قصيدة فلسفة الشعر للشاعر محمد الخولي مترجمةإلى اللغة الإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الخولي
    عضو الملتقى
    • 20-12-2008
    • 48

    قصيدة فلسفة الشعر للشاعر محمد الخولي مترجمةإلى اللغة الإنجليزية

    فلسفة الشعر
    أقول الشعر من اللاوعي
    لأن الوعي
    يميت الشعر
    وقول الشعر من اللاوعي
    يذيب الوعي بقلب الشعر
    وفوح الشعر
    من ألا شعر
    كريح الطيب بقلب الزهر
    فيمحى العقل وينسى الفكر
    ونبض القلب
    مناط السر
    فيسري الحس
    كضوء الشمس
    بدم الشعر
    ...

    إذا العصفور تلا الترنيم
    القدسي هناك بباب الفجر
    فتسمو الروح إلى العلياء
    بلا أهواء
    ونفس الوعي
    على الأعتاب
    أمام القبر
    فتزهو الروح
    وفوق الطور تغيب النفس
    بنار القدس
    فتفنى النفس
    بخلع النعل على الأعتاب
    وعند الباب ضفاف النهر
    فكن غواصا
    حتى يحظى قلب الشعر
    بروح الدر

    ...


    عذرا عذرا
    إني أسمو فوق الدر بروح الشعر
    فماء النهر دموع الشعر
    ووعي الشعر هو اللاوعي
    لأن الروح تذيب الفكر
    بعين القلب
    بكأس النفس
    فيسمو الشعر
    بنار القدس
    أمام القلب
    بعين الروح
    كأن لا شعر

    الترجمة
    Saying poetry comes from sub-consciousness
    As consciousness kills poetry.
    Saying poetry
    From unconsciousness
    Melts consciousness
    In the heart of poetry.
    Emitted poetry
    From no poetry
    Is the like the scent in the heat of rose
    So mind is erased and thoughts are forgotten
    And the heartbeat
    Is the place of the secret
    So sensation runs
    Like the sunshine
    In the veins blood of poetry.
    ………………
    If the bird recited
    The holy hymn there
    At the gate of dawn
    The soul will rise to the highness
    Without desires
    And the same awareness
    At the sills
    Before the grave
    So the soul feels that vanity
    And over the Tor the self sets
    In the flame of Jerusalem
    So the self perishes
    With taking off shoes
    At the sills
    And at the gate are the banks of the river
    So be a diver
    So the heart of the poetry
    Gets the soul of the pearls.
    ………………
    Pardon! Pardon!
    I am transcending over the pearls with the soul of poetry
    The river water is the tears of poetry
    And the poetry consciousness is sub-consciousness
    Because the soul melts the thought
    In the eye of the heart
    In the glass of the self

    So poetry elevates
    With the fire of Jerusalem
    Before the heart
    With the soul eye
    As if no poetry.

    ترجمة الأستاذ الأديب علي فؤاد


  • إيمان ملال
    أديبة وكاتبة
    • 07-05-2010
    • 161

    #2
    [align=left]I think the english version is more interested at the level of words, and senses.
    [/align]
    استطاعت الإنسانية أن تحقق العظمة والجمال والحقيقة والمعرفة والفضيلة والحب الأزلي، فقط على الورق.

    جورج برنارد شو


    تعليق

    يعمل...
    X