أنتِ ظلي
للشاعر أحمد القاطي
الترجمة: محمود عباس مسعود
You Are My Shadow
By Ahmad Al-Qatti
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
You are my shadow
Your love is unwieldy, like darkness
Whenever it descends and spreads
I drown in my own misgivings
By your rejection aroused.
Your light is an ocean of effulgence
When brightly shines
The sun of my days recedes
And hides behind
The brilliance of your radiance.
So, like my shadow,
Wherever I go
I find a brook
Babbling a song
Dancing over the meadows
Despite channels’ pains.
No matter where I go
My dearly beloved
I find my heart
Willingly roaming
On your flowery mountainous paths.
This heart of mine
Has become a slave of yours
With no hope of release
Nor there is a substitute
For your wafting perfumes.
What heart you harbor in your bosom?
How unwilling your eye is to cry and shed tears
As uncompromisingly you insist on parting,
Spurred by self-created doubts!
What verses will suffice
To dress and heal the wounds
In this heart of mine?
O, how my heart has been rendered feeble
By an incurable malady--
A malady I thoughtlessly and copiously quaffed
From your goblets!
O my life!
What type death
Do you wish for my being
That may turn into a diadem
For your victory’s crown?
What sacrifice, may God guide you aright
Can I offer you as a dowry
That you may desist from
Staking your hopes on uncertainties?
I am lost
Ever moving about
Without a definite destination or purpose,
Ever fondly anticipating
The rising of your light.
How amazing!
My dream glistens.
And O night!
No matter how long you last
I shall never lose hope
Nor ever despairكالــدجــــى صـعـْـبٌ هــــواكِ
كــلــما حـــلّ غـــرقــتُ
فــي ظـــنـــونــي ، مـــن جـــفـــاكِ .
كالــسـّـنا بــحـْــرٌ ضــــيـــاكِ
كــلــمـا شـــعّ رأيــــتُ
شــمــس يـــــومي تــتــنــحّى
خـلــف إشــــراق بـــــهـــاكِ .
هـــكـــذا أنـــِت كـــظـــلــي
أيــنــما رحـــتُ وجــــدتُ
جـــــدولا يـــحـــكــي نـــشــيــدًا
راقـــصًا فـــوق الـــوهــــاد
رغــــــم أوجــــاع المــســـالِــك
وفـــــؤادًا يا غـــــــرامــــي
هــــام طــــوعــًـا فـــي ربـــيـــع
كــــل شــبْــرٍ مـــن ِشعـــابـــــك
فـــغـــدا عـــبْــدًا لــديْـــكِ
مــا لـــهُ الآن خـــــلاصٌ
أو بـــديـــــل ٌ ، عـــن جـــَوى ضَـــْوع عـــبــيـــرك .
أيّ قــلــبٍ يا تـــــرى
ذاك الــــذي بــيــن ضــلـــوعِـــك ؟
أيّ عــْيـــنٍ يا تـــــرى
تأبــــى انــهــمـــارًا وبــــكاء
كــلــما أمــعـْـنــتِ فـــي هــجـْــرٍ عــنــيــدٍ
هــــــو مـــن ُصــنـــع شــكـــوكِـــكْ ؟
أيّ شــعـْــرٍ يــا تــــرى
يــكــفـــي دواء
لــجــــروحٍ فـــي فــــؤادٍ
هـــّدهُ داء عـــــضــال ٌ
عـــبـّــهُ دون احــتـسـابٍ مـــن كــــؤوسِـــكْ ؟
أي نــعْــي يا حــيـــاتـــي
تـــشــتــهــيــن
لــكـيــاني
كـــي يـــكــــون
تـــاجَ تـــــاج ٍ لانــتــصـــاِركْ ؟
أي قــــربــان هــــداكِ
اللــــه أهــــديـــكِ كـــمـــَـهـْــرٍ
لــتــكـُــفّــي عــــن رهـــانِــــكْ ؟
تـــائــهٌ ضــــــالّ أنا
فـــي كـــل حــيـــن
أرقـــبُ نــــور شــــروقِــــكْ
ضاءَ حـــلــمـــي عــجـــبًا لـــي
أيـــها اللــيـــل الــطـــويــــل
كــيـــف لــمْ أيـــــأسْ قــلــيــلا مـــن زوالِـــــكْ ؟
أحمدالقاطي
للشاعر أحمد القاطي
الترجمة: محمود عباس مسعود
You Are My Shadow
By Ahmad Al-Qatti
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
You are my shadow
Your love is unwieldy, like darkness
Whenever it descends and spreads
I drown in my own misgivings
By your rejection aroused.
Your light is an ocean of effulgence
When brightly shines
The sun of my days recedes
And hides behind
The brilliance of your radiance.
So, like my shadow,
Wherever I go
I find a brook
Babbling a song
Dancing over the meadows
Despite channels’ pains.
No matter where I go
My dearly beloved
I find my heart
Willingly roaming
On your flowery mountainous paths.
This heart of mine
Has become a slave of yours
With no hope of release
Nor there is a substitute
For your wafting perfumes.
What heart you harbor in your bosom?
How unwilling your eye is to cry and shed tears
As uncompromisingly you insist on parting,
Spurred by self-created doubts!
What verses will suffice
To dress and heal the wounds
In this heart of mine?
O, how my heart has been rendered feeble
By an incurable malady--
A malady I thoughtlessly and copiously quaffed
From your goblets!
O my life!
What type death
Do you wish for my being
That may turn into a diadem
For your victory’s crown?
What sacrifice, may God guide you aright
Can I offer you as a dowry
That you may desist from
Staking your hopes on uncertainties?
I am lost
Ever moving about
Without a definite destination or purpose,
Ever fondly anticipating
The rising of your light.
How amazing!
My dream glistens.
And O night!
No matter how long you last
I shall never lose hope
Nor ever despair
كــلــما حـــلّ غـــرقــتُ
فــي ظـــنـــونــي ، مـــن جـــفـــاكِ .
كالــسـّـنا بــحـْــرٌ ضــــيـــاكِ
كــلــمـا شـــعّ رأيــــتُ
شــمــس يـــــومي تــتــنــحّى
خـلــف إشــــراق بـــــهـــاكِ .
هـــكـــذا أنـــِت كـــظـــلــي
أيــنــما رحـــتُ وجــــدتُ
جـــــدولا يـــحـــكــي نـــشــيــدًا
راقـــصًا فـــوق الـــوهــــاد
رغــــــم أوجــــاع المــســـالِــك
وفـــــؤادًا يا غـــــــرامــــي
هــــام طــــوعــًـا فـــي ربـــيـــع
كــــل شــبْــرٍ مـــن ِشعـــابـــــك
فـــغـــدا عـــبْــدًا لــديْـــكِ
مــا لـــهُ الآن خـــــلاصٌ
أو بـــديـــــل ٌ ، عـــن جـــَوى ضَـــْوع عـــبــيـــرك .
أيّ قــلــبٍ يا تـــــرى
ذاك الــــذي بــيــن ضــلـــوعِـــك ؟
أيّ عــْيـــنٍ يا تـــــرى
تأبــــى انــهــمـــارًا وبــــكاء
كــلــما أمــعـْـنــتِ فـــي هــجـْــرٍ عــنــيــدٍ
هــــــو مـــن ُصــنـــع شــكـــوكِـــكْ ؟
أيّ شــعـْــرٍ يــا تــــرى
يــكــفـــي دواء
لــجــــروحٍ فـــي فــــؤادٍ
هـــّدهُ داء عـــــضــال ٌ
عـــبـّــهُ دون احــتـسـابٍ مـــن كــــؤوسِـــكْ ؟
أي نــعْــي يا حــيـــاتـــي
تـــشــتــهــيــن
لــكـيــاني
كـــي يـــكــــون
تـــاجَ تـــــاج ٍ لانــتــصـــاِركْ ؟
أي قــــربــان هــــداكِ
اللــــه أهــــديـــكِ كـــمـــَـهـْــرٍ
لــتــكـُــفّــي عــــن رهـــانِــــكْ ؟
تـــائــهٌ ضــــــالّ أنا
فـــي كـــل حــيـــن
أرقـــبُ نــــور شــــروقِــــكْ
ضاءَ حـــلــمـــي عــجـــبًا لـــي
أيـــها اللــيـــل الــطـــويــــل
كــيـــف لــمْ أيـــــأسْ قــلــيــلا مـــن زوالِـــــكْ ؟
أحمدالقاطي