أخد ديله في سنانه _There was once a man

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د/ أحمد الليثي
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 3878

    أخد ديله في سنانه _There was once a man

    There was once a man from Luxor
    Who pretended to be a doctor
    When it came out he wasn't
    Like an Egyptian, he ran away with vigor.

    كان هناك ذات مرة رجل من الأقصر
    ادعى أنه طبيب
    ولما ظهر أنه لم يكن كذلك
    أخد ديله في سنانه -زي أي مصري أصيل- وهرب
    د. أحمد الليثي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    ATI
    www.atinternational.org

    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
    *****
    فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.
  • د. توفيق حلمي
    أديب وكاتب
    • 16-05-2007
    • 864

    #2
    الحبيب الكريم د. أحمد الليثي
    ألا تستقيم هذه الترجمة المصريه
    He took his tail in his teeth
    أليس هكذا أدق وأصوب وأبلغ ؟!!!!!

    تعليق

    • سلوى فريمان
      محظور
      • 18-10-2007
      • 864

      #3
      الترجمة و مطباتها ...
      هناك أنواع عدة من الترجمة و لكن ما أريد ان أنوه به الآن هو نوعين فقط .

      الترجمة الحَرْفية : و هي عادة تُطبق على النصوص العلمية التي لا تخضع للخيال و الأوصاف المستعارة و التي تتعلق بمعلومات ثابتة و شبه جامدة غير قابلة للتغيير، لأن التلاعب في الألفاظ قد يؤدي الى عواقب وخيمة خصوصاً إن كان النص يتعلق بالكيمياء مثلاً .

      الترجمة الحسية : و هي عادة تُطَبق على الأعمال الأدبية التي تعتمد كثيراً على الصور المجازية و المستعارة لوصف شيء ما. في هذه الحالة نرى انه لو ترجمنا النص بحرفيته أي كلمة بكلمة ، لضاعت الصورة التي نريد ابرازها و لضاع المغزى في الترجمة و لذلك يعمد المترجمون في هكذا نصوص على ترجمة روح النص و ترجمة الإيحاء المرجو ابرازه ، فتأتي الترجمة أكثر صدقاً للمضمون و تحافظ على المشاعر التي يتلون بها النص .

      السيد الليثي استعمل الترجمة الحسية لوصف مجازي و نجح بعرض صورة الرجل الهارب بسرعة ثعلب يجري و ذنبه بين رجليه . و كلمة vigor تعني ذلك تماماً و يراد منها إشغال الخيال ليرى صورة الثعلب ..

      و لا أريد هنا أن أناقض الترجمة التي طرحتها سيد حلمي و إنما أردت أن ألفت الإنتباه إلى ضرورة الحفاظ على روح النص من خلال الترجمة المجازية.

      تعليق

      • د/ أحمد الليثي
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 3878

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة د. توفيق حلمي مشاهدة المشاركة
        الحبيب الكريم د. أحمد الليثي
        ألا تستقيم هذه الترجمة المصريه
        He took his tail in his teeth
        أليس هكذا أدق وأصوب وأبلغ ؟!!!!!
        أخي الحبيب الدكتور توفيق
        شكر الله مرورك وتعليقك. واسمح لي بالتعليق في نقاط:
        1- النص الإنجليزي هو الأصل، فقد ألفته أولاً. ثم جال بخاطري أن من القراء من لا يجيد الإنجليزية، فقلت أترجمه. ويعني هذا أن النص الإنجليزي يتمتع بقداسة أي نص أصلي، بمعنى أنه يمكن تغيير الترجمة وتعديلها، ولكن لا يمكن التغيير في النص الأصلي. ويعني هذا أنه لا حيلة لي (كمؤلف) أو حتى مترجم في تغيير النص الإنجليزي.
        - اقتراحك بوضع الجملة الإنجليزية يعني تغيير النص الأصلي، وهو كما قلت غير وارد.
        - حين أردت الترجمة رأيتني أنتقل من الفصحى إلى العامية -ليس لقصور الفصحى- وإنما لسببين: الأول: أن هذا النوع من النظم في الإنجليزية (ليمريك) هو نظم خفيف، فيه بعض اللماحية، والإضحاك، ومن هنا رأيت أن تعبير "أخد ديله في سنانه" سيعكس هذه السمة، والثاني: أن القارئ يشعر بالانتقال إلى العامية، فيغطي هذا عنصر الإدهاش أو الاستغراب.
        - من ناحية أخرى فإن القول: "He took his tail in his teeth" ليس من تعبيرات الإنجليزية، لا حرفاً ولا اصطلاحاً. ومن هنا -فعلى افتراض وجوده في النص الأصلي- فإن هذا سيعني وجود ضعف في الصياغة لاعتمادها على ما لا يصح في اللغة.
        - وعليه فإن السؤال: "أليس هكذا أدق وأصوب وأبلغ؟" معروف جوابه.

        شكر الله لكم.
        د. أحمد الليثي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        ATI
        www.atinternational.org

        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
        *****
        فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

        تعليق

        • د/ أحمد الليثي
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 3878

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة جيهان فيومى مشاهدة المشاركة
          الترجمة و مطباتها ...
          هناك أنواع عدة من الترجمة و لكن ما أريد ان أنوه به الآن هو نوعين فقط .

          الترجمة الحَرْفية : و هي عادة تُطبق على النصوص العلمية التي لا تخضع للخيال و الأوصاف المستعارة و التي تتعلق بمعلومات ثابتة و شبه جامدة غير قابلة للتغيير، لأن التلاعب في الألفاظ قد يؤدي الى عواقب وخيمة خصوصاً إن كان النص يتعلق بالكيمياء مثلاً .

          الترجمة الحسية : و هي عادة تُطَبق على الأعمال الأدبية التي تعتمد كثيراً على الصور المجازية و المستعارة لوصف شيء ما. في هذه الحالة نرى انه لو ترجمنا النص بحرفيته أي كلمة بكلمة ، لضاعت الصورة التي نريد ابرازها و لضاع المغزى في الترجمة و لذلك يعمد المترجمون في هكذا نصوص على ترجمة روح النص و ترجمة الإيحاء المرجو ابرازه ، فتأتي الترجمة أكثر صدقاً للمضمون و تحافظ على المشاعر التي يتلون بها النص .

          السيد الليثي استعمل الترجمة الحسية لوصف مجازي و نجح بعرض صورة الرجل الهارب بسرعة ثعلب يجري و ذنبه بين رجليه . و كلمة vigor تعني ذلك تماماً و يراد منها إشغال الخيال ليرى صورة الثعلب ..

          و لا أريد هنا أن أناقض الترجمة التي طرحتها سيد حلمي و إنما أردت أن ألفت الإنتباه إلى ضرورة الحفاظ على روح النص من خلال الترجمة المجازية.
          الأخت الفاضلة الأستاذة جيهان
          شكر الله مرورك وتعليقك. قلتِ فأحسنتِ.
          دمت سالمــة.
          د. أحمد الليثي
          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          ATI
          www.atinternational.org

          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
          *****
          فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

          تعليق

          • سميراميس
            قارئة
            • 15-06-2007
            • 166

            #6
            [align=center]وهل الهروب صفة مصرية؟!

            وأنا أقول الراجل بيهرب ليه ...!!!

            شكر الله لك د. الليثي على هذا النص الطريف وترجمته التي لا تخلو من طرافة وعمق بسبب استخدام مصطلح مصري صميم.

            وأتساءل هل سيختلف المعنى باستخدام اللغة الفصحى؟

            أطيب التمنيات بعيد سعيد.
            [/align]

            تعليق

            • سميراميس
              قارئة
              • 15-06-2007
              • 166

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة د. توفيق حلمي مشاهدة المشاركة
              الحبيب الكريم د. أحمد الليثي
              ألا تستقيم هذه الترجمة المصريه
              He took his tail in his teeth
              أليس هكذا أدق وأصوب وأبلغ ؟!!!!!

              [align=center]أضحك الله سنك د. حلمي فما رميت إليه ذكرني بتلك "الترجمة الحلمنتيشية" التي شاع استخدامها والتندر بها بين مرتادي الشبكة منذ سنوات. وليت الأمر يقف عند هذا الحد ولكن للأسف هناك من المترجمين من لا يخرج على الترجمة الحرفية للنصوص وقد رأيت هذا بنفسي، بل ووقعت فيه!!

              تقديري واحترامي للجميع.
              [/align]

              تعليق

              • د. توفيق حلمي
                أديب وكاتب
                • 16-05-2007
                • 864

                #8
                [align=right]الأساتذة الكرام
                أرى أن أخي الحبيب والمترجم القدير الدكتور أحمد الليثي وكذلك الأستاذة جيهان قد أخذا مداعبتي الحلمنتيشية (على رأي الفاضلة سميراميس) مأخذ الجد.
                إنما هي خاطرة فكاهية مصرية جالت بذهني وأنا أقرأ الموضوع الجميل فوضعتها.
                [align=center]كل عام وأنتم جميعاَ بخير
                واقبلوا ترجمتها من تأليفي
                Every year and all of you with good
                !!![/align]
                [/align]

                تعليق

                • سلوى فريمان
                  محظور
                  • 18-10-2007
                  • 864

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة د. توفيق حلمي مشاهدة المشاركة
                  [align=right]الأساتذة الكرام
                  أرى أن أخي الحبيب والمترجم القدير الدكتور أحمد الليثي وكذلك الأستاذة جيهان قد أخذا مداعبتي الحلمنتيشية (على رأي الفاضلة سميراميس) مأخذ الجد.
                  إنما هي خاطرة فكاهية مصرية جالت بذهني وأنا أقرأ الموضوع الجميل فوضعتها.
                  [align=center]كل عام وأنتم جميعاَ بخير
                  واقبلوا ترجمتها من تأليفي
                  Every year and all of you with good
                  !!![/align]
                  [/align]
                  [align=center]
                  الدكتور الكريم توفيق حلمي

                  و اللـه انت محق .. لقد غابت عني روح الدعابة في ردك
                  و فاتتني فكاهة الخاطرة فيه ..
                  أشكر توضيحك الرقيق و منك أعتذر ...

                  عيد مبارك و كل سنة و انت بخير
                  [/align]

                  تعليق

                  • د. جمال مرسي
                    شاعر و مؤسس قناديل الفكر و الأدب
                    • 16-05-2007
                    • 4938

                    #10
                    د. أحمد
                    النص الإنجليزي جميل بالفعل و ترجمته شيقة
                    أما ما كتبه الدكتور توفيق فلم يغب عني للوهلة الأولى أنه للدعابة
                    و لك أن تنظر لترجمتي في موضوع :
                    Look ya sett في قسم العامية لترى براعتي أيضا في الترجمة
                    هههههههه
                    أسعدكم الله و كل عام و أنتم بخير في صبح عيدنا الأضحى الجميل
                    sigpic

                    تعليق

                    • د/ أحمد الليثي
                      مستشار أدبي
                      • 23-05-2007
                      • 3878

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة د. توفيق حلمي مشاهدة المشاركة
                      [align=right]الأساتذة الكرام
                      أرى أن أخي الحبيب والمترجم القدير الدكتور أحمد الليثي وكذلك الأستاذة جيهان قد أخذا مداعبتي الحلمنتيشية (على رأي الفاضلة سميراميس) مأخذ الجد.
                      إنما هي خاطرة فكاهية مصرية جالت بذهني وأنا أقرأ الموضوع الجميل فوضعتها.
                      [align=center]كل عام وأنتم جميعاَ بخير
                      واقبلوا ترجمتها من تأليفي
                      Every year and all of you with good
                      !!![/align]
                      [/align]
                      أخي الحبيب الدكتور توفيق
                      يبدو إن تفكيري اليوم بطئ حبتين يعني slow two pills.

                      أضحك الله سنك.
                      د. أحمد الليثي
                      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      ATI
                      www.atinternational.org

                      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
                      *****
                      فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

                      تعليق

                      • عثمان علوشي
                        أديب وكاتب
                        • 04-06-2007
                        • 1604

                        #12
                        [align=center]ما هو الأصح: الترجمة الحرفية أم الترجمة المعجمية؟؟؟
                        تحياتي
                        [/align]
                        عثمان علوشي
                        مترجم مستقل​

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          مستشار أدبي
                          • 23-05-2007
                          • 5434

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة علوشي عثمان مشاهدة المشاركة
                          [align=center]ما هو الأصح: الترجمة الحرفية أم الترجمة المعجمية؟؟؟
                          تحياتي
                          [/align]

                          [align=justify]لا هذه ولا تلك أخي عثمان الترجمة الأمثل هي "ترجمة حسب التجلي" (في الترجمة الكتابية) أو ترجمة "بتصرف" (في الترجمة الفورية)!

                          ومرة ترجمت محاضرة لشيخ عربي (أزهري لا يطلع على لساني اسمه) فألقيت بدلا من الترجمة التتبعية محاضرة موازية لمحاضرته ولم أشعر بالحرج، لأن الموقف سيد الأحكام!

                          يرجى عدم تفسير هذا الكلام على أنه دعوة إلى الفوضى الترجمانية!

                          وأختم يتساؤل:

                          كنت قرأت أو سمعت، ولا أدري أين قرأت أو سمعت، رجلا ترجم: "من أي بحر هذا البيت؟" بـ From which sea is this house! فكيف نصنف هذه الترجمة يا ترى؟ هل هي حرفية أم معجمية؟

                          وتقبل الله منا ومنكم علما أن عيدنا غدا وعيد المغاربة الجمعة![/align]
                          عبدالرحمن السليمان
                          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          www.atinternational.org

                          تعليق

                          • عثمان علوشي
                            أديب وكاتب
                            • 04-06-2007
                            • 1604

                            #14
                            [align=center]الدكتور عبد الرحمن السليمان،

                            أعتقد ان الترجمة الحرفية استعمال خاطئ لأن الصواب هو الترجمة المعجمية، أي ترجمة الخطاب كلمة كلمة دون الوقوف عند المعنى، كما جاء في ترجمة "من أي بحر هذا البيت؟" بـ From which sea is this house!.. بالرغم من أن هذه الترجمة لا تمت لمهنة الترجمة بأية قرابة أو صلة..

                            أشكرك على المعلومة الأولى

                            وعيد مبارك سعيد

                            حياك الله[/align]
                            عثمان علوشي
                            مترجم مستقل​

                            تعليق

                            • عبد الرحيم محمود
                              عضو الملتقى
                              • 19-06-2007
                              • 7086

                              #15
                              قال لي صديق كان يشرف على بحث ماجستير في جامعة امريكية
                              من دولة عربية : كلفت الرجل بكتابة بحث ما ، فلما رجعت اليه بعد
                              أيام وجدته قد ترك لي رقهة مع صديقه في السكن مكتوب فيها :
                              It is over my window
                              قال صديقي فأخذت أبث فوق نافذته وصاحبه يضحك ، فقلت له غاضبا :
                              لم تضحك مني ؟
                              قال : لأنك لا تعرف تترجم ، هو يقول لك : إن الموضوع فوق طاقته !!
                              والطاقة عندنا اسمها window
                              فضحك الدكتور : وأعطاه علامة النجاح تحت شعار : هكذا مظبطه تحتاج
                              لهكذا ختم !!!
                              هناك ترجمات مضحكة جدا ، والواقع أن من يتصدى لأي ترجمة يجب أن
                              يكون مثقفا بالموضوع الذي يترجم به حتى يترجم بالفهم لا بالحرف !
                              تحياتي
                              نثرت حروفي بياض الورق
                              فذاب فؤادي وفيك احترق
                              فأنت الحنان وأنت الأمان
                              وأنت السعادة فوق الشفق​

                              تعليق

                              يعمل...
                              X