Karam Alarajii : Aquila della parola
(traduzione di Mario Rigli)

Aquila della parola
Oh antico avventuriero
Nel doloroso piacere
Oh apri le tue ali
Ali d’aquila
Su di un giardino di profumi
Penetri con i tuoi occhi gli istmi
Attraverso un buco nero
Risplende una fontana di luce
Ci dai un modo di vita
E gli occhi si stancano
Dal desiderio della partenza
Verso l’ordine dell’amore
Per raccoglierlo dalla dispersione
----------------------------------------------
كم كان بودي ان اتعلم الايطالية كي اكتب عنك قصيدة بحجم كونك الذاتي والنبيل ...
ياصقر الكلام
الى الشاعر الايطالي Mario Rigli
ايها المغامر العتيق
في المتعة المؤلمة
ياناشرا جناحيك <الصقر>
فوق روضة من عبير
<تخرم>
بعينيك البرازخ
ومن ثقب بهيم
تبرق نافورة من ضوء
تسكننا سبيلا
فتعب العيون
بشهوة الانطلاق
نحو ترتيب الحب
كي
نلملمه من البعثره......
____
<تخرم > هذه المفردة تعني< تثقب>
------------------------------------------
L’aigle de la parole
par Karam Alarajii
(traduction par Selma Bel HaJ Mabrouk)
L’aigle de la parole
Oh aventurier antique
Dans le plaisir douloureux
Oh diffuseur de tes ailles
Ailles de l’aigle
Sur un jardin du parfum
Perforé avec tes yeux les Isthmes
A travers un trou noir
Brille une Fontaine de lumière
Tu nous habites un chemin
Et les yeux se fatiguent
Par Le désir de départ
Envers l’ordonnance de l’amour
Pour le ramasser de dispersion
(traduzione di Mario Rigli)

Aquila della parola
Oh antico avventuriero
Nel doloroso piacere
Oh apri le tue ali
Ali d’aquila
Su di un giardino di profumi
Penetri con i tuoi occhi gli istmi
Attraverso un buco nero
Risplende una fontana di luce
Ci dai un modo di vita
E gli occhi si stancano
Dal desiderio della partenza
Verso l’ordine dell’amore
Per raccoglierlo dalla dispersione
----------------------------------------------
كم كان بودي ان اتعلم الايطالية كي اكتب عنك قصيدة بحجم كونك الذاتي والنبيل ...
ياصقر الكلام
الى الشاعر الايطالي Mario Rigli
ايها المغامر العتيق
في المتعة المؤلمة
ياناشرا جناحيك <الصقر>
فوق روضة من عبير
<تخرم>
بعينيك البرازخ
ومن ثقب بهيم
تبرق نافورة من ضوء
تسكننا سبيلا
فتعب العيون
بشهوة الانطلاق
نحو ترتيب الحب
كي
نلملمه من البعثره......
____
<تخرم > هذه المفردة تعني< تثقب>
------------------------------------------
L’aigle de la parole
par Karam Alarajii
(traduction par Selma Bel HaJ Mabrouk)
L’aigle de la parole
Oh aventurier antique
Dans le plaisir douloureux
Oh diffuseur de tes ailles
Ailles de l’aigle
Sur un jardin du parfum
Perforé avec tes yeux les Isthmes
A travers un trou noir
Brille une Fontaine de lumière
Tu nous habites un chemin
Et les yeux se fatiguent
Par Le désir de départ
Envers l’ordonnance de l’amour
Pour le ramasser de dispersion
تعليق