ترجمة حيرتني نقاش

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    ترجمة حيرتني نقاش

    اللهم صلي على محمد وعلى آله وأصحابه الغر الميامين
    اللهم أتم هذا الشهر الفضيل بالأمن والأمان علينا وعلى بلدان المسلمين
    ==
    الأبيات التالية وجدتها مترجمة للإنجليزية بدون نصوص عربية ولم يذكر المترجم ( A. J. Arberry ) اسم الشاعر كاملا فقط ذكر ( اليازجي ) ؟ فهناك ناصيف اليازجي , إبراهيم اليازجي , خليل اليازجي وكلهم شعراء
    مما أثقل علي إيجاد النص وكذلك ترجمته الحرة هو ترجم مفردة ( دراري ) ب Pleiades = الثريا نعم إنها من ناحية الشكل تتلألأ في السماء كأنها دراري لكن لم أجد شاعرا لا عربي ولا أجنبي قد استخدم حتى لو مجازا كلمة ثريا بدلا عن الدراري
    ثلاثة أيام أبحث حتى استيقنت من مطابقة النص العربي للترجمة , اضف لذلك قلة المنشورات وصعوبة الحصول عليها وقوقل العنيد الذي يكاد لا يساعد الباحث ولو بحرف

    أستطيع أن أجزم لو أعطي نصا مترجما كالذي تعاملت معه لمائة مترجم لن يتمكن أي منهم الإيتاء بالنص العربي في غضون شهر !!
    وقد قلتها قبل هذه المرة لو أترجم ألف نص إلى أي لغة أخرى يكون أسهل بكثير على عاتقي مما لو أبحث عن نص أصلي لأبيات شعرية مترجمة
    ==
    ناصيف اليازجي : والله المنشور الذي نقلت عنه الترجمة الإنجليزية لم يذكر سوى ( اليازجي ) فأي يازجي منهم ؟؟ أنا وجدته والنص العربي تحت هو بعينه الذي ترجمه ( A. J . Arberry )

    والموت يختار النفيس لنفسه منا كما نختار نحن فما اعتدى
    قد نال منا درة مكنونة كانت لبهجتها الدراري حسدا
    كثر ذَخَرَنَاهُ لنا فأغتاله لص المنية خاطفاً متمردا

    هذَا شَقِيقُ الرُّوحِ فَارَقَ فِي الحَشَا بيتا له قد صارَ شَطَرًا مفردا ( لم يترجم ) والقصيدة طويلة تبدأ ( لا تجزعي يا نفس من حكم الردى ) يرثي فيها صديقه : مارون النقاش
    .
    From an elegy by the same :
    Death ever takes our cherished loves away,
    Yet does not wrong in this, for so we prize.
    Now he has stolen that pearl, upon whose ray
    The watching Pleiades wept with envious eyes.
    We had a treasure, reckoned it our own :
    A swift fate swooped and snatched, and it was gone.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #2
    وهذه قصيدة أخرى للبارودي مترجمة من قبل أي جي أربري A.J. Arberry لم أجد لها نصا يطابق البتة ! لم أترك مجالا ألا وبحثت فيه أضف له استعنت بما يسمى " الذكاء الاصطناعي " في قوقل فكانوا شر العون والبلاء
    أدواتهم لا تمتلك أية مدارك بما يخص الشعر العربي ويجلبون ردود عشوائية من جيوبهم وفي كل يوم أرفع تقريرا سيئا عنهم لأنه لم أر فيهم فائدة إطلاقا ولا أدري لماذا قوقل يصر على بقاء هذه الأداة All view - review ؟
    ويأتي أحدهم ويقول " ترجمة حرة " حرة .. حرة هل تهمل جميع المعاني ؟ على الأقل يجب أن تبلور الفكرة , وإلا لن تكون ترجمة بل استحداث يُعاب عليه
    ==
    هل من أحد ٍ في هذا المحيط يكون كريما ويقدم يدا للمساعدة لأنه والله ايست تماما أربعة أيام أبحث ولم أجد ما يطابق الترجمة ..
    ==
    لم أجد سوى القصيدة التالية فيها البيت الأول يطابق أول سطرين من الترجمة أما الباقي فلا يطابق , ولا أدري فيما لو أن المترجم قد جمع بين أكثر من قصيدة في ترجمته ؟ ولكن كيف يجوز هذا ؟
    لأنه في رأيي : لا تعتبر سوى خربطة , فالمفروض على المترجم أن يشير بوضوح وأقلا يذكر عنوان القصيدة اللهم يكون محملنا مانية بترجمته ... فطز عليه وعلى كل من لا يعطي عمله الأدبي حقه
    محمود سامي البارودي :
    قَدْ كَانَ أَبْقَى الْهَوَى مِنْ مُهْجَتِي رَمَقاً حَتَّى جَرَى الْبَيْنُ فَاسْتَوْلَى عَلَى الْبَاقِي ( فقط هذا البيت يطابق أول سطرين في الترجمة والباقي لا يطابق )

    حُزْنٌ بَرَانِي وَأَشْوَاقٌ رَعَتْ كَبِدِي يَا وَيْحَ نَفْسِيَ مِنْ حُزْنٍ وَأَشْوَاقِ
    أُكَلِّفُ النَّفْسَ صَبْرَاً وَهْيَ جَازِعَةٌ وَالصَّبْرُ فِي الحُبِّ أَعْيَا كُلَّ مُشْتَاقِ
    لا فِي سَرَنْدِيبَ لِي خِلٌّ أَلُوذُ بِهِ وَلا أَنِيسٌ سِوَى هَمِّي وَإِطْرَاقِي
    أَبِيتُ أَرْعَى نُجُومَ اللَّيْلِ مُرْتَفِقَاً فِي قُنَّةٍ عَزَّ مَرْقَاهَا عَلَى الرَّاقِي
    تَقَلَّدَتْ مِنْ جُمَانِ الشَّهْبِ مِنْطَقَةً مَعْقُودَةً بِوِشَاحٍ غَيْرِ مِقْلاقِ
    Love left a little fragment of my mind,
    But separation hath destroyed it all:
    My sight deceived my heart ; impetuous, blind,
    It followed after passion to its fall.
    Thou hast possessed my heart : do what thou wilt
    With it, for so a master may design.
    If it obeyed thee, count that not for guilt ;
    Thou maddest it thy slave, and it is thine.
    Now careless laughter yields to fruitless tears,
    Fair hope by dull despair is dispossessed.
    My soul trod passion's path, and knew no fears :
    That path knows no companion, and no rest.
    ==


    القصيدة العربية كاملة
    هَلْ مِنْ طَبِيبٍ لِدَاءِ الْحُبِّ أَوْ رَاقِي يَشْفِي عَلِيلاً أَخَا حُزْنٍ وَإِيرَاقِ ( فقط هذا يتطابق مع الترجمة الإنجليزية أعلاه )
    قَدْ كَانَ أَبْقَى الْهَوَى مِنْ مُهْجَتِي رَمَقاً حَتَّى جَرَى الْبَيْنُ فَاسْتَوْلَى عَلَى الْبَاقِي
    حُزْنٌ بَرَانِي وَأَشْوَاقٌ رَعَتْ كَبِدِي يَا وَيْحَ نَفْسِيَ مِنْ حُزْنٍ وَأَشْوَاقِ
    أُكَلِّفُ النَّفْسَ صَبْرَاً وَهْيَ جَازِعَةٌ وَالصَّبْرُ فِي الحُبِّ أَعْيَا كُلَّ مُشْتَاقِ
    لا فِي سَرَنْدِيبَ لِي خِلٌّ أَلُوذُ بِهِ وَلا أَنِيسٌ سِوَى هَمِّي وَإِطْرَاقِي
    أَبِيتُ أَرْعَى نُجُومَ اللَّيْلِ مُرْتَفِقَاً فِي قُنَّةٍ عَزَّ مَرْقَاهَا عَلَى الرَّاقِي
    تَقَلَّدَتْ مِنْ جُمَانِ الشَّهْبِ مِنْطَقَةً مَعْقُودَةً بِوِشَاحٍ غَيْرِ مِقْلاقِ
    كَأَنَّ نَجْمَ الثُّرَيَّا وَهْوَ مُضْطَرِبٌ دُونَ الْهِلالِ سِرَاجٌ لاحَ فِي طَاقِ
    يَا رَوْضَةَ النِّيلِ لا مَسَّتْكِ بَائِقَةٌ وَلا عَدَتْكِ سَمَاءٌ ذَاتُ أَغْدَاقِ
    وَلا بَرِحْتِ مِنَ الأَوْرَاقِ فِي حُلَلٍ مِنْ سُنْدُسٍ عَبْقَرِيِّ الْوَشْيِ بَرَّاقِ
    يَا حَبَّذَا نَسَمٌ مِنْ جَوِّهَا عَبِقٌ يَسْرِي عَلَى جَدْوَلٍ بِالْمَاءِ دَفَّاقِ
    بَلْ حَبَّذَا دَوْحَةٌ تَدْعُوالْهَدِيلَ بِهَا عِنْدَ الصَّبَاحِ قَمَارِيٌّ بِأَطْوَاقِ
    مَرْعَى جِيَادِي ومَأْوَى جِيرَتِي وَحِمَى قَوْمِي وَمَنْبِتُ آدَابِي وَأَعْرَاقِي
    أَصْبُو إِلَيْهَا عَلَى بُعْدٍ وَيُعْجِبُنِي أَنِّي أَعِيشُ بِهَا فِي ثَوْبِ إِمْلاقِ
    وَكَيْفَ أَنْسَى دِيَارَاً قَدْ تَرَكْتُ بِهَا أَهْلاً كِرَاماً لَهُمْ وُدِّي وَإِشْفَاقِي
    إِذَا تَذَكَّرْتُ أَيَّامَاً بِهِمْ سَلَفَتْ تَحَدَّرَتْ بِغُرُوبِ الدَّمْعِ آمَاقِي
    فَيَا بَرِيدَ الصَّبَا بَلِّغْ ذَوِي رَحِمِي أَنِّي مُقِيمٌ عَلَى عَهْدِي وَمِيثَاقِي
    وَإِنْ مَرَرْتَ عَلَى الْمِقْيَاسِ فَاهْدِ لَهُ مِنِّي تَحِيَّةَ نَفْسٍ ذَاتِ أَعْلاقِ
    وَأَنْتَ يَا طَائِرَاً يَبْكِي عَلَى فَنَنٍ نَفْسِي فِدَاؤُكَ مِنْ سَاقٍ عَلَى سَاقِ
    أَذْكَرْتَنِي مَا مَضَى وَالشَّمْلُ مُجْتَمِعٌ بِمِصْرَ وَالْحَرْبُ لَمْ تَنْهَضْ عَلَى سَاقِ
    أَيَّامَ أَسْحَبُ أَذْيَالَ الصِّبَا مَرِحاً فِي فِتْيَةٍ لِطَرِيقِ الْخَيْرِ سُبَّاقِ
    فَيَا لَهَا ذُكْرَةً شَبَّ الْغَرَامُ بِهَا نَاراً سَرَتْ بَيْنَ أَرْدَانِي وَأَطْوَاقِي
    عَصْرٌ تَوَلَّى وَأَبْقَى في الْفُؤَادِ هَوىً يَكَادُ يَشْمَلُ أَحْشَائِي بِإِحْرَاقِ
    وَالْمَرْءُ طَوْعُ اللَّيَالِي فِي تَصَرُّفِهَا لا يَمْلِكُ الأَمْرَ مِنْ نُجْحٍ وَإِخْفَاقِ
    عَلَيَّ شَيْمُ الْغَوَادِي كُلَّمَا بَرَقَتْ وَمَا عَلَيَّ إِذَا ضَنَّتْ بِرَقْرَاقِ
    فَلا يَعِبْنِي حسُودٌ أَنْ جَرَى قَدَرٌ فَلَيْسَ لِي غَيْرُ مَا يَقْضِيهِ خَلَّاقِي
    أَسْلَمْتُ نَفْسِي لِمَوْلَىً لا يَخِيبُ لَهُ رَاجٍ عَلَى الدَّهْرِ وَالْمَوْلَى هُوَ الْوَاقِي
    وَهَوَّنَ الْخَطْبَ عِنْدِي أَنَّنِي رَجُلٌ لاقٍ مِنَ الدَّهْرِ مَا كُلُّ امْرِئٍ لاقِي
    يَا قَلْبُ صَبْراً جَمِيلاً إِنَّهُ قَدَرٌ يَجْرِي عَلَى الْمَرْءِ مِنْ أَسْرٍ وَإِطْلاقِ
    لا بُدَّ لِلضِّيقِ بَعْدَ الْيَأْسِ مِنْ فَرَجٍ وَكُلُّ دَاجِيَةٍ يَومَاً لإِشْرَاقِ
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    يعمل...
    X