ملك الماء أو الشاهد، قصيدة جمال محمود هنداوي مترجمة عن اللغة الرومانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • جمال محمود هنداوي
    أديب وكاتب
    • 21-10-2010
    • 400

    ملك الماء أو الشاهد، قصيدة جمال محمود هنداوي مترجمة عن اللغة الرومانية

    ملك الماء أو الشاهد، قصيدة لجمال محمود هنداوي


    --------------------------------------------------------------------------------

    Epitaful*
    poezie []


    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    de Djamal Mahmoud [Djamal ]
    2008-12-07 | |





    din umeri mi se ridică două stoluri
    de păsări
    migratoare
    pasionate de trasat linii şi cercuri
    câteodată formează cu arca din capul meu
    cruci şi semiluni
    stele cu şase unghiuri
    în arca mea geme o femeie-n travaliu
    nu e prima sa naştere nici nu va fi ultima
    o dată a născut un munte o să vă miraţi
    dar chiar aşa a fost
    a doua oară a născut o sabie
    atât de lucioasă parcă era ruptă din soare
    nerăbdător sunt
    abia aştept să mă nască şi pe mine însumi
    să mă aşeze lângă fraţii mei alaptându-mă
    până mi se vor întoarce stolurile în umeri

    sunt regele apei acum
    la comanda mea i se mişcă valurile
    când obosesc o usuc bătând din palme doar
    o transform în mormânt şi mă înfig în el
    iar mâna dreaptă o ridic deasupra
    ca un epitaf pe care scrie Dumnezeu
    ...un epitaf cu vârful necuibărit încă

    Djamal Mahmoud
    قصيدة لجمال محمود هنداوي، مكتوبه باللغة الرومانية، وهي منشورة في ديوانه "بيضاء وباردة" الصادر عن دار النشر فينيا في بخارست، Vinea-București، والذي قامت بترجمته الى اللغة الفرنسية الشاعرة الفرنسية نيكول بوتيير Nicole Pottierونشر في دار النشر الفرنسية كلاباس، في مدينة ميلو بأشراف الشا عر الفرنسي كريستوف ليرونChristophe Liron بعنوان "راعي الصخور".

    l’Epitaphe

    poèmes []


    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    par Djamal Mahmoud [Djamal ]
    2010-03-03 | |





    de mes épaules s’élèvent deux volées
    d’oiseaux
    migrateurs
    passionnés par le dessin de lignes et de cercles
    ils forment parfois avec l’arche de ma tête
    des croix et des croissants
    des étoiles à six angles
    dans mon arche gémit une femme en travail
    ce n’est pas son premier accouchement et ce ne sera pas son dernier
    une fois elle a accouché d’une montagne, vous vous étonnerez
    mais ce fut vraiment comme ça
    une deuxième fois elle a accouché d’une épée
    si brillante comme découpée dans le soleil
    je suis impatient
    j’ai hâte qu’elle accouche de moi-même
    et m’asseye à côté de mes frères en m’allaitant
    jusqu’à ce que les oiseaux reviennent dans mes épaules

    je suis maintenant le roi de l’eau
    les vagues bougent sur mon ordre
    quand je me fatigue je l’assèche par de simples battements de mains
    je la transforme en tombeau et je m’y enfonce
    et je lève ma main droite par-dessus
    comme une épitaphe où Dieu écrit
    une épitaphe au sommet encore sans nid…




    Traduction faite par Nicole Pottier



    من كتفيَّ
    تنهضُ أسرابٌ من الطيورِ المهاجرة
    طيوري
    تهوى رسم َ الخطوطِ والدوائر
    وأحياناً
    تُشَكِّلُ مع السفينةِ التي في رأسي
    صلباناً
    أهلَّةً و نجوماً سداسية
    في سفينتي إمرأةٌ في مخاض
    ليست ولادتها الأولى
    ولن تكون الأخيرة
    مرةً
    وَلَدَتْ جبلاً
    سوف تستغربون
    ولكن هكذا حَدَثَ فعلاً
    وفي المرَّة الثانية
    وَلَدَتْ سيفاً شديدَ البريق
    وكأنَّه قطعةٌ من الشَّمْس
    بفارغ ِالصَّبر أنتظرها
    كيْ تلدني
    كيْ تلدني أنا
    وتضعني بجانبِ إخْوتي
    ثم تُرْضعني إلى حينِ تعود أسرابي
    إلى كتفيّ



    أنا ملكُ الماءِ الآن
    بإشارةٍ منِّي تتحرك أمْواجُهُ
    وحين أتعبُ
    بصفقةٍ واحدة
    أحيله ُإلى قبر
    وأنغرسُ فيه
    أما يدي اليمنى فأرْفَعها إلى الأعلى
    كشاهدٍ كُتبَ عليهِ إسم الله
    كشاهدٍ لم يطأ ذروته طائرٌ بعد...

    قام بترجمتها و تعريبها من اللغة الرومانية
    كاتبها د. جمال محمود هنداوي
    التعديل الأخير تم بواسطة جمال محمود هنداوي; الساعة 10-11-2010, 10:19.
    sigpic[motr]
    سقوط نجم-
    ضجيج الحجارة فقط
    يسمع في الهاوية.
    Falling star-
    only the noise of stones
    .in the deep valley
    World Haiku, No.5-2009
    هايكو-جمال محمود هنداوي[/motr]

    http://djamalmahmoud.wordpress.com/
  • جمال محمود هنداوي
    أديب وكاتب
    • 21-10-2010
    • 400

    #2

    sigpic[motr]
    سقوط نجم-
    ضجيج الحجارة فقط
    يسمع في الهاوية.
    Falling star-
    only the noise of stones
    .in the deep valley
    World Haiku, No.5-2009
    هايكو-جمال محمود هنداوي[/motr]

    http://djamalmahmoud.wordpress.com/

    تعليق

    يعمل...
    X