ملك الماء أو الشاهد، قصيدة لجمال محمود هنداوي
--------------------------------------------------------------------------------
Epitaful*
poezie []
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de Djamal Mahmoud [Djamal ]
2008-12-07 | |
din umeri mi se ridică două stoluri
de păsări
migratoare
pasionate de trasat linii şi cercuri
câteodată formează cu arca din capul meu
cruci şi semiluni
stele cu şase unghiuri
în arca mea geme o femeie-n travaliu
nu e prima sa naştere nici nu va fi ultima
o dată a născut un munte o să vă miraţi
dar chiar aşa a fost
a doua oară a născut o sabie
atât de lucioasă parcă era ruptă din soare
nerăbdător sunt
abia aştept să mă nască şi pe mine însumi
să mă aşeze lângă fraţii mei alaptându-mă
până mi se vor întoarce stolurile în umeri
sunt regele apei acum
la comanda mea i se mişcă valurile
când obosesc o usuc bătând din palme doar
o transform în mormânt şi mă înfig în el
iar mâna dreaptă o ridic deasupra
ca un epitaf pe care scrie Dumnezeu
...un epitaf cu vârful necuibărit încă
Djamal Mahmoud
قصيدة لجمال محمود هنداوي، مكتوبه باللغة الرومانية، وهي منشورة في ديوانه "بيضاء وباردة" الصادر عن دار النشر فينيا في بخارست، Vinea-București، والذي قامت بترجمته الى اللغة الفرنسية الشاعرة الفرنسية نيكول بوتيير Nicole Pottierونشر في دار النشر الفرنسية كلاباس، في مدينة ميلو بأشراف الشا عر الفرنسي كريستوف ليرونChristophe Liron بعنوان "راعي الصخور".
l’Epitaphe
poèmes []
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par Djamal Mahmoud [Djamal ]
2010-03-03 | |
de mes épaules s’élèvent deux volées
d’oiseaux
migrateurs
passionnés par le dessin de lignes et de cercles
ils forment parfois avec l’arche de ma tête
des croix et des croissants
des étoiles à six angles
dans mon arche gémit une femme en travail
ce n’est pas son premier accouchement et ce ne sera pas son dernier
une fois elle a accouché d’une montagne, vous vous étonnerez
mais ce fut vraiment comme ça
une deuxième fois elle a accouché d’une épée
si brillante comme découpée dans le soleil
je suis impatient
j’ai hâte qu’elle accouche de moi-même
et m’asseye à côté de mes frères en m’allaitant
jusqu’à ce que les oiseaux reviennent dans mes épaules
je suis maintenant le roi de l’eau
les vagues bougent sur mon ordre
quand je me fatigue je l’assèche par de simples battements de mains
je la transforme en tombeau et je m’y enfonce
et je lève ma main droite par-dessus
comme une épitaphe où Dieu écrit
une épitaphe au sommet encore sans nid…
Traduction faite par Nicole Pottier
من كتفيَّ
تنهضُ أسرابٌ من الطيورِ المهاجرة
طيوري
تهوى رسم َ الخطوطِ والدوائر
وأحياناً
تُشَكِّلُ مع السفينةِ التي في رأسي
صلباناً
أهلَّةً و نجوماً سداسية
في سفينتي إمرأةٌ في مخاض
ليست ولادتها الأولى
ولن تكون الأخيرة
مرةً
وَلَدَتْ جبلاً
سوف تستغربون
ولكن هكذا حَدَثَ فعلاً
وفي المرَّة الثانية
وَلَدَتْ سيفاً شديدَ البريق
وكأنَّه قطعةٌ من الشَّمْس
بفارغ ِالصَّبر أنتظرها
كيْ تلدني
كيْ تلدني أنا
وتضعني بجانبِ إخْوتي
ثم تُرْضعني إلى حينِ تعود أسرابي
إلى كتفيّ
أنا ملكُ الماءِ الآن
بإشارةٍ منِّي تتحرك أمْواجُهُ
وحين أتعبُ
بصفقةٍ واحدة
أحيله ُإلى قبر
وأنغرسُ فيه
أما يدي اليمنى فأرْفَعها إلى الأعلى
كشاهدٍ كُتبَ عليهِ إسم الله
كشاهدٍ لم يطأ ذروته طائرٌ بعد...
قام بترجمتها و تعريبها من اللغة الرومانية
كاتبها د. جمال محمود هنداوي
--------------------------------------------------------------------------------
Epitaful*
poezie []
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de Djamal Mahmoud [Djamal ]
2008-12-07 | |
din umeri mi se ridică două stoluri
de păsări
migratoare
pasionate de trasat linii şi cercuri
câteodată formează cu arca din capul meu
cruci şi semiluni
stele cu şase unghiuri
în arca mea geme o femeie-n travaliu
nu e prima sa naştere nici nu va fi ultima
o dată a născut un munte o să vă miraţi
dar chiar aşa a fost
a doua oară a născut o sabie
atât de lucioasă parcă era ruptă din soare
nerăbdător sunt
abia aştept să mă nască şi pe mine însumi
să mă aşeze lângă fraţii mei alaptându-mă
până mi se vor întoarce stolurile în umeri
sunt regele apei acum
la comanda mea i se mişcă valurile
când obosesc o usuc bătând din palme doar
o transform în mormânt şi mă înfig în el
iar mâna dreaptă o ridic deasupra
ca un epitaf pe care scrie Dumnezeu
...un epitaf cu vârful necuibărit încă
Djamal Mahmoud
قصيدة لجمال محمود هنداوي، مكتوبه باللغة الرومانية، وهي منشورة في ديوانه "بيضاء وباردة" الصادر عن دار النشر فينيا في بخارست، Vinea-București، والذي قامت بترجمته الى اللغة الفرنسية الشاعرة الفرنسية نيكول بوتيير Nicole Pottierونشر في دار النشر الفرنسية كلاباس، في مدينة ميلو بأشراف الشا عر الفرنسي كريستوف ليرونChristophe Liron بعنوان "راعي الصخور".
l’Epitaphe
poèmes []
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
par Djamal Mahmoud [Djamal ]
2010-03-03 | |
de mes épaules s’élèvent deux volées
d’oiseaux
migrateurs
passionnés par le dessin de lignes et de cercles
ils forment parfois avec l’arche de ma tête
des croix et des croissants
des étoiles à six angles
dans mon arche gémit une femme en travail
ce n’est pas son premier accouchement et ce ne sera pas son dernier
une fois elle a accouché d’une montagne, vous vous étonnerez
mais ce fut vraiment comme ça
une deuxième fois elle a accouché d’une épée
si brillante comme découpée dans le soleil
je suis impatient
j’ai hâte qu’elle accouche de moi-même
et m’asseye à côté de mes frères en m’allaitant
jusqu’à ce que les oiseaux reviennent dans mes épaules
je suis maintenant le roi de l’eau
les vagues bougent sur mon ordre
quand je me fatigue je l’assèche par de simples battements de mains
je la transforme en tombeau et je m’y enfonce
et je lève ma main droite par-dessus
comme une épitaphe où Dieu écrit
une épitaphe au sommet encore sans nid…
Traduction faite par Nicole Pottier
من كتفيَّ
تنهضُ أسرابٌ من الطيورِ المهاجرة
طيوري
تهوى رسم َ الخطوطِ والدوائر
وأحياناً
تُشَكِّلُ مع السفينةِ التي في رأسي
صلباناً
أهلَّةً و نجوماً سداسية
في سفينتي إمرأةٌ في مخاض
ليست ولادتها الأولى
ولن تكون الأخيرة
مرةً
وَلَدَتْ جبلاً
سوف تستغربون
ولكن هكذا حَدَثَ فعلاً
وفي المرَّة الثانية
وَلَدَتْ سيفاً شديدَ البريق
وكأنَّه قطعةٌ من الشَّمْس
بفارغ ِالصَّبر أنتظرها
كيْ تلدني
كيْ تلدني أنا
وتضعني بجانبِ إخْوتي
ثم تُرْضعني إلى حينِ تعود أسرابي
إلى كتفيّ
أنا ملكُ الماءِ الآن
بإشارةٍ منِّي تتحرك أمْواجُهُ
وحين أتعبُ
بصفقةٍ واحدة
أحيله ُإلى قبر
وأنغرسُ فيه
أما يدي اليمنى فأرْفَعها إلى الأعلى
كشاهدٍ كُتبَ عليهِ إسم الله
كشاهدٍ لم يطأ ذروته طائرٌ بعد...
قام بترجمتها و تعريبها من اللغة الرومانية
كاتبها د. جمال محمود هنداوي
تعليق