ПРИЗНАНИЕ

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير ابراهيم حنيضل
    أديب مترجم
    • 27-12-2009
    • 33

    ПРИЗНАНИЕ



    ПРИЗНАНИЕ
    Я вас люблю, — хоть я бешусь,
    Хоть это труд и стыд напрасный,
    И в этой глупости несчастной
    У ваших ног я признаюсь!
    Мне не к лицу и не по летам...
    Пора, пора мне быть умней!
    Но узнаю по всем приметам
    Болезнь любви в душе моей:
    Без вас мне скучно, — я зеваю;
    При вас мне грустно, — я терплю;
    И, мочи нет, сказать желаю,
    Мой ангел, как я вас люблю!
    Когда я слышу из гостиной
    Ваш легкий шаг, иль платья шум,
    Иль голос девственный, невинный,
    Я вдруг теряю весь свой ум.
    Вы улыбнетесь, — мне отрада;
    Вы отвернетесь, — мне тоска;
    За день мучения — награда
    Мне ваша бледная рука.
    Когда за пяльцами прилежно
    Сидите вы, склонясь небрежно,
    Глаза и кудри опустя, —
    Я в умиленье, молча, нежно
    Любуюсь вами, как дитя!..
    Сказать ли вам мое несчастье,
    Мою ревнивую печаль,
    Когда гулять, порой, в ненастье,
    Вы собираетеся вдаль?
    И ваши слезы в одиночку,
    И речи в уголку вдвоем,
    И путешествия в Опочку,
    И фортепьяно вечерком?..
    Алина! сжальтесь надо мною.
    Не смею требовать любви.
    Быть может, за грехи мои,
    Мой ангел, я любви не стою!
    Но притворитесь! Этот взгляд
    Всё может выразить так чудно!
    Ах, обмануть меня не трудно!..
    Я сам обманываться рад!


    و ها هي التَّرْجَمَةُ للعَرَبِيَّة :


    أحِبُّكِ رَغْمَ كُلِّ السُّخْطِ فِيَّ عَلِيْك..
    و رَغْمَاً عَنْ جَمِيْعِ مُحَاولاتِي..
    و عَنْ خَجَلِي..و عَنْ تَعَبِي..
    إليكِ أبُوحُ يَا عِشْقِي
    بِهَا مَأسَاتِي الحـَمْقَاءُ
    أجْثُو عِنْدَهَا قَدَمَيْك..
    و رَغْمَاً عَنْ سِنِيْنِي واقْتِدَارِي
    و رَغْمَ مَكَانَتِي فِي أهْلِ دارِي..
    و رَغْمَاً عَنْ رَجَاحَتِهِ نِثَارِي
    تُسَافِرُ بِي ..وبالرُّوحِ ..
    الدَلائِلُ فَاضِحَاتٍ..
    كُلَّ أعْرَاضِ الـجَوى
    سَقَمَاً غَزَا فِكْرِي..
    وَقَارِي..
    إذَا مَا غِبْتِ رَاوَدَنِي
    فَرَاغٌ سَاكِنٌ فِي وِحْدَتِي..
    و حَنِيْنِ أوصَالِي تَهِيْمُ إليْك..
    و إنْ أقْبَلْتِ..
    آهٍ مِنْ حُضُورٍ..
    بِأحْزَانِي يُبَعْثِرُنِي
    فَأَحْتَمِلُ الأسَى
    مِنْ أجْلِهَا عَيْنَيْك
    ولا أقْوى عَلَى بَوحٍ
    وكَمْ مَنَّيْتُ أنْفَاسِي
    بِأنْ تَقْوى عَلى هَمْسٍ..
    فَتَعْتَرِفُ..
    بِكَمِّ العِشْقِ فِي صَدْرِي
    يُنَاجِيْكِ..
    يُسَمِّيْكِ مَلاكِي..
    إذَا مَا زَارَنِي
    مِنْ رُدْهَةِ الدَّارِ..
    حَفِيْفُ رِدائِكِ
    أَو خَطْوَةٌ تَمْشِيْنَ
    أَو عُذْرِيَّةٌ تَغْفُو بِصَوتِكِ
    لا يُدَارِيْهَا البَرَاءُ..
    ولا تُدَارِي..
    أَهِيْمُ و فَاقِدَاً رُشْدِي
    وكُلَّ رَزَانَتِي..
    يا خَيْرَ زُوَّارِي..
    و أرْتَعِشُ.. و تَرْتَعِشُ
    جَمِيْعُ لُغَاتِ أشْواقِي
    سُرُورَاً..
    إنْ رَأيْتُ الـحُسْنَ
    فِي شَفَتَيْكِ يَبْتَسِمُ..
    و أرْتَعِدُ.. و تَرْتَعِدُ
    رُؤايَ إليْكِ شَاخِصَةً
    إذَا عَنِّي مُحَيَّاكِ
    أشَحْتِ فَزَارَنِي بَيْنٌ..
    بِوجْدَانِي و آهَاتِي
    عَلَى الأنْفَاسِ يَحْتَدِمُ..
    و جَائِزَةً لآهَاتِي..
    عَذَابِي.. و احْتِضَارَاتِي
    تُكَافِئُنِي شُحُوبَاً
    فِي رَبِيْعِ الأُمْنِيَاتِ يَدَاك..
    و تَسْتَلْقِيْنَ ثُمَّ تُبَعْثِرِيْنَ
    بِلا اكْتِرَاثٍ..
    شَعْرَكِ الـمَنْثَورَ..
    خَلْفَ الرَّاحَتَيْنِ
    و مُقْلَتَاكِ عَلَى المـَدَى..
    قَدْ أُسْدِلَتْ..
    أرْنُو إليْهَا..
    مِثْلَ طِفْلٍ قَدْ تَمَلَّكَهُ الحَنِيْنُ
    بِرِقَّةٍ ..
    أرْنُو إلى تِلْكَ الأصَابِعِ
    وارْتِجَافَاتِ اليَدِيْنِ
    تُغَازِلُ الشَّعْرَ الـَّذِي
    غُنْجَاً تَهَادَى ..
    إذْ تَمَوَّجَ غَارِقَاً بَيْنَ اليَدَيْنِ
    و صَبْوَتِي تَجْتَاحُنِي
    لَحْظَاً.. أُتَابِعُكِ افْتِتَانَاً
    لَسْتُ أدْرِي ..
    هَلْ لأخْبِرَكِ أسَايَا..
    أمْ أُحَدِّثُ مُقْلَتَيْكِ بِغَيْرَتِي
    حُزْنَاً تُسَاوِرُ مُهْجَتِي
    لَمَّا مَضَيْنَا نُزْهَةً..
    تَحْتَ انْثِيَالِ الـمُزْنِ
    ثُمَّ نَأَيْتِ تَبْتَعِدِيْنَ عَنِّي..!
    و تَحْتَرِقِيْنَ دَمْعَا..
    إذَا مَا زَارَكِ طَيْفٌ سَرَى
    عَنْ أُمْسِيَاتٍ كَمْ قَضَيْنَاهَا مَعَا
    والشَّوقُ ثَالِثُنَا يُهَدْهِدُهُ لَنَا
    عَزْفُ البِيَانُو..
    ثُمَّ نَمْضِي نُزْهَةً ..
    نَمْشِي عَلَى الأقْدَامِ
    لَيْسَتْ تَرْتَدِي
    إلا حِذَاءً بَالِيَاً مَبْتُور..
    أَلِيْنَا ..!
    ارأفِي بِجِرَاحِ وِجْدَانِي
    ذُنُوبِي فِي الـهَوى كُثُرُ
    ومَا بِي جُرْأةٌ كَيْمَا أُنَاشِدَهَا
    نَخُطَّ العِشْقَ.. يَعْتَرِفُ
    وكَيْفَ أبَوحُ .. أعْتَرِفُ
    ولَسْتُ الكُفءَ فِي عِشْقٍ
    فَكَيْفَ الوَصْلُ أنْشُدُهُ..
    ولَكِنْ رُبَّمَا نَغْدُو
    كِلانَا فِي الغَرَامِ مَعَاً
    لِدَفْقِ الـحُبِّ نَصْطَنِعُ
    فَمَا صَعْبٌ..
    خِدَاعُ وَجِيْبِ أشْواقِي
    أنَا ذَاتِي..سَعِيْدٌ أنَّنِي أسْقَى
    مُدَامَ القُرْبِ لو زَيْفَاً
    يُخَادِعُنِي..
    فَأخْدَعُ فِي الهَوى.. ذَاتِي

    القَصِيْدَةُ لأمِيْرِ الشِّعْرِ الرُّوسِيّ (سيرغييفيتش أليسكندر بوشكين )
    تَرْجَمَة : زهير إبراهيم حنيضل

    طبعُ الكلابِ وفيّةٌ في صحبها // و النّاسُ صحبتهم أذى و جحودُ
    يأتونَ وردَكَ و السُّهافُ أذلّهم // حتّـى رَويتَ فنازكٌ و نَكُودُ
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    جميلة جدا الترجمة أستاذنا الفاضل زهير ابراهيم حنيظل

    و الترجمة ابداع آخر..فشكرا لهكذا إبداع سيدي الجليل

    تعليق

    • بريق الأبنوس
      عضو الملتقى
      • 25-09-2013
      • 51

      #3
      أستاذي الفاضل زهير ...شكرا جميلا على الذائقة الراقية والترجمة البديعة
      وأرجو أن تقبل مشاركتي عبر ملف الفيديو المرفق ..قراءة القصيدة بإلقاء بديع من الممثل
      الروسي القدير سموكتونوفسي ...
      [youtube]ay91Ib463SY[/youtube]

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة بريق الأبنوس مشاهدة المشاركة
        أستاذي الفاضل زهير ...شكرا جميلا على الذائقة الراقية والترجمة البديعة
        وأرجو أن تقبل مشاركتي عبر ملف الفيديو المرفق ..قراءة القصيدة بإلقاء بديع من الممثل
        الروسي القدير سموكتونوفسي ...
        [youtube]ay91Ib463SY[/youtube]
        بريق الأبنوس
        اهلا و سهلا بك في ملتقى الترجمة
        و شكرااا لهديتك الجميلة
        تحياتي و التقدير

        تعليق

        • زهير ابراهيم حنيضل
          أديب مترجم
          • 27-12-2009
          • 33

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          جميلة جدا الترجمة أستاذنا الفاضل زهير ابراهيم حنيظل

          و الترجمة ابداع آخر..فشكرا لهكذا إبداع سيدي الجليل
          العفو , لا شكرَ على واجب
          لكِ الشكر أختي الكريمة منيرة الفهري لكرم الحضور .
          طبعُ الكلابِ وفيّةٌ في صحبها // و النّاسُ صحبتهم أذى و جحودُ
          يأتونَ وردَكَ و السُّهافُ أذلّهم // حتّـى رَويتَ فنازكٌ و نَكُودُ

          تعليق

          • زهير ابراهيم حنيضل
            أديب مترجم
            • 27-12-2009
            • 33

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            بريق الأبنوس
            اهلا و سهلا بك في ملتقى الترجمة
            و شكرااا لهديتك الجميلة
            تحياتي و التقدير
            حياك الله أخي الكريم بريق الأبنوس
            و ما أجملها من إضافة و ما أعذبه من إلقاء ..
            تلامس شغاف القلب حتّى لكأنّك تشاهد ما يجري أمامك بلغة القلب لا العين .
            لك الشكر الجزيل لكرم الحضور و الإضافة .
            طبعُ الكلابِ وفيّةٌ في صحبها // و النّاسُ صحبتهم أذى و جحودُ
            يأتونَ وردَكَ و السُّهافُ أذلّهم // حتّـى رَويتَ فنازكٌ و نَكُودُ

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              و اهلاو سهلا بك بيننا من جديد استاذنا الكريم
              زهير ابراهيم حنيضل...
              نحن في شغف لإبداعاتك...
              تحياتي و كل التقدير

              تعليق

              يعمل...
              X