من أخطاء المترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نذير طيار
    أديب وكاتب
    • 30-06-2007
    • 713

    من أخطاء المترجمين

    من أخطاء المترجمين
    نذير طيار
    من الأخطاء الشائعة عند المترجمين الذين يجيدون أكثر من لغة مترجم عنها, الاعتقاد بتطابق معنى الكلمة في اللغتين, تبعا لتطابق ـ أو شبه تطابق ـ الحروف, مع وجود أمثلة عديدة تنقض هذا الاعتقاد, فالمبنى واحد ـ تقريبا ـ لكن المعنى متعدد, والشكل ثابت لكن المضمون متغير, وللتدليل على ذلك نأخذ كمثال اللغة الفرنسية واللغة الانجليزية. وربما أدى إلى هذا الاعتقاد أن معظم الألفاظ المشتركة بين اللغتين تحمل المعاني ذاتها, بحيث لا تشكل الاستثناءات إلا قلة قليلة, ولكن إذا نظرنا إلى هذه الاستثناءات بعين فاحصة, وتمعَّنا موقعها الاستيراتيجي من البنية اللغوية للجملة الانجليزية أو الفرنسية, وجدنا جسامة الخطأ المرتكب في الترجمة إلى العربية. ويمكن تصنيف معاناة المترجم عن أكثر من لغة في هذا المجال ضمن شقاء ذي العلم بعلمه وفق بيت شهير للمتنبي.
    المثال الأول: كلمة sensible في الانجليزية تعني عاقل, حكيم ويقابلها بالفرنسية: raisonnable, ayant du bon sens. أما sensible بالفرنسية فتعني: حسَّاس. ويقابلها بالانجليزية: sensitive. لأجل هذا تكون ترجمة الجمل التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
    Ali is a sensible boy. We can leave the children in his care.
    علي طفل عاقل. يمكننا ترك الأطفال في رعايته.
    Don't speak to Aicha about her brother. It's a sensitive point with her.
    Ne parlez pas à Aicha de son frère. C'est un point sensible pour
    elle.
    (بالفرنسية)
    لا تحدث عائشة عن أخيها. فتلك نقطة حساسة بالنسبة إليها.
    المثال الثاني: كلمة actual في الانجليزية تعني واقعي, حقيقي, فعلي ويقابلها بالفرنسية réel . وكلمة actually في الانجليزية تعني: في الواقع, في الحقيقة ويقابلها بالفرنسية en réalité. أما actuel في الفرنسية فتعني حاليّ, راهن, حاضر. ويقابلها بالانجليزية current. أما actullement فيقابلها بالانجليزية currently وبالعربية حاليا. لأجل هذا تكون ترجمة الجمل التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
    Djamel may seem to be a very hard man, but actually he's very kind.
    قد يبدو جمال رجلا شديدا جدا, ولكنه في الواقع كريم جدا.
    Current oil prices will remain stable.
    ستبقى الأسعار الحالية للبترول مستقرة.
    Les prix actuels du pétrole resteront stables. (بالفرنسية)
    المثال الثالث: كلمة deception في الانجليزية تعني: غش, مكر, خداع. ويقابلها في الفرنسية tromperie, supercherie. أما deception في الفرنسية فتعني: خيبة أمل, ويقابلها في الانجليزية disappointment. ونفس الشيء يقال عن الأفعال:
    To deceive=tromper=خدع, وdécevoir=to disappoint=خيَّب أمل.

    أحيانا لا يكون معنى الكلمة في إحدى اللغتين مختلفا تماما من معناها في اللغة الأخرى, وإنما أكثر اتساعا.
    المثال الرابع: كلمة compréhensive في الانجليزية يقابلها في أحد معانيها في الفرنسية compréhensif (أي متفهم أو مدرك), ولكنها تعني أيضا: complet, exhaustif (أي كامل, شامل, جامع). لأجل هذا تكون ترجمة الجملة التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
    They carried out a comprehensive survey among potential customers.
    لقد أجروا دراسة معمقة لدى الزبائن المحتملين.
    المثال الخامس: lecture بالإنجليزية ومرادفها بالفرنسية conférence أي محاضرة.
    وبَّخ=sermonner=To lecture
    محاضر=Lecturer=conférencier
    There is a lecture on ancient Egypt at the british Museum.
    On donne une conférence sur l'Egypte au musée britannique.
    هناك محاضرة عن مصر القديمة بالمتحف البريطاني.
    وبالمقابل تعني كلمة lecture الفرنسية reading matter أو something to read بالانجليزية، أي المطالعة أو أي شيء للقراءة.
    Did you bring anything to read for the train؟
    Avez-vous apporté de la lecture pour le train؟
    هل أحضرت شيئا للقراءة على متن القطار؟
    المثال السادس: arrest to تعني التوقيف بالمعنى القضائي، ولكن في عبارة "to arrest one's attention" فتعني استرعى. والنعت arresting لا يستعمل إلا فيما يسترعي الانتباه. وهو معنى لا وجود له في كلمة arrêter الفرنسية.
    The most arresting feature in this painting is the blue devil standing behind the virgin.
    Ce qui frappe le plus dans ce tableau, c'est le diable qui se tient derrière la vierge.
    ما يسترعي الانتباه أكثر في هذه اللوحة، هو الشيطان الأزرق القائم خلف العذراء.
    المثال السابع: emphasis الانجليزية تعني accent بالفرنسية أي التشديد.
    American business tend to put the emphasis on results rather than on ideas.
    Les entreprises américaines ont tendance à mettre l'accent sur les résultats plutôt que sur les idées.
    تميل الشركات الأمريكية إلى التشديد على النتائج أكثر من الأفكار.
    أما emphase الفرنسية فتعني bombast بالانجليزية أي تفاصح (كلام منمَّق أو عبارة طنانة).
  • عثمان علوشي
    أديب وكاتب
    • 04-06-2007
    • 1604

    #2
    [align=center][align=center]الأستاذ نذير طيار،
    أحييك على هذا الدرس القيم في الترجمة وأشكرك لأني استفدت معك كثيرا بالرغم من أن لغتي الانجليزية مهلهلة...
    ولدي سؤال: هل يمكن أن نصنف مثل هذه الأخطاء في خانة الجميلات الخائنات؟؟؟[/align]
    [/align]
    عثمان علوشي
    مترجم مستقل​

    تعليق

    • نذير طيار
      أديب وكاتب
      • 30-06-2007
      • 713

      #3
      أخي الكريم عثمان
      نعم هي تندرج ضمن ما يُعرف بأشباه النظائر (faux amis) (false friends).

      تعليق

      • أسامة أمين ربيع
        عضو الملتقى
        • 04-07-2007
        • 213

        #4
        بارك الله فيك على هذا الموضوع المتجدد

        ملحوظة : لكي لا نشعر أنه مترجم وليس من قول العرب...

        المثال " فتلك نقطة حساسة بالنسبة إليها" أقترح " فذلك أمر حسَّاس عندها"

        المثال "لقد أجروا دراسة معمقة لدى الزبائن المحتملين" أقترح "أجروا دراسة معمَّقة على الزبائن المحتملين"

        المثال "هناك محاضرة عن مصر القديمة بالمتحف البريطاني." أقترح "تلقى محاضرة عن مصر القديمة بالمتحف البريطاني."

        المثال "هل أحضرت شيئا للقراءة على متن القطار؟" أقترح " هل أحضرت شيئا للقراءة في القطار؟"

        Ce qui frappe le plus dans ce tableau, c'est le diable qui se tient derrière la vierge.
        Ce qui frappe le plus dans ce tableau, c'est le diable bleu qui se tient derrière la vierge.

        أكثر ما يسترعي الانتباه في هذه اللوحة هو الشيطان الأزرق الموجود خلف (مريم) العذراء.

        المثال "تميل الشركات الأمريكية إلى التشديد على النتائج أكثر من الأفكار." أقترح "تميل الشركات الأمريكية إلى التركيز على النتائج أكثر منه على الأفكار."

        مارأيك ؟

        تعليق

        • نذير طيار
          أديب وكاتب
          • 30-06-2007
          • 713

          #5
          أخي الكريم أسامة
          أعتذر عن تأخري في الرد فقد كنت غائبا منذ يوم أمس صباحا ولم أعد من مراسيم استلام جائزة بن هدوقة في الشعر إلا قبل نصف ساعة.
          ملاحظاتك القيمة دقيقة وأقرب إلى أساليب اللغة العربية.
          تحية علمية

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #6
            [align=justify]أخي نذير،

            بداية مبارك عليك استلام الجائزة، لأنه، كما تعلم، ليس كل جائزة يعلن عنها ثم تسمى لأديب أو أديبة ما، تسلم له أو لها!

            وشكرا على هذه النفحة الترجمية الطيبة.

            وأضيف بأن هذه الظاهرة التي تسمى في اللغات الأوربية (كما تفضلت وذكرت) بـ "أشباه الأصدقاء" (بالإنكليزية: false friends، وبالفرنسية:faux amis، وبالألمانية: Falsche Freunde، وبالهولندية: valse vrienden)، ظاهرة متعبة جدا للمترجمين بين اللغات الجرمانية (مثلا بين الألمانية والهولندية) وبين اللغات الرومانية (مثلا الإسبانية والبرتغالية) لشدة القرابة بينها.

            ولا أظن أن المترجم العربي يعاني من هذه الظاهرة لأن أكثر المترجمين العرب الجيدين يقتصرون في عملهم على تشكيلة لغوية واحدة (فرنسي/عربي أوإنكليزي/عربي أو ألماني/عربي). ولا أدري فيما إذا كانت تسمية "أشباه النظائر" شائعة في العربية للتدليل على هذه الظاهرة أم لا.

            ونظرا لأهمية الموضوع بالنسبة للمترجمين، فإني أدعوك إلى التفضل بنشره في موقع الجمعية، أو الإذن لي بنقله إلى موقع الجمعية لنشره هناك تعميما للفائدة. وقد أشارك بأمثلة منه إذا تيسر لي الوقت إن شاء الله فلدي ملاحظات كثيرة مدونة في هذا الموضوع.

            وتحية طيبة عطرة.[/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • نذير طيار
              أديب وكاتب
              • 30-06-2007
              • 713

              #7
              أخي العزيز عبد الرحمن
              ملاحظتك حول عدم معاناة المترجم العربي في محلها ولكني كنت أتحدث بشكل غير مباشر عن حالة ذاتية.
              يسرني طلبك ولك كل الإذن بنقل الموضوع.
              تحياتي القلبية

              تعليق

              • رفيقة أمطوش
                عضو الملتقى
                • 21-05-2008
                • 53

                #8
                درس ممتاز

                [align=center]السلام عليكم،



                شكرا أستاذ طيار على هذا الدرس القيم، لقد أفادني حقا، خاصة وأننا عادة ما نكتفي بالمستوى المعنوي الأول للكلمات دون البحث في خصائصها الثقافية العائدة لثقافة اللغة في حد ذاتها، وهذا ما يجعلنا نواجه العديد من الترجمات غير المفهومة أحيانا والتي يضيع فيها المعنى في غياب الامتلاك الجيد لأحدى اللغتين المشتغل عليها.


                تحياتي وسلامي



                رفيقة أمطوش
                [/align]
                [align=center][size=4][color=#808080]يا أيها الراحلون...

                خبّروا أمي عنّي...

                قولوا لها أن جدائلي صارت رمادية...

                قولوا لها أن وسائدي مازلت بعد ندية..[/color][/size][/align]



                [align=left][size=4][color=#87CEEB]رفيقة أمطوش[/color][/size][/align]

                تعليق

                • نذير طيار
                  أديب وكاتب
                  • 30-06-2007
                  • 713

                  #9
                  الأخت الفاضلة رفيقة أمطوش:
                  ملاحظتك في محلها، ولأجل هذا مطلوب من المترجم أن يضع نفسه مكان القارئ الذي لا يعرف عن النص المصدر شيئا، هل سيفهم المعنى على نحو مقارب؟؟؟
                  بعض الترجمات الركيكة الغريبة العجيبة، تدفعك لطرح السؤال التالي:
                  هل وضع المترجم نفسه مكان القارئ العربي؟؟؟
                  أنا شخصيا، مع بداياتي في الترجمة، كنت أعود إلى النص المترجم، فقط لأقرأه بعيدا عن النص الأصلي، وكنت أكتشف استعصاء بعض الجمل على الفهم، نتيجة ابتعادي عن النص المصدر، وهذا ما أوجب علي تغييرها.
                  تحياتي وتقديري

                  تعليق

                  • ريمه الخاني
                    مستشار أدبي
                    • 16-05-2007
                    • 4807

                    #10
                    هل هناك كتاب الكتروني يفيد بشكل شامل؟
                    مع كل الشكرلكل الاساتذه

                    تعليق

                    • سليم محمد غضبان
                      كاتب مترجم
                      • 02-12-2008
                      • 2382

                      #11
                      مبروك استاذ نذير على الجائزة. لقد وعيت هذه المشكلة في الترجمة و لكنى لم اكن اظن انها منتشرة كثيراً. لقد أفدتنا أفادكم الله.
                      [gdwl] [/gdwl][gdwl]
                      وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
                      [/gdwl]
                      [/gdwl]

                      [/gdwl]
                      https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

                      تعليق

                      يعمل...
                      X