توليفات اريش فريد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    توليفات اريش فريد

    توليفات

    اريش فريد

    ترجمة معاذ العمري

    يُقال:
    إنَّ الشاعرَ،
    هو ذاك،
    الذي يُؤلفُ بين الكلمات

    ليس صحيحاً

    الشاعرُ،
    هو مَن يُؤلفُ، إلى حدٍ ما، بين الكلمات
    هذا،
    إنْ كان شاعراً ذا حظٍ حسن
    إما إنْ ساءَ حظُّه،
    فذاك الذي،
    مَن قد مزقتْه الكلماتُ أشلاءً أشلاء

    النص الألمانـي الأصلــي


    Fügungen

    Es heisst

    ein Dichter

    ist einer

    der Worte
    zusammenfügt






    Das stimmt nicht

    Ein Dichter

    ist einer

    den Worte

    noch halbwegs
    zusammenfügen






    wenn er Glück hat

    Wenn er Unglück hat

    reissen die Worte

    ihn auseinander


    Erich Fried
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    يُقال:
    إنَّ الشاعرَ،
    هو ذاك،
    الذي يُؤلفُ بين الكلمات

    ليس صحيحاً

    الشاعرُ،
    هو مَن يُؤلفُ، إلى حدٍ ما، بين الكلمات
    هذا،
    إنْ كان شاعراً ذا حظٍ حسن
    إما إنْ ساءَ حظُّه،
    فذاك الذي،
    مَن قد مزقتْه الكلماتُ أشلاءً أشلاء

    نعم فعلا الشاعر هو من مزقته الكلمات
    رااااااائعة و اكثر
    قصيد جميل يستحق منك الترجمة أستاذنا القدير
    معاذ العمري

    شكرااا لهذا الإبداع أخي الفاضل


    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      لمحة معبرة قالت الكثير بأقل الكلمات
      إختيار رائع و ترجمة أروع
      نشتاق إبداعاتك دائما أستاذنا الرائع معاذ
      إحترامي الكبير
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      يعمل...
      X