لا تجد تطابقاً حرفياً كلمة بكلمة، بل هو نقل لجوهر المعنى الشعري للمعري).
    ردي : أي حتى المعاني لا تتطابق

    ==
    يا صَـاحِ، هَـذا اللَّـيْـلُ رَوْضٌ نَـاضِـرٌ
    تَـرْنُـو لَـهُ مِـنَّـا عُـيُـونٌ هُـمَّـدُ
    أَبْـهَـى مِـنَ الـضَّـحْـيَـاءِ، إِلَّا أَنَّـهُ
    يَـفْـنَى، وَتَـبْـقَى لِـلْـخَـلِيـقَةِ سَـرْمَدُ
    أما الأبيات التي تعبر عن فكرة "خداع الأيام المذهبة" (Gilded days of blond Illusion) فهي مستقاة من قوله:
    جوابي أو ردي : أي وشو علاقة وهم الشعر الأشقر مع اللزوميات أو سقط الزند ؟ كرة في العربية وكرة بالإنجليزية

    والدَّهْرُ يَخْدَعُنا في كُلِّ شارِقَةٍ
    بِظِلِّ نُورٍ، وَرَاءَ النُّورِ تَظْلِيلُ
    نَرجُو الحَياةَ، وفي الأَيَّامِ مَهْلَكَةٌ
    كَأَنَّما العَيْشُ لِلأَرْواحِ تَعْلِيلُ
    ==
    وأخيرا ماذا أقول ؟ والله عجزت وأيست تماما ووجدت أن نفسي تصارع هموم الترجمة لوحدها
    من جهة لا أريد أن أظلم أحدا لكن من جهة أخرى لا أجد تبريرا مقنعا حول ترجماته
    اللهم أنت الولي والمعين


    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    ومن جهة أخرى أجد أن شعره جميل جدا حد الروعة
    هنا قصيدة له مع ترجمتها الإنجليزية
    بالمناسبة هو يكتب بالإنجليزية على سبيل المثال كتابه Khalid
    النص العربي موجود في مؤلفاته :
    1- أمين الريحاني: ناشر فلسفة الشرق في بلاد الغرب
    2- الريحانيات
    3-
    al-Aʻmāl al-ʻArabīyah al-kāmilah - Volume 9 - Page 38

    ==
    4- مجلة المجمع العلمي العربي - Volume 40 - Page 284
    =
    غريبان الفريكة سنة ١٩٠٨
    كلمة همسها النسيم في اذن رعاة الجليل
    كلمة من اغصان الزيتون في اورشليم
    كلمة زرعتها دموع المرأة تحت الصليب
    فنورت في السماء وكان فيها ختام النحيب
    هي كلمة الربيع في كل عام
    هي نشيد الاطيار على الدوام
    هي أغنية الازهار في الحقول والآكام
    **
    ان أنفس الناس النبيلة
    لتتجسد في مظاهر الربيع الجليلة
    ان في كل نفحة من نفحات الربيع
    روح رسول عظيم وديع
    ان اكليل الشوك لاعظم من تيجان القياصرة
    وكأس المر لأطيب من خمرة الأكاسرة
    في مثل هذا اليوم ولد على الصليب الكريم
    روح رسول عظيم
    هو يوم حبور أيها الانقياء
    لا يوم حزن وبكاء
    **
    رباه أنا الوحيد الذي لا يرى ما يراه الآباء !
    ولا يشعر بما يشعر به هؤلاء الاتقياء
    **
    ها قد مشى في الجنازة المدمدمون
    وهم في الكنيسة يطوفون
    هوذا الصليب ، وقد تصاعد وراءه النجيب
    وامامه البخور والطيب
    وصل الموكب الي ، فما جثوت على ركبتي
    سرحت في الناس نظري فرأيتهم ساجدين
    ورأيت بمقربة مني رجلاً واحداً من الواقفين
    رأيت في وجه هذا الغريب
    ما خالج قلبي الكتيب
    فصرخت ساكناً : الهي إنا غريبان ههنا
    **
    أسمعت خدامك ينعبون
    التمثالك الناس يسجدون
    وهم عنك بعيدون !
    نفحة من جنانك ، كلمة لاخوانك
    Two strangers (Written in Freike, 1908)
    A word whispered by the breeze
    In Galilee in the Shepherds’ ears,
    In Jerusalem, a word by olive branches uttered,
    A word under the Cross planted
    And by the tears of a wailing woman watered;
    This word in the sky flowered,
    Then all moaning halted.
    It is the word of Spring repeated;
    It is the immortal hymn of birds;
    It is the song of flowers
    In the fields and hilly bowers.
    **
    Human and noble souls,
    The glorified scenes of Spring enfold.
    And the soul of a Messenger, great and humble,
    In every breath of spring will rumble.
    And greater than Caesars’ crowns is one of thorn,
    And smoother than the conquerors’ wine is bitterness tone.
    Today the Cross would deliver
    The great soul of a great Messenger.
    So you pious folk, why moan with grief
    On a day of rapture and relief?
    **
    God! Am I the only one who sees not what the forefathers do
    And who feels not what those pious do
    In Your funeral those praying were marching;
    And in Your church, Your Cross they were holding.
    It rose as moans were heard,
    While incense and perfume rose unimpaired.
    When the procession approached me, I stood well
    As the people around me on their knees fell.
    And standing close to me a Stranger I saw,
    In whose face I found my deep heart’s woe;
    So I whispered: “God! We are both strangers here.”
    **
    Have you not heard your worshipers moaning?
    Have you not seen them in front of your statue kneeling?
    Though their distance from you they are keeping.
    O God! Send to your children a breath from your soul,
    Send your word to all.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      أكتبها للتاريخ حتى لا يأتي طالب دراسة متقدمة, أو باحث ثم يذهب ويقارن ويقارن وأخيرا لا يصل إلى نتيجة
      رغم أنني أدرجت بعض الملاحظات أعلاه اضيف ملاحظات أخرى بالإنجليزية حول ترجمة أمين الريحاني
      liberal translation of luzumiyat abu al- 'Ala by al-Rihani - the meanings are not the same of the meanings given in the original text


      Note
      Ameen Rihani’s translation of The Luzumiyat of Abu'l-Ala (first published around 1903–1918) is widely considered a liberal, interpretive rendering rather than a literal translation. Rihani aimed to convey the spirit, philosophical skepticism, and pessimism of the 11th-century blind poet Al-Ma'arri, often sacrificing the strict semantic meaning of the Arabic for English poetic flow and impact

      Note
      • Comparison to Other Poets: Rihani noted in his preface that his goal was to "confirm, not to weaken" the Oriental influence on the Occidental mind, comparing Al-Ma'arri’s themes to Omar Khayyam (via Fitzgerald) to create a similar, familiar tone.
      Note
      Philosophical Interpretation: Rihani portrayed Al-Ma'arri as a "Voltaire of the East" and a "Lucretius of Islam," highlighting his anticlericalism, rationalism, and skepticism. In doing so, Rihani often modernized or Westernized the imagery to resonate with contemporary audiences
      هو نقل روح المعري وفلسفته مقارنة بروح الخيام وفلسفته ​متأثرا بتراجم فيتزجيرالد لرباعيات الخيام الذي هو الآخر لم ينصح مع المعاني
      فكيف تكون ترجمة إذا كنت أنت في واد والترجمة في واد آخر ؟
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #4
        والآن أثبت وأبين بعد أن تحققت كثيرا فأقول : هذه عجرمة وليست ترجمة
        هنا هو يسميها ( رباعيات أبي العلاء المعري ) أذكر واحدة منها على سبيل المثال
        طبعا هو يجعل البيت الواحد في أربعة شطور :
        لاحظوا كم غير وحور ( ألف قلب ! خدود حسنة )
        فأرجع وأقول الكلام ذاته ( هذه رباعياته ولا علاقة لها بشعر أبو العلاء المعري وأي من دواوينه )
        هو الله يرحمه تأثر ب فيتزجيرالد في ترجمته لرباعيات الخيام الذي هو الآخر ترجمته
        ولنقل على الأقل في 90 % منها لا تطابق نصوص الخيام
        أيضا كنت قد شرحت عليها في أحد مواضيعي في هذا المنتدى
        Tread lightly, for a thousand hearts unseen
        Translated by Ameen Rihani
        خَفِّفِ الْوَطْءَ مَا أَظُنُّ أَدِيمَ الْأَرْضِ إِلَّا مِنْ هَذِهِ الْأَجْسَادِ

        Abu'1-Ala has a line (VII. p. 7), " Our feet are on the heads of those that passed " ; and elsewhere (p. 14):
        XII = 12
        Tread lightly, for a thousand hearts unseen
        Might now be beating in this misty green;
        Here are the herbs that once were pretty cheeks,
        Here the remains of those that once have been.

        المصور تحت من مجلة المقتطف
        المفتطف - Page 899

        وهنا أيضا : Talkhīṣ al-Riyāḍ: aw tuḥfat al-ṭālbīn al-muqtaṭaf min Riyāḍ ...




        Rihani trans..png
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          وهنا ملاحظة أخرى على بيت نسبه للمعري وهو ليس للمعري بل يعود إلى ( عمرو بن معد يكرب الزبيدي ) والترجمة أيضا ؟؟
          يقولون liberal translation
          طيب , وحتى لو كانت ترجمة حرة ليس معناه أن تبتعد كليا عن النص الأصلي (بل يمكننا القول : ضف قليلا ولا تحذف كثيرا )
          في صحبة الشعر والشعراء - Page 293

          وفي الترجمة توسع في المعنى وزيادة في الايضاح ولعلها مأخوذة من ابيات اخرى
          ونار ان نفخت بها اضاءات ولكن انت تنفخ في رماد
          لقد اسمعت لو ناديت حياً ولكن لا حياة لمن تنادي
          110
          Fan thou the fire and then behold the light!
          Fan thou but ashes and bemoan thy sight:
          Call thou the living and they will respond,
          But whom thou callest are as dead as Night.



          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #6
            وهذا المجنون الآخر Henry Baerlein أيضا لم أجد نصا يطابق ترجمته ولو بنسبة 10 % في كل دواوين أبو العلاء المعري
            هو أيضا مشغوف بتراث عصر ما يسمى victorian age , واقتبس من مفردات وردت في القصائد وعبر عنها بلغته الشعرية الخاصة
            حتى أنني تفاجأت عندما قبل لي أنه أقتبس مستهل قصيدته من أبيات لا تعود إلى أبي العلاء المعري
            نسير إلى الآجال في كل ساعة وأيامنا تطوى وهن مراحل
            ولم أر مثل الموت حقا كأنه إذا ما تخطته الأماني باطل
            وما أقبح التفريط في زمن الصبا فكيف به والشيب في الرأس شامل
            ترحل عن الدنيا بزاد من التقى فعمرك أيام وهن قلائل​
            ==
            هو أخذ لون البياض الذي تلبسه الأيام للمرء إما تعبيرا عن شعر الرأس في حالة الكهولة أو للإشارة إلى الكفن
            ==
            ويسميها ترجمة ؟؟؟


            الحمد لله الذي أمد بعمري حتى أطلع على سفسطات هؤلاء المترجمين

            أربعة أيام أو خمس وأنا متواصل في البحث عن هذه القصيدة فقط
            وأخيرا اقتنعت تماما أن لا وجود لهكذا نص يطابق ما أسماها بالترجمة

            The days are dressing all of us in white”
            Translated by Henry Baerlein
            The days are dressing all of us in white,
            For him who will suspend us in a row.
            But for the sun there is no death. I know
            The centuries are morsels of the night.
            or
            Have I not heard sagacious ones repeat
            An irresistibly grim argument:
            That we for all our blustering content
            Are as the silent shadows at our feet.
            Now this religion happens to prevail
            Until by that one it is overthrown,— 10
            Because men dare not live with men alone,
            But always with another fairy-tale.
            God is above. We never shall attain
            Our liberty from hands that overshroud;
            Or can we shake aside this heavy cloud 15
            More than a slave can shake aside the chain?

            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            يعمل...
            X