من الأدب الفارسي .. ترجمة راحيل الأيسر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • راحيل الأيسر
    أديبة ومترجمة
    • 05-10-2010
    • 414

    من الأدب الفارسي .. ترجمة راحيل الأيسر

    شعر : فروغ فرخزادة
    ترجمة : راحيل الأيسر .


    النص الأصلي :



    حرفى به من بزن
    من در بناه بنجره ام
    باآفتاب رابطة دارم
    به آفتاب سلامى دوباره خواهم داد
    مى آيم ، مى آيم ، مى آيم
    وآستانه بر ازعشق مى شود
    ومن در آستانه به آنها كه دوست مى دارند
    ودختري كه آنجا
    ودر آستانه برعشق ايستاده سلامى دورباره مى دارند .



    ترجمة النص بالقليل من الإضافات :



    انثرني بين حروفك واهمس إلي
    فأنا أقبع تحت ذاك الضوء المتسلل عبر النافذة
    ثمة قربى بيني وبين النور ..
    إلى الشمس أنتمي ..
    ومن روضها سأقطف لك بعض حزم السنا ..
    وآتي إليك لأملأ ساحاتك دفئا ..
    ولأني أنتمي إلى الشمس ..
    فلقد تشبعت جزيئاتي منها دفئا ..
    تمكنني أن أعطي لكل ليلى في قصصهم
    حزم سنا تكسب ساحات حبهم
    حرارة شمس أنتمي إليها ، وتصافحني كل يوم ..




    مع الشكر الجزيل ..


    لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم
  • إبراهيم كامل أحمد
    عضو أساسي
    • 23-10-2009
    • 1109

    #2
    الأخت الكريمة المبدعة راحيل الأيسر

    تحية ود خالص

    [align=center]
    أشكر لك تواصل العطاء ودمت من روض الأدب الفارسي تقتطفين لنا بعض حزم السنا .

    [/align]
    [CENTER][IMG]http://www.almolltaqa.com/vb/picture.php?albumid=136&pictureid=807[/IMG][/CENTER]

    تعليق

    • راحيل الأيسر
      أديبة ومترجمة
      • 05-10-2010
      • 414

      #3
      بل الشكر لسيدي الكريم / إبراهيم كامل أحمد

      على مروره الجميل وكلماته الراقية ..

      تحيتي وتقديري ..

      لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        كيف لم أنتبه للجمال هنا؟
        استاذتي الراقية المترجمة القديرة
        راحيل الأيسر
        سعدت كثيرا بقراءة الترجمة و أنا من محبي فروغ فرخزادة
        و اللغة الفارسية بشكل عام و قد فتحنا قسما لتعليم اللغة الفارسية
        باشراف الأستاذ الكبير محمد فهمي يوسف ( الله يمسيه بالخير )
        تعلمتُ منه الكثير
        شكرااا لجمال الترجمة و للحضور البهي المثري سيدتي الجليلة

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          ما أروع أن نقرأ إبداعا جديدا قادم من وراء ما إعتادت عليه الذاكرة ليمتزج الفكر بالفكر و تكون المتعة و المعرفة أكثر
          الأستاذة راحيل الأيسر كم هي الشعوب في حاجة للتلاقي عبر هذه الكنوز الأدبية
          شكرا لإختيارك و إبداعك
          إحترامي الكبير
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • محمد الحزامي
            عضو الملتقى
            • 13-06-2014
            • 356

            #6
            روعة في الترجمة وتمكن في الكلمات ... كل الشكر والإمتنان استاذة راحيل الأيسر على هذا العمل الجيد والمفيد

            تعليق

            • راحيل الأيسر
              أديبة ومترجمة
              • 05-10-2010
              • 414

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              كيف لم أنتبه للجمال هنا؟
              استاذتي الراقية المترجمة القديرة
              راحيل الأيسر
              سعدت كثيرا بقراءة الترجمة و أنا من محبي فروغ فرخزادة
              و اللغة الفارسية بشكل عام و قد فتحنا قسما لتعليم اللغة الفارسية
              باشراف الأستاذ الكبير محمد فهمي يوسف ( الله يمسيه بالخير )
              تعلمتُ منه الكثير
              شكرااا لجمال الترجمة و للحضور البهي المثري سيدتي الجليلة

              الفاضلة الموقرة أختي العزيزة الخلوق / منيرة الفهري

              ثمة سحر في إطلالتك يجعل قلبي يطرب فرحا و كلي يتمايل زهوا بك سيدتي ..

              نعم رأيت دروس أستاذنا الراقي المعلم / محمد فهمي يوسف .. متمكن ضليع ماشاء الله لاقوة إلا بالله ، لابد أنه اكتسب الفارسية تعلما ودراسة .
              أما أنا يا سيدتي فمن أم فارسية ، ولغتي التي أتحدث بها هي الفارسية ، أما العربية فلغة مكتسبة أتحدث بها خارج بيتي ..
              لكن لغتي الأساسية هي الفارسية لأني كما سبق وقلت فارسية من جهة الأم .

              والترجمة أمارسها كهواية وأخون النص كثيرا حتى يقترب من جماليات النص الأصلي من حيث البلاغة ، مراعية في ذلك اختلاف الثقافات وتفاوت جمالية الاستعارات وفقا لذلك .


              مرورك مبهج ولاسمك وقع في القلب قريب أثير ..
              لك المحبة أيتها المشعة كرما وخلقا ساميا جليلا .

              لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

              تعليق

              • راحيل الأيسر
                أديبة ومترجمة
                • 05-10-2010
                • 414

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                ما أروع أن نقرأ إبداعا جديدا قادم من وراء ما إعتادت عليه الذاكرة ليمتزج الفكر بالفكر و تكون المتعة و المعرفة أكثر
                الأستاذة راحيل الأيسر كم هي الشعوب في حاجة للتلاقي عبر هذه الكنوز الأدبية
                شكرا لإختيارك و إبداعك
                إحترامي الكبير

                ولك احترام وتقدير وثناء بالمثل وأجزل سيدي .
                دمت بهذا النبل وهذا العطاء .

                تقبل احترامي وتقديري وعميق امتناني .

                لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

                تعليق

                • راحيل الأيسر
                  أديبة ومترجمة
                  • 05-10-2010
                  • 414

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                  روعة في الترجمة وتمكن في الكلمات ... كل الشكر والإمتنان استاذة راحيل الأيسر على هذا العمل الجيد والمفيد
                  شهادة أعتز بها ، وثناء أسعد مهجتي و أعطاني دفعة إلى الأمام .

                  كم هو محفز ردك سيدي .
                  دمت كريما طيب القول ، راقي العبارة .

                  لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

                  تعليق

                  • سليمان بكاي
                    أديب مترجم
                    • 29-07-2012
                    • 507

                    #10
                    وقفت على النص الآن
                    و به
                    أمنحك أيتها الأديبة كل شكر
                    على أن قدمت لنا من شمس الأدب الفارسي التي تنتمين إليها
                    حزما من سنا ... من جمال ... من متعة صافية

                    تحياتي إليك أيتها الأديبة على ما تجودين
                    و بودّي أن أطرح سؤالا بخصوص هذه العبارة
                    المشاركة الأصلية بواسطة راحيل الأيسر مشاهدة المشاركة


                    تمكنني أن أعطي لكل ليلى في قصصهم
                    حزم سنا تكسب ساحات حبهم

                    علام وضعت "هم" في "قصصهم" و أنت تتحدثين عن ليلى؟

                    تعليق

                    • راحيل الأيسر
                      أديبة ومترجمة
                      • 05-10-2010
                      • 414

                      #11
                      تحياتك الرقيقة وصلتني ..
                      وجميل ثنائك عطر بسيط ترجمتي ..

                      أما عن سؤالك عن الضمير في قصصهم فهو يعود على كل قيس في كل قصة فيها ( ليلى ) ..
                      أي في قصص المحبين ..

                      آمل أن تكون الصياغة صحيحة ، وأن أكون حاذيت الصواب ولم أجانبه في تركيبي لهاته الجملة ..

                      فإن كنت على خطأ فقومني أخي وارفع عني جهلي وأكون لك شاكرة داعية ..

                      كلي امتنان لمرورك المحفز ولجم أدبك وجميل خلقك سيدي ..

                      احترامي والتقدير .

                      لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        أستاذتي الغالية راحيل الأيسر
                        رجعت إلى هذا النص و الترجمة علّي أستشف بعضا من حضارة تستهويني جدااا
                        بوركت يا رائعة
                        نفتقدك

                        تعليق

                        يعمل...
                        X