هو االبحر أنت: جمال مرسي - ترجمة: محمد العرجوني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد العرجوني
    • 21-12-2008
    • 1

    هو االبحر أنت: جمال مرسي - ترجمة: محمد العرجوني

    La mer c’est bien toi

    Jamal Morsi

    Il est de ton devoir
    Mais rien ne m’astreint
    - Alors que nous empruntons le nouvel océan
    Ô déesse marine
    Et du jasmin brodé de tristesse –
    Qu’on réfléchisse mûrement.
    Ainsi va l’âge qui telle l’eau glisse
    D’entre les doigts de notre ravissement
    Dansant tel le mirage sur le rythme d’un vent
    S’accouplant avec le palmier de nos jours restants.
    Dis-moi, la menthe d’une appétence
    Peut-elle pousser sur les deux rocs de mon espérance ?
    Ou bien est-ce la mort et le vent
    Qui déracinent ma patience ?
    Sur le seuil de ton palais
    Seul je m’anéantis
    Et la main de la mer me recouvre de flots
    Et vers la fin me portent ses houles immenses
    La mer c’est bien tes yeux…
    Sois douce
    Si sur les cils de tes ressacs
    Tu portes l’histoire de ma veille
    Vers le précipice.
    La mer c’est bien mon secret et ma purge
    Et toi son île lointaine.
    Comment alors les vaisseaux de mes rêves fragiles
    Vont-ils de moi vers toi larguer les amarres ?
    Et comment lutteront-ils contre la frivolité des lances
    Et la folie des vents
    Et ces blessures qui firent pousser sur les côtes du meurtri
    Les roses rouges de ses tristesses
    La mer c’est bien toi.
    Laisse-moi,
    Juste pour le temps me restant à vivre
    Ancrer ma voile
    Sur la rive de la lumière
    Sur tes lèvres
    Me nourrissant tel un oiseau d’herbes des espoirs
    Me guérissant les blessures
    Par ta voix me susurrant : Mon amour
    Alors que ton battement
    Est une véritable provision pour l’étranger
    Durant le voyage de la vie
    Me permettant de garder vivantes encore
    Mes moments évanescents
    Ne déserte pas ton jardin
    Ô marguerite rutilante
    La mer c’est bien toi
    Avec qui je devise chaque nuit.
    A propos de l’enfant en moi revu par les mémoires
    A propos de l’enfant tenant son ombre.
    Faisant dans les champs la course aux papillons
    Qu’il devance pour s’assurer un morceau de gâteau
    Présenté par ta paume tendre
    La mer c’est bien toi
    A qui je parle des menus détails
    De l’irascibilité de l’enfant gitan
    Malmené par les ports
    Alors qu’il voguait à pieds à travers le lointain pays
    Cherchant du pain
    Gardé par la pieuvre des havres
    Cherchant le tissu
    Le vêtant contre la chaleur des rues,
    Contre le froid des exils
    Cherchant le fil pour coudre ses anciennes frusques
    La mer c’est bien toi
    A qui je parle de mon pays
    Endurci par les plaies des couteaux
    Subissant l’orgie des voleurs des banques
    Et l’injustice des rois
    Et devant qui
    Se trouvant impuissant
    De tristesse
    Le Nil jeta dans la mer
    Ses voiles de silence
    Que même l’aube
    Ne put lui essuyer les larmes coulantes
    La mer c’est bien toi
    A qui je ne cesse de faire des avances
    Tout le restant de ma vie
    La marée haute l’emporte alors vers moi
    Alors que de moi l’éloigne la marée basse
    Le goéland du cœur me fera des reproches
    Si jamais je te laissais
    Et si tu me laissais
    Il sera alors grondé par l’aigle de ta résistance
    Ô mon austère fillette
    La mer c’est bien toi
    Et si jamais ta mer se desséchait,
    Tous les océans après toi,
    Tous les espaces après toi
    Ne pourraient me contenir.
    Soyez donc….
    Et soyez….
    Et soyez….

    Traduction : Mohammed El Arjouni



    هوَ البحرُأنتِ
    شعر : د. جمالمرسي
    لِزَامٌعَلَيكِ
    لِزَامٌ لاعَلَيَّ
    ـ و نَحنُ نَخُوضُالخِضَمَّ الجَدِيدَ
    أَيَا رَبَّةَالبَحرِ
    واليَاسَمِينِ المُطرَّزِبِالحُزنِ ـ
    أَن نَتَرَوَّى .
    هُوَ العُمرُكَالمَاءِمُنفَلِتاً
    مِن أَصَابعِنَشوَتِنَا
    رَاقِصاًكَالسَّرَابِ عَلَى وَقعِرِيحٍ
    تُضَاجِعُ نَخلةَأَيَّامِنَا البَاقِيَهْ .
    أَيَنبُتُ نَعنَاعُشَوقٍ
    عَلَى صَخْرَتيِّانتِظَارِي ؟
    أَمِ المَوتُوالرِّيحُ يَقتَلِعَانِ جُذُورَاصطِبَارِي ؟
    عَلَى بَابِقَصرِكِ
    أَفنَى وَحِيداً
    تُدَثِّرُنِيبِالمِياهِ يَدُ البَحرِ
    تَحمِلُنِيللنِّهايَةِ أَموَاجُهُ العاتيه.
    هُوَ البَحرُعَينَاكِ ..
    فَلتَرفُقِي
    إِن حَمَلتِ عَلَىهُدبِ مَوجِكِ
    قِصَّةَ أَمسِيَ
    لِلهَاوِيَهْ .
    هُوَ البَحرُسِرِّي و طُهرِي
    وأَنتِ جَزِيرَتُهُالنَّائِيَه .
    فَكَيفَ سَتُقلِعُمِنِّي إِلَيكِ مَرَاكِبُأَحلامِيَ الواهية ؟
    و كَيفَ تُقَاوِمُطَيشَ الرِّمَاحِ ،
    جُنُونَالرِّيَاحِ
    و تِلكَ الجِرَاحِالَّتِي أَنبَتَت فِي ضُلُوعِالكَلِيمِ
    أَزَاهِيرَأَحزَانِهِ القَانِيَهْ .
    هُو البَحرُ أَنتِ .
    دَعِينِي ،
    و مَا قَد تَبَقَّىمِنَ العُمرِ أُرسِي الشِّراعَ
    عَلَىشَاطِئِ النُّورِ
    فِي شَفَتَيكِ
    فَأَقتَاتُكَالطَّيرِ عُشبَالأَمَانِي
    أُدَاوِي جِرَاحِيبِصَوتِكِ حِينَ يَقُولُ : حَبِيبِي
    و نَبضُكِفِي رِحلَةِ العُمرِ زَادُالغَرِيبِ
    أَشُدُّ بِهِ ظَهرَلَحْظَاتِيَالفَانِيَهْ .
    فَلا تَهجُرِيالرَّوضَ
    يا أُقحُوانَتَهُالزَّاهِيَهْ .
    هُوَ البَحرُ أَنتِ
    أُحَدِّثُهُ كُلَّلَيْلَهْ .
    عَنِ الطِّفلِفِيَّتُعَاوِدُهُ الذِّكرَيَاتُ
    عَنِ الطِّفلِيُمسِكُ ظِلَّهْ .
    يُسَابِقُهُ فِيالحُقُولِ الفَرَاشُ
    فَيَسبِقُهُ كَييَفُوزَ بِقِطعَةِ حَلوَى
    تُقَدِّمُهَاكَفُّكِ الحانية.
    هُوَ البَحرُ أَنتِ
    أُحَدِّثُهُ عَنأَدَقِّالتَّفَاصِيلِ
    عَن نَزَقِالوَلَدِ الغَجَرِيِّ الذي ضَعضَعَتهُالمَوَانِئُ
    و هْوَ يُنَقِّلُأَقدَامَهُ فِي البِلادِ البَعِيدَةِ
    بَحثاً عَنِ الخُبزِ
    يَحرُسُهُأُخطُبوطُ المَرَافِي
    عَنَ الثَّوبِ
    يَستُرُهُ مِنهَجِيرِ الشَّوَارِعِ ،بَردِ المَنَافِي
    عَنِ الخَيطِيَرتِقُ أسمَالَهُالبَالِيَهْ .
    هُوَ البَحرُ أَنتِ
    أُحَدِّثُهُ عَنبِلادِي التي أَثخَنَتهَاالجِرَاحَاتُ طَعنَا
    و عَربَدَ فِيهَالُصُوصُ البُنُوكِ
    و ظُلمُالمُلُوكِ
    و ضَاقَ بِهَاالنِّيلُ ذَرعاً فَأَلقَى بِأَشرِعَةِ الصَّمتِ
    فِيالبَحرِ حُزنَا
    فَمَا كَفكَفَالفَجرُ أَدمُعَهُ الجَارِيَهْ.
    هُوَ البَحرُأَنتِ
    أُرَاوِدُهُ .. مَاتَبَقَّى مِن العُمرِ .. عَن نَفسِهِ .
    فَيحمِلُهُالمَدُّ نَحوِي
    و يُبعِدُهُالجَزرُ عَنِّي
    يُعَاتِبُنِينَورَسُ القَلبِ إِنغِبتُ عَنكِ
    و إِن غِبتِ عَنِّي
    فَيَزجُرُهُ نِسرُصَدِّكِ يَا طِفلَتِيالقَاسيَِهْ
    هُوَ البَحرُ أَنتِ .
    فَإِن جَفَّبَحرُكِ ،
    كُلُّالمُحِيطَاتِ بَعدَكِ،
    كُلُّ الفَضَاءَاتِبَعدَكِ ،
    لا تَحتَوِينِي .
    فَكُونِي .....
    و كُونِي .....
    و كوني ....




يعمل...
X