صقر الكلام شعر : كرم الأعرجى مترجمة للفرنسية والإيطالية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمود الأزهري
    عضو أساسي
    • 14-06-2009
    • 593

    صقر الكلام شعر : كرم الأعرجى مترجمة للفرنسية والإيطالية

    Karam Alarajii : Aquila della parola
    (traduzione di Mario Rigli)





    Aquila della parola
    Oh antico avventuriero
    Nel doloroso piacere
    Oh apri le tue ali
    Ali d’aquila
    Su di un giardino di profumi
    Penetri con i tuoi occhi gli istmi
    Attraverso un buco nero
    Risplende una fontana di luce
    Ci dai un modo di vita
    E gli occhi si stancano
    Dal desiderio della partenza
    Verso l’ordine dell’amore
    Per raccoglierlo dalla dispersione


    ----------------------------------------------



    كم كان بودي ان اتعلم الايطالية كي اكتب عنك قصيدة بحجم كونك الذاتي والنبيل ...

    ياصقر الكلام

    الى الشاعر الايطالي Mario Rigli

    ايها المغامر العتيق

    في المتعة المؤلمة

    ياناشرا جناحيك <الصقر>

    فوق روضة من عبير

    <تخرم>

    بعينيك البرازخ

    ومن ثقب بهيم

    تبرق نافورة من ضوء

    تسكننا سبيلا

    فتعب العيون

    بشهوة الانطلاق

    نحو ترتيب الحب

    كي

    نلملمه من البعثره......

    ____

    <تخرم > هذه المفردة تعني< تثقب>


    ------------------------------------------

    L’aigle de la parole
    par Karam Alarajii
    (traduction par Selma Bel HaJ Mabrouk)



    L’aigle de la parole
    Oh aventurier antique
    Dans le plaisir douloureux
    Oh diffuseur de tes ailles
    Ailles de l’aigle
    Sur un jardin du parfum
    Perforé avec tes yeux les Isthmes
    A travers un trou noir
    Brille une Fontaine de lumière
    Tu nous habites un chemin
    Et les yeux se fatiguent
    Par Le désir de départ
    Envers l’ordonnance de l’amour
    Pour le ramasser de dispersion
    :emot129:محبتى وتقديرى
    محمود الأزهرى
    تكاد يدى تندى إذا ما لمستها
    وينبت فى أطرافها الورق الخضر

    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • رضا الزواوي
    نائب رئيس ملتقى النقد الأدبي
    • 25-10-2009
    • 575

    #2
    [align=right]الترجمة الفرنسية أراها ترجمة حرفية، أكثر منها أدبية، ورغم ذلك وجدنا مقابل (الثقب البهيم) عبارة (trou noir
    ) ولا أظن أن المقصود هنا هو اللون الأسود كما تمت الترجمة، وإنما الظلام الحالك-الهوة الساحقة، أو ما يدل عليهما.
    القصيد جميل بصوره الرائقة التي لم أر الترجمة وفقت في نقلها ببراعتها إلى اللغة الفرنسية!
    دمت بخير،
    مع تحياتي.
    رضا[/align]
    [frame="15 98"]
    لقد زادني حبّـا لنفسي أنني***بغيض إلى كل امرئ غير طائل
    وأنّي شقيّ باللئــام ولا ترى***شـقيّـا بهـم إلا كـريم الشـمـائل!

    [/frame]

    تعليق

    • سلام الكردي
      رئيس ملتقى نادي الأصالة
      • 30-09-2010
      • 1471

      #3
      trou noir
      تعني الظلام الحالك, لا الاسود الكثيف,لهذا لا أتفق مع الأستاذ رضا في ملاحظته..كما أن القصدية جميلة جداً , تستوجب شكر الشاعر على ما كتب..فألف شكر لك استاذي .
      [COLOR=#0000ff][SIZE=6][FONT=Andalus][COLOR=black]انا الدمشقي .. لو شرحتم جسدي... لسال منه ,عناقيد وتفاح[/COLOR]
      [COLOR=darkorange]ولو فتحتم شراييني بمديتكم...سمعتم في دمي اصوات من راحوا[/COLOR][/FONT][/SIZE][/COLOR]
      [FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=#0000ff][/COLOR][/SIZE][/FONT]
      [FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=#0000ff][/COLOR][/SIZE][/FONT]
      [FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=seagreen]مآذن الشام تبكي اذ تعانقني...[/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=#0000ff][COLOR=seagreen]وللمآذن, كالاشجارارواح[/COLOR]
      [COLOR=purple]للياسمين, حقوق في منازلنا...وقطة البيت تغفو .. حيث ترتاح[/COLOR][/COLOR][/SIZE][/FONT]
      [COLOR=#0000ff][/COLOR]

      تعليق

      • رضا الزواوي
        نائب رئيس ملتقى النقد الأدبي
        • 25-10-2009
        • 575

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سلام الكردي مشاهدة المشاركة
        trou noir
        تعني الظلام الحالك, لا الاسود الكثيف,لهذا لا أتفق مع الأستاذ رضا في ملاحظته..كما أن القصدية جميلة جداً , تستوجب شكر الشاعر على ما كتب..فألف شكر لك استاذي .
        أولا: وللعلم لي شهادة في تعليم اللغة الفرنسية.
        ثانيا: كلمة trou noir لا تعني ألبتة الظلام الحالك بل تعني (الثقب الأسود)(1)
        ثالثا: نرجو ممن يدخل للتصحيح أن يكون ملمّا بالموضوع، عارفا بأبجديات اللغة الفرنسية؛ حتى لا يضع نفسه في موقف لا يحسد عليه!!!!

        ====
        (1) للأمانة العلمية اتصلت بمترجم معتمد، وهو محرر أخبار اللغة الفرنسية بإحدى القنوات التلفزية المعروفة؛ فأكد لي ما ذكرته، ولما قرأت له النص العربي والترجمة الفرنسية أيد ما ذهبت إليه بأن الترجمة كانت حرفية، وليست أدبية!
        التعديل الأخير تم بواسطة رضا الزواوي; الساعة 27-12-2010, 17:48. سبب آخر: إضافة ما ورد في (1)
        [frame="15 98"]
        لقد زادني حبّـا لنفسي أنني***بغيض إلى كل امرئ غير طائل
        وأنّي شقيّ باللئــام ولا ترى***شـقيّـا بهـم إلا كـريم الشـمـائل!

        [/frame]

        تعليق

        • سلام الكردي
          رئيس ملتقى نادي الأصالة
          • 30-09-2010
          • 1471

          #5
          والله أنا لم أدخل لأصحح بل لألاحظ والحكم يبقى للقارئ الاّخر وليس لأحدنا يا استاذ رضا,كما لديك شهادة في اللغة الفرنسية فلدي الكثير حول هذه اللغة,شكراً يا أستاذ رضا,لا أدعي الشهادات مطلقاً,كما يفعل سواي.
          التعديل الأخير تم بواسطة سلام الكردي; الساعة 27-12-2010, 22:55.
          [COLOR=#0000ff][SIZE=6][FONT=Andalus][COLOR=black]انا الدمشقي .. لو شرحتم جسدي... لسال منه ,عناقيد وتفاح[/COLOR]
          [COLOR=darkorange]ولو فتحتم شراييني بمديتكم...سمعتم في دمي اصوات من راحوا[/COLOR][/FONT][/SIZE][/COLOR]
          [FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=#0000ff][/COLOR][/SIZE][/FONT]
          [FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=#0000ff][/COLOR][/SIZE][/FONT]
          [FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=seagreen]مآذن الشام تبكي اذ تعانقني...[/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=#0000ff][COLOR=seagreen]وللمآذن, كالاشجارارواح[/COLOR]
          [COLOR=purple]للياسمين, حقوق في منازلنا...وقطة البيت تغفو .. حيث ترتاح[/COLOR][/COLOR][/SIZE][/FONT]
          [COLOR=#0000ff][/COLOR]

          تعليق

          • رضا الزواوي
            نائب رئيس ملتقى النقد الأدبي
            • 25-10-2009
            • 575

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سلام الكردي مشاهدة المشاركة
            والله أنا لم أدخل لأصحح بل لألاحظ والحكم يبقى للقارئ الاذخر وليس لأحدنا يا استاذ رضا,كما لديك شهادة في اللغة الفرنسية فلدي الكثير حول هذه اللغة,شكراً يا أستاذ رضا,لا أدعي الشهادات مطلقاً,كما يفعل سواي.
            دعنا من موضوع الشهادات، وأخشى إن أخبرتك بأني درّستها كذلك(قمت بتدريسها فعلا) أخشى أن تقول إنك درّست من درّسها!
            وبما أن لديك الكثير حول هذه اللغة فأرجو أن تبين للقارئ العادي صحة ما ذهبت أنت إليه في ترجمة الثقب البهيم، وكيف يمكن اعتبار هذه الترجمة أدبية؟!
            هات لنا من النص الفرنسي ما يثبت رؤيتك، وحلل لنا مشكورا.
            ...
            كيف نقبل أن تترجم عبارة:
            فوق روضة من عبير
            بعبارة:
            Sur un jardin du parfum
            لا علاقة لهذه الترجمة بالترجمة الأدبية إطلاقا!
            هل الحديقة هي الروضة؟!
            هل العطر هو العبير؟!
            حتى الترجمة الحرفية هنا خاطئة!!!
            ...
            ولا أريد أن أذكر أدلة أخرى، فيكفي من القلادة ما أحاط بالعنق!
            [frame="15 98"]
            لقد زادني حبّـا لنفسي أنني***بغيض إلى كل امرئ غير طائل
            وأنّي شقيّ باللئــام ولا ترى***شـقيّـا بهـم إلا كـريم الشـمـائل!

            [/frame]

            تعليق

            • سلام الكردي
              رئيس ملتقى نادي الأصالة
              • 30-09-2010
              • 1471

              #7
              وهل وجدتني أدعي بأني مترجم؟
              أو أننا في درس للغة الفرنسية هنا؟
              كل ما في الأمر,أني أعلم بأن" trou noir "تعني الظلام الحالك,وقد قلت أنت أنها تعني السواد وأنا لم أتفق معك في هذه,شكراً جزيلاً لك.
              [COLOR=#0000ff][SIZE=6][FONT=Andalus][COLOR=black]انا الدمشقي .. لو شرحتم جسدي... لسال منه ,عناقيد وتفاح[/COLOR]
              [COLOR=darkorange]ولو فتحتم شراييني بمديتكم...سمعتم في دمي اصوات من راحوا[/COLOR][/FONT][/SIZE][/COLOR]
              [FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=#0000ff][/COLOR][/SIZE][/FONT]
              [FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=#0000ff][/COLOR][/SIZE][/FONT]
              [FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=seagreen]مآذن الشام تبكي اذ تعانقني...[/COLOR][/SIZE][/FONT][FONT=Andalus][SIZE=6][COLOR=#0000ff][COLOR=seagreen]وللمآذن, كالاشجارارواح[/COLOR]
              [COLOR=purple]للياسمين, حقوق في منازلنا...وقطة البيت تغفو .. حيث ترتاح[/COLOR][/COLOR][/SIZE][/FONT]
              [COLOR=#0000ff][/COLOR]

              تعليق

              • محمود الأزهري
                عضو أساسي
                • 14-06-2009
                • 593

                #8
                شكرا جزيلا على هذا الحوار الأدبي و العلمى الممتع
                مودتي وتقديرى
                محمود الأزهري
                مصر
                :emot129:محبتى وتقديرى
                محمود الأزهرى
                تكاد يدى تندى إذا ما لمستها
                وينبت فى أطرافها الورق الخضر

                [SIGPIC][/SIGPIC]

                تعليق

                يعمل...
                X