Meet a word : Hector

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إبراهيم كامل أحمد
    عضو أساسي
    • 23-10-2009
    • 1109

    Meet a word : Hector

    Hector



    Verb




    Definition : to play the bully : swagger, to intimidate or harass by
    bluster or personal pressure




    Example sentence




    The judge sternly ordered the attorney to stop hectoring the witness




    Did you know




    In Homer's Iliad, Hector, the eldest son of King Priam of Troy, was a model soldier, son, father, and friend, the champion of the Trojan army until he was killed by the Greek hero Achilles. How did the name of a Trojan paragon become a verb meaning " to bully or harrass " ? That use was likely influenced by gangs of rowdy street toughs who roamed London in the 17th century and called themselves " Hectors " They may have thought themselves gallant young blades, but to the general populace they were swaggering bullies who intimidated passersby and vandalized property. By 1660, " hector " was being used both as a verb and as a noun meaning bully

    التعديل الأخير تم بواسطة إبراهيم كامل أحمد; الساعة 03-09-2010, 01:25.
    [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]
  • سعاد عثمان علي
    نائب ملتقى التاريخ
    أديبة
    • 11-06-2009
    • 3756

    #2
    الوفاء للكلمة
    في قديم الزمان كان هناك ملك إسمه ميروس-ومتغطرس-وقد كان جندي –واصبح الأب والأبن اصدقاءفي جيش طراوة حتى قتل على يد البطل اليوناني أخيل-فكيف يصبح اسم طراوة معنى للفعل للمضايقة والرعب أو الإرهاب-وهي عصابا ت تستخدم على الأرجح عصابات عنيفة صاخبة يجوبون شوارع لندن في القرن17=وأطلقوا على أنفسهم لقب0إرهابيون-
    هؤلاء حسبوا أنفسهم بانهم مجموعة من الشباب البواسل وإختالوا الفتوات بانفسهم وتخويف المارة في الشوارع وتخريب الممتلكات
    قبل عام 1660كان يستخدم الإسم بنفس المعنى والفعل
    ثلاث يعز الصبر عند حلولها
    ويذهل عنها عقل كل لبيب
    خروج إضطرارمن بلاد يحبها
    وفرقة اخوان وفقد حبيب

    زهيربن أبي سلمى​

    تعليق

    • إبراهيم كامل أحمد
      عضو أساسي
      • 23-10-2009
      • 1109

      #3
      [align=justify]
      الأخت الغالية سعاد عثمان علي

      أسعدك الله وأكرمك أنت والمسلمين.. يعلم الله أني أسر لمدوامتك علي المتابعة ومحاولاتك المشكورة في الترجمة.. دمت بكل خير وأبلغي السلام والحب للحبيب محمد صلي الله عليه وسلم وقد هاتفني الليلة صديق من المملكة وحرك لواعج الشوق إلي زيارة خير البرية فعسي أن يكرمني الله بالزيارة قريباً.
      [/align]
      [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

      تعليق

      • عصام عبدالقادر
        كاتب صحفي
        • 22-03-2010
        • 189

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سعاد عثمان علي مشاهدة المشاركة
        الوفاء للكلمة
        في قديم الزمان كان هناك ملك إسمه ميروس-ومتغطرس-وقد كان جندي –واصبح الأب والأبن اصدقاءفي جيش طراوة حتى قتل على يد البطل اليوناني أخيل-فكيف يصبح اسم طراوة معنى للفعل للمضايقة والرعب أو الإرهاب-وهي عصابا ت تستخدم على الأرجح عصابات عنيفة صاخبة يجوبون شوارع لندن في القرن17=وأطلقوا على أنفسهم لقب0الإرهابيين
        -

        هؤلاء حسبوا أنفسهم بانهم مجموعة من الشباب البواسل وإختالوا الفتوات بانفسهم وتخويف المارة في الشوارع وتخريب الممتلكات
        قبل عام 1660كان يستخدم الإسم بنفس المعنى والفعل
        قراءة لمحاولة ترجمة الأستاذة سعاد عثمان علي
        ماجاء في الترجمة جانب الحقيقة في البعض وأصاب في بعضها الآخرولكن لى بعض الملاحظات والإقتراحات وأرجو أن يتسع صدركم لها.
        حتى لا تلتبس علينا الأمور

        هذا المقال رغم قِصَره ، لكنه دراسة تحليلية في محاولة ترجمة ، نوضح فيه تقنية الترجمة العملية ، الكلمة و معناها الصحيح ، و عندما ندمجها مع كلمة أخرى ، و كذلك عدم أخذ الكلمة بمعناها الحرفي من القواميس و من قوقل ولصقها دون معرفة معناها في الجملة

        نذكر بعض النقاط الهامة : أهمهـا أن الجملة في اللغة العربية تختلف عن الجملة الانجليزية فلا بد
        اختيار المفردة والصياغة المطابقة والمناسبة للتعبير بدقة عن المعنى والمحتوى لامساك بماهيتها.
        لان الصياغة العلمية للنص مختلفة تماماً عن الصياغة الأدبية
        الدقة الفنية في الترجمة تتطلب كذلك بذل الجهد والوقت للمراجعة وإعادة الصياغة للتأكد من تطابق المعنى قبل وضع اللمسات الأخيرة على العمل المترجم
        فمن المفروض في المترجم ان يكون جامعاً لقدرات لغوية ومعرفية واللغة في الترجمة يجب أن تكون سليمة ومعبرة عن الدلالة العلمية أو الأدبية بشكل
        والتصرف اللغوي لايعني إطلاقاً المساس بجوهر الفكرة،
        أن ينظر المترجم إلى كل كلمة مفردة، ثم يأتى بكلمة مرادفة لها فى اللغة التى يترجم إليها، ويجرى على هذا النحو فيما يقوم بترجمته. ويطلق على هذا النوع من الترجمة: الترجمة الحَرْفية الرديئة، "واستعمال الرديء عند اللغويين كاستعمال المكروه عند الفقهاء"٠

        المقطع الأول
        In Homer's Iliad, Hector, the eldest son of King Priam of Troy, was a model soldier
        لاحظ ترجمة الأستاذة
        في قديم الزمان كان هناك ملك إسمه ميروس-ومتغطرس-وقد كان جندي
        أنا لا أدري من أين جاءت بها ، فهي غير موجودة بالنص الأصلي
        و الأفضل إختيار
        ميروس في الاءليذة ,هكتور الابن الأكبر لبريام ملك مدينة اليون وهو احد ابطال حرب طروادة وكان جندياً مثالياً
        المقطع الثانى
        الأبن و الأب اصدقاء في جيش طراوة
        ليست لها وجود أيضا في النص الأصلي

        ركيكة ، son, father, and friend, the champion of the Trojan army until he was killed by the Greek hero Achilles

        كان من المفروض أن تكون الصياغة الأصلية كالتالي
        Son and his father were friends
        و الأصح إستخدام
        تآزرا وتناصرا
        ولقد قتل " هيكتور " على يد اخيل اليوناني بطل طروادة

        المقطع الثالث
        By 1660, " hector " was being used both as a verb and as a noun meaning bully
        تمت ترجمتهم كالآتي
        قبل عام 1660كان يستخدم الإسم بنفس المعنى والفعل
        الأصح ترجمتها إلى وهكذا أصبح إسم طراوة مرادفاً لمعنى المضايقة والرعب
        يبقي لنا أن نثني على المجهود الذي بذلته المترجمة ، نتمنى لها التقدم و التوفيق .
        التعديل الأخير تم بواسطة عصام عبدالقادر; الساعة 05-09-2010, 14:11.

        تعليق

        • إبراهيم كامل أحمد
          عضو أساسي
          • 23-10-2009
          • 1109

          #5
          الأخ الكريم عصام عبد القادر

          [align=justify]
          أطيب تحياتي.. أفاض الله عليكم بركات رمضان.. أشكر لك تفاعلك فهذا ما نصبو إليه جميعاً حراك علمي ثقافي يستفيد منه الجميع في جو من الود والمحبة.. في انتظار المزيد.
          [/align]
          [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

          تعليق

          • سعاد عثمان علي
            نائب ملتقى التاريخ
            أديبة
            • 11-06-2009
            • 3756

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عصام عبدالقادر مشاهدة المشاركة
            قراءة لمحاولة ترجمة الأستاذة سعاد عثمان علي
            ماجاء في الترجمة جانب الحقيقة في البعض وأصاب في بعضها الآخرولكن لى بعض الملاحظات والإقتراحات وأرجو أن يتسع صدركم لها.
            حتى لا تلتبس علينا الأمور

            هذا المقال رغم قِصَره ، لكنه دراسة تحليلية في محاولة ترجمة ، نوضح فيه تقنية الترجمة العملية ، الكلمة و معناها الصحيح ، و عندما ندمجها مع كلمة أخرى ، و كذلك عدم أخذ الكلمة بمعناها الحرفي من القواميس و من قوقل ولصقها دون معرفة معناها في الجملة

            نذكر بعض النقاط الهامة : أهمهـا أن الجملة في اللغة العربية تختلف عن الجملة الانجليزية فلا بد
            اختيار المفردة والصياغة المطابقة والمناسبة للتعبير بدقة عن المعنى والمحتوى لامساك بماهيتها.
            لان الصياغة العلمية للنص مختلفة تماماً عن الصياغة الأدبية
            الدقة الفنية في الترجمة تتطلب كذلك بذل الجهد والوقت للمراجعة وإعادة الصياغة للتأكد من تطابق المعنى قبل وضع اللمسات الأخيرة على العمل المترجم
            فمن المفروض في المترجم ان يكون جامعاً لقدرات لغوية ومعرفية واللغة في الترجمة يجب أن تكون سليمة ومعبرة عن الدلالة العلمية أو الأدبية بشكل
            والتصرف اللغوي لايعني إطلاقاً المساس بجوهر الفكرة،
            أن ينظر المترجم إلى كل كلمة مفردة، ثم يأتى بكلمة مرادفة لها فى اللغة التى يترجم إليها، ويجرى على هذا النحو فيما يقوم بترجمته. ويطلق على هذا النوع من الترجمة: الترجمة الحَرْفية الرديئة، "واستعمال الرديء عند اللغويين كاستعمال المكروه عند الفقهاء"٠

            المقطع الأول
            in homer's iliad, hector, the eldest son of king priam of troy, was a model soldier
            لاحظ ترجمة الأستاذة
            في قديم الزمان كان هناك ملك إسمه ميروس-ومتغطرس-وقد كان جندي
            أنا لا أدري من أين جاءت بها ، فهي غير موجودة بالنص الأصلي
            و الأفضل إختيار
            ميروس في الاءليذة ,هكتور الابن الأكبر لبريام ملك مدينة اليون وهو احد ابطال حرب طروادة وكان جندياً مثالياً
            المقطع الثانى
            الأبن و الأب اصدقاء في جيش طراوة
            ليست لها وجود أيضا في النص الأصلي

            ركيكة ، son, father, and friend, the champion of the trojan army until he was killed by the greek hero achilles

            كان من المفروض أن تكون الصياغة الأصلية كالتالي
            son and his father were friends
            و الأصح إستخدام
            تآزرا وتناصرا
            ولقد قتل " هيكتور " على يد اخيل اليوناني بطل طروادة

            المقطع الثالث
            by 1660, " hector " was being used both as a verb and as a noun meaning bully
            تمت ترجمتهم كالآتي
            قبل عام 1660كان يستخدم الإسم بنفس المعنى والفعل
            الأصح ترجمتها إلى وهكذا أصبح إسم طراوة مرادفاً لمعنى المضايقة والرعب
            يبقي لنا أن نثني على المجهود الذي بذلته المترجمة ، نتمنى لها التقدم و التوفيق .
            الأخ الكريم أستاذ عصام عبد القادر
            كل عام وانت بخير
            أستاذي الكريم ..من الذي قال لك باني أقدم دراسة تحليلية للترجمة؟
            ومن قال لك بأني ضليعة في اللغة الإنجليزي؟؟؟
            يا أخ عصام-هناك بون بيني وبينك-لكونك تعيش في بلاد تجبرك على ان تتحدث بلغة اجنبية- وبين كثير من العرب -ذلك الذي يعيش في بلاده ونادر ا ماينطق بكلمات أجنبية-في مطعم-او مع اوبوريتر-او يقابل شخص ضيف ويقول له -سعدت بلقائك -خليني اشوفك مرة ثانية
            -صدقني استاذي اتمنى لو انك تصحح لي في كل مرة
            فقد اردت ان أسأل أستا ذ ابراهيم كامل عن ذلك-لكن ذوقه الفائض ورقة تعامله يمنعه عن النقد
            بالتالي-تشجعت على المتابعة
            صدقني -هروبي من الترجمة الحرفية هو الذي اوقعني في كثير من الغلطات وانا اعرف ذلك
            ههههه الغريب في الموضوع هذه الصفحة لايزورها احد-وعندما نقدتني هههه وجدت عشرات الأصدقاء والصديقات- قد قرأوا الموضوع-شيء يخجل
            لكن هذا لايمنعني من متابعة الترجمة والإستفادة من النقد -حتى اعيد أتذكر كل مادرسته
            لك شكري وتقديري(ومطالبتي بالإستمرارية)حتى تشهد لي -بالجيد -من جديد
            تحياتي وكل عام وانتم بخير
            سعادة ...المثابرة
            ثلاث يعز الصبر عند حلولها
            ويذهل عنها عقل كل لبيب
            خروج إضطرارمن بلاد يحبها
            وفرقة اخوان وفقد حبيب

            زهيربن أبي سلمى​

            تعليق

            • عصام عبدالقادر
              كاتب صحفي
              • 22-03-2010
              • 189

              #7
              الأخت الفاضلة سعاد
              السلام عليكم
              إن القضية هي مسألة تأثر وتأثيروغياب النقد والملاحظات، وليست أسساً مسألة ذوق فائض٠٠
              فالأستاذ ابراهيم كامل نقل لناهذا النص٠٠
              ومما يثير الإستغراب أن الأستاذ لم يكلف نفسه عناء التدقيق أو التحقق في النص الأصلي و لافي الترجمة لأنه مجرد ناقل٠
              ومن البديهى أنا الناقل لايجاهد فى سبيل فكرة يعرضها، ولماذا يكلف نفسه طالماأن الفكرة ليست فكرته، شأنه شأن عارض الأزياء، ليست الأزياء من نسجه٠ فتجده وبكل أمانة ينقل الموضوع بأخطائه الإملائية بل وربما الفكرية٠
              ولعل الغياب التنظيري و النقدي للترجمة " هو الخطأ، بل"الخطيئة" الكبرى "٠
              وأنا لم أقم سوى بتفتيت النص برؤية نقدية واعية من حيث الشكل وبالتعديل اللازم عليه فقط٠
              وخلاصة ما أردت قوله هو أننا لا نترجم لأنفسنا أونترجم لأننا نريد أن نترجم أو نكتب فحسب٠
              نحن نكتب لأننا نعتقد أننا نطرح أفكارا جديدة، ولابد أن يعرفها الآخر، ونعرض رؤى مهمة تساهم بزيادة تطور المنتدى٠٠كماأننا لسنا نتهامس في غرفة مغلقة٠
              وأختم٠٠ أرجو أن لايكون قد أزعجكى مرورى ونقدى ننتظر المزيد من إبداعاتك٠

              تعليق

              • إبراهيم كامل أحمد
                عضو أساسي
                • 23-10-2009
                • 1109

                #8
                [align=justify]
                الأستاذ عصام عبد القادر

                السلام عليكم

                أعتب عليك هذا التهجم الجاني المتجني الذي جانبه الصواب ولم يتحر الود في الخطاب :

                وليست أسساً مسألة ذوق فائض٠٠ ( أساساً )
                فالأستاذ ابراهيم كامل نقل لناهذا النص٠٠
                ومما يثير الإستغراب أن الأستاذ لم يكلف نفسه عناء التدقيق أو التحقق في النص الأصلي و لافي الترجمة لأنه مجرد ناقل٠
                ومن البديهى أنا الناقل لايجاهد فى سبيل فكرة يعرضها، ولماذا يكلف نفسه طالماأن الفكرة ليست فكرته، شأنه شأن عارض الأزياء، ليست الأزياء من نسجه٠ فتجده وبكل أمانة ينقل الموضوع بأخطائه الإملائية بل وربما الفكرية٠
                ولعل الغياب التنظيري و النقدي للترجمة " هو الخطأ، بل"الخطيئة" الكبرى "٠
                وأنا لم أقم سوى بتفتيت النص برؤية نقدية واعية من حيث الشكل وبالتعديل اللازم عليه فقط٠
                وخلاصة ما أردت قوله هو أننا لا نترجم لأنفسنا أونترجم لأننا نريد أن نترجم أو نكتب فحسب٠


                من الواضح أنك لم تفهم القصد من الموضوع وهو تقديم كلمة ربما تكون جديدة علي البعض مع مثال لاستخدامها وتقديم الخلفية التاريخية للكلمة في اللغة الإنجليزية وليس الهدف الترجمة ويظهر الهدف جلياً من العنوان ( قابل كلمة ).. ولما تطوعت الأخت سعاد بالترجمة كنت أشكرها ولو راجعت موضوعات سابقة لفهمت أني أتمني أن يشترك آخرون معها في الترجمة لكي يكون هناك حراك معرفي وسعدت لما رأيت مشاركتك وكنت أنوي أن أشترك في الترجمة وتعم الإستفادة إذا ما شاركنا آخرون.. لكنك انبريت تهاجم بضغينة لا أدري لها سبباً ولا أري لها مبرراً وأين هي الأخطاء الإملائية والفكرية التي تدعي زوراً نقلها و إليك مثل واحد من الأخطاء الكثيرة التي ارتكبتها أنت أيها المترجم الجهبذ في اللغة العربية والترجمة :

                ميروس في الاءليذة ,هكتور الابن الأكبر لبريام ملك مدينة اليون

                من هو ميروس الذي ذكرته ؟ من الواضح أنك لم تسمع عن شاعر الملاحم العظيم " هوميروس " ( Homer ) مؤلف " الإلياذة " التي كتبتها الاءليذة وما هي مدينة اليون التي ذكرتها فالكلام هنا عن مدينة طروادة التي خلدتها ملحمة هوميروس وحتي الترجمة التي قدمتها خاطئة وركيكة.

                لم أكن أود أن أكتب رداً لأني أدركت قلة بضاعتك من العلم في الترجمة واللغة العربية والأدب ولكن أنصحك لوجه الله أن ترفق بنفسك وبالآخرين وتعرف للناس أقدارهم وتعرف قدر نفسك وتذكر أن العلم محيط زاخر بلا قاع ولا شطئان وأن فوق كل ذي علم عليم وقل ربي زدني علماً.. ودعك من المصطلحات التي تستخدمها بلا داع مثل الغياب التنظيري و النقدي للترجمة فلقد سئمنا سماعها من المتعالمين وأصابنا " الإنزياح " منها.

                وتذكر ردي الأول عليك :

                أطيب تحياتي.. أفاض الله عليكم بركات رمضان.. أشكر لك تفاعلك فهذا ما نصبو إليه جميعاً حراك علمي ثقافي يستفيد منه الجميع في جو من الود والمحبة.. في انتظار المزيد.

                [/align]
                [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                تعليق

                • إبراهيم كامل أحمد
                  عضو أساسي
                  • 23-10-2009
                  • 1109

                  #9
                  [align=justify]
                  الأخت الغالية سعاد عثمان علي

                  مساك الله بالخير والسعادة.. سيري علي درب العلم ولا تتواني في طلبه ولا تحبطنك كلمات من لا يعلمون بل يدعون ولقد كنت أتمني في كل مرة أن يشارك الآخرون في الترجمة في جو من المحبة والود والرغبة في العلم ولكن لم يشارك أحد حتي طلع علينا الأستاذ عصام عبد القادر ورغم أن رده عليك كان فيه كثير من الأخطاء إلا أني استبشرت بالتفاعل ولكن للأسف تجني وتهجم بلا وجه حق مضيعاً الود.. ترجمي يا جارة الرسول صلي الله عليه وسلم وسأضع علمي المتواضع في خدمتك وعسي أن يشاركنا الآخرون فتعم الفائدة.. ويكفيك شرف المحاولة وتوفر الرغبة في العلم.. دمت بكل خير.
                  [/align]
                  [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                  تعليق

                  • عصام عبدالقادر
                    كاتب صحفي
                    • 22-03-2010
                    • 189

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة إبراهيم كامل أحمد مشاهدة المشاركة
                    [align=justify]
                    الأستاذ عصام عبد القادر

                    السلام عليكم

                    أعتب عليك هذا التهجم الجاني المتجني الذي جانبه الصواب ولم يتحر الود في الخطاب :

                    وليست أسساً مسألة ذوق فائض٠٠ ( أساساً )
                    فالأستاذ ابراهيم كامل نقل لناهذا النص٠٠
                    ومما يثير الإستغراب أن الأستاذ لم يكلف نفسه عناء التدقيق أو التحقق في النص الأصلي و لافي الترجمة لأنه مجرد ناقل٠
                    ومن البديهى أنا الناقل لايجاهد فى سبيل فكرة يعرضها، ولماذا يكلف نفسه طالماأن الفكرة ليست فكرته، شأنه شأن عارض الأزياء، ليست الأزياء من نسجه٠ فتجده وبكل أمانة ينقل الموضوع بأخطائه الإملائية بل وربما الفكرية٠
                    ولعل الغياب التنظيري و النقدي للترجمة " هو الخطأ، بل"الخطيئة" الكبرى "٠
                    وأنا لم أقم سوى بتفتيت النص برؤية نقدية واعية من حيث الشكل وبالتعديل اللازم عليه فقط٠
                    وخلاصة ما أردت قوله هو أننا لا نترجم لأنفسنا أونترجم لأننا نريد أن نترجم أو نكتب فحسب٠


                    من الواضح أنك لم تفهم القصد من الموضوع وهو تقديم كلمة ربما تكون جديدة علي البعض مع مثال لاستخدامها وتقديم الخلفية التاريخية للكلمة في اللغة الإنجليزية وليس الهدف الترجمة ويظهر الهدف جلياً من العنوان ( قابل كلمة ).. ولما تطوعت الأخت سعاد بالترجمة كنت أشكرها ولو راجعت موضوعات سابقة لفهمت أني أتمني أن يشترك آخرون معها في الترجمة لكي يكون هناك حراك معرفي وسعدت لما رأيت مشاركتك وكنت أنوي أن أشترك في الترجمة وتعم الإستفادة إذا ما شاركنا آخرون.. لكنك انبريت تهاجم بضغينة لا أدري لها سبباً ولا أري لها مبرراً وأين هي الأخطاء الإملائية والفكرية التي تدعي زوراً نقلها و إليك مثل واحد من الأخطاء الكثيرة التي ارتكبتها أنت أيها المترجم الجهبذ في اللغة العربية والترجمة :

                    ميروس في الاءليذة ,هكتور الابن الأكبر لبريام ملك مدينة اليون

                    من هو ميروس الذي ذكرته ؟ من الواضح أنك لم تسمع عن شاعر الملاحم العظيم " هوميروس " ( Homer ) مؤلف " الإلياذة " التي كتبتها الاءليذة وما هي مدينة اليون التي ذكرتها فالكلام هنا عن مدينة طروادة التي خلدتها ملحمة هوميروس وحتي الترجمة التي قدمتها خاطئة وركيكة.

                    لم أكن أود أن أكتب رداً لأني أدركت قلة بضاعتك من العلم في الترجمة واللغة العربية والأدب ولكن أنصحك لوجه الله أن ترفق بنفسك وبالآخرين وتعرف للناس أقدارهم وتعرف قدر نفسك وتذكر أن العلم محيط زاخر بلا قاع ولا شطئان وأن فوق كل ذي علم عليم وقل ربي زدني علماً.. ودعك من المصطلحات التي تستخدمها بلا داع مثل الغياب التنظيري و النقدي للترجمة فلقد سئمنا سماعها من المتعالمين وأصابنا " الإنزياح " منها.

                    وتذكر ردي الأول عليك :

                    أطيب تحياتي.. أفاض الله عليكم بركات رمضان.. أشكر لك تفاعلك فهذا ما نصبو إليه جميعاً حراك علمي ثقافي يستفيد منه الجميع في جو من الود والمحبة.. في انتظار المزيد.

                    [/align]
                    :




                    أخى فى الإسلام
                    الأستاذ ابراهيم أشكر لك مداخلتك القيمة التي تثبت أن علاقتك باللغة الإنجليزية مزورة ولا تعلم معنى
                    علم الترجمة٠
                    اولاـ بالنسبة لكلامى مع الأخت سعاد لا أدري ما وجه إعتراضكم عليه ؟ فأنا لم أقم سوى بتفتيت النص٠
                    ثانياـ قرأت تعقيبك على الموضوع والذي وجدته خالي من منهج النقد العلمي الرصين، وإنماجاء في الحقيقة كرد فعل للتعبير عن غضبك٠
                    ثالثاـ يبدو أنك تشتهى إيذاء وتجريح خصمك فلابد أن تبدأ مداخلتك بالتجريح، وهذا شأن كل من يخونه التوفيق في الرد٠
                    وردت هذه العبارة في مداخلتكم : الكلام هنا عن مدينة طروادة التي خلدتها ملحمة هوميروس
                    من هو ميروس الذي ذكرته ؟ من الواضح أنك لم تسمع عن شاعر الملاحم العظيم " هوميروسو
                    وحول هذا العبارة أقول:
                    تعرف طرواده في إلياذة هوميروس بإسم (إليوس) أو (اليون) وقليلا ما تسمى (طروية Troad) )،
                    فالإسم الأخير هو إسم المنطقة التي تقع فيها المدينة، وإن اشتهرت المنطقة، بعد عصر هوميروس، باسم (طرواس) Troas)
                    ، والرومان غالبا ما يسمون المدينة (طرويا (Toria .
                    ويعود الفضل في إكتشاف مدينة طرواده إلى (شليمان )الألماني الذي كشف عن تسعة مدن فوق بعضها البعض، ومدينة طرواده التي ذكرها هوميروس هي التي تحمل رقم (6) .
                    وهي طروادة التي اشتهرت بحربها المعروفة في إلياذة هوميروس، وكان إسم( اليون) يرد في لغة الشعر اللاتيني في صورة (إليوم Illium)
                    ومن الواضح أن الحرب الطروادية منسوبة إلى طروادة، بينما إسم إلياذة(للياس) ، مشتق من إليوس إسم المدينة الوارد في الملحمة التي يؤدي إسمها معنى (قصة إليوس (Illias))أي قصة طروادة.
                    والله قسم الأرزاق بيننا في المال وفي العلم أيضا والله لا يحب كل مختال فخور٠
                    أكتفي بهذا والأيام حبلى بالمفجاءت٠


                    التعديل الأخير تم بواسطة عصام عبدالقادر; الساعة 07-09-2010, 22:21.

                    تعليق

                    • إبراهيم كامل أحمد
                      عضو أساسي
                      • 23-10-2009
                      • 1109

                      #11
                      [align=justify]
                      ما دمت تقول أخي في الإسلام فتمسك بأدب الإسلام وأدب الحوار ولا أريد أن أفسد الليالي الكريمة من رمضان بالمهاترات معك واحتفظ بعلمك لنفسك ولا تقترب من موضوعاتي واكفنا شر الجدل العقيم ما دمت لا تقدر علي حوار العلماء ولا تتدني في أوصافك ولا تتوعد فبمقدوري أن أجهل فوق جهل الجاهلين. والسلام علي من اتبع الهدي.
                      [/align]
                      [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

                      تعليق

                      يعمل...
                      X