رسالة "همسات" محمد الخضور...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    رسالة "همسات" محمد الخضور...ترجمة منيرة الفهري

    رسالة "همسات" للشاعر محمد الخضور





    همسات


    تجيئينَ قبلَ الانتهاءِ
    كأنك المطرُ
    الذي يُباغتُ شتلةً
    ظامئةْ
    كانت تهمّ بالانكسارِ
    أو بالرحيلْ
    سأذهبُ
    حين تجفّ قطراتُكِ
    التي تبللُ عنقي الآن
    لا تبكي كثيرا
    لو أمطرتِ يومًا
    على أرضٍ بلا روحْ
    من يدري . . .
    ماذا يخفي الترابْ ؟
    لم أتذوقْ بعدُ
    طعمَ النهاياتْ
    لم تأخذني الريحُ
    إلى تفاصيلِ الأرضِ
    ولا ، ، ،
    إلى آخر الأحلامْ
    ما زلتُ أجهلُ
    كُنهَ الغروبِ
    لا أفهمُ الشمسَ أحيانًا
    حين تذهبُ
    قبل أن تعودَ المراكبُ
    وقبل أن أتوقفَ
    عن تأمل النهايةِ
    نهايةِ النهارْ
    لا أعرفُ
    ماذا تريدُ الذكرياتُ مني
    حين تمنعني
    من النومِ
    ماذا يريدُ الموتُ
    الذي يكبرُ كل يومِ
    ولا يجيءْ ؟
    لا زلتُ طفلًا
    أحبّ علبةَ الألوانِ
    ولا أفهمُ كل ما يقولُ الناسُ
    عني حينَ أضحكْ
    أريدُ أن أبكي
    حينَ يطلعُ الفجرُ
    كي أغسلَ عينيّ
    مما علقَ بهما من دمارٍ
    طوالَ الليلْ
    لا أعرفُ ماذا سأفعلُ
    حين تجيئينْ
    فأنا ، ، ،
    لا أذكرُ كيفَ تكونُ
    نكهةُ البدايات


    ترجمة إلى الفرنسية من إعداد منيرة الفهري





    Murmures

    Tu viens avant l’induit

    Comme si tu étais la pluie

    Qui surprend un arbuste

    Assoiffé

    Qui était sur le point de finir

    Ou de partir



    Je partirai

    Quand sécheront tes gouttes

    Sur mon cou mouillé



    Ne pleure pas trop

    Si un jour

    Il a plu

    Sur une terre sans âme



    Qui sait

    Que cachera le terroir

    Je n’ai pas encore dégusté

    Les fins



    Le vent ne m’a jamais emmené

    Au plus profond de la terre

    Ni à mes derniers rêves



    J’ignore toujours

    Qu’est ce que le crépuscule



    Parfois je ne comprends pas

    Le soleil

    Quand il s’en va

    Avant que les barques arrivent

    Avant que je cesse

    De regarder la fin

    Terme du jour




    Je ne sais pas

    Que me veulent les souvenirs

    Quand ils m’empêchent de dormir




    Que voudrait la mort

    Qui grandit chaque jour

    Mais ne vient pas



    Je suis encore enfant

    Qui aime sa boite de couleur



    Je ne comprends pas

    Ce que disent de moi

    Les gens quand je ris



    Je voudrais pleurer

    Quand viendra l’aube

    Pour purifier mes yeux

    Des ravages d’une longue nuit



    Je ne saurai que faire

    Si tu viendras

    Parce que

    Je ne me rappelle plus

    De la saveur des préambules


    Traduit par Mounira Fehri


    الترجمة إلى الأنجليزية من إعداد منيرة الفهري




    Murmurs

    You come before the finish

    As if you were the rain

    Surprising a thirsty shrub

    On the verge of being over

    Or leaving

    I will leave

    When your drops

    Moistening my neck now

    Dry off

    Don’t cry much

    If one day

    It rained

    In a soulless land

    Who reckons

    What will the soil hide

    I have not yet

    Tasted the purpose

    The wind has never taken me along

    Neither deep within the earth

    Nor within my last dreams

    I am still unaware of

    What the twilight is

    Sometimes I don’t recognize

    The sun

    When it goes away

    Before the boats arrival

    Before I cease

    Looking at the end
    ,
    The day end

    I don’t recognize

    What memories

    Want from me

    While preventing me

    From sleeping

    What would like death


    ?

    Each day growing

    But does not come

    I am still a child

    Who loves his color box

    I don’t recognize

    What people

    Say about me

    When I laugh

    When it is dawn

    I wish weeping

    To cleanse my eyes from

    Devastating nightmares
    When you come

    I will be astonished

    For I don’t

    Remember any more

    How the preambles tasted

    Translated by Mounira Fehri
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 07-03-2011, 09:42.
  • عبد الرحيم محمود
    عضو الملتقى
    • 19-06-2007
    • 7086

    #2
    شكرا لك منيرة الغالية
    فالشاعر الخضور يستحق التسويق
    الأدبي عالميا بما يملكه من ثراء
    في قاموسه الجميل ، وعمق في
    فكر ناضج يستحق كل ثناء ، تحيتي
    لك وللشاعر الكبير .
    نثرت حروفي بياض الورق
    فذاب فؤادي وفيك احترق
    فأنت الحنان وأنت الأمان
    وأنت السعادة فوق الشفق​

    تعليق

    • نجيةيوسف
      أديب وكاتب
      • 27-10-2008
      • 2682

      #3
      [align=center]نعم ، لا أفهم الفرنسية ولا أعرف منها إلا بضع كلمات ، ولكنني أظنني أفهم حقيقة معنى جمال الروح في الحرف حين يدفع بك إلى ترجمته إلى لغة أخرى .

      نعم فأستاذ محمد الخضور لحرفه روح تتفرد وتسمو بقارئه فتأخذه إلى عوالم لا ينتهي بها المدى .

      شكرا لك ، وشكرا له ، شكر يحتار من يصافح أولا أنت أم صاحب النص .

      تحياتي وكبير احترامي .[/align]


      sigpic


      كلماتنا أرواحنا تهمي على السطر

      تعليق

      • محمد مثقال الخضور
        مشرف
        مستشار قصيدة النثر
        • 24-08-2010
        • 5517

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        رسالة "همسات" للشاعر محمد الخضور






        همسات









        تجيئينَ قبلَ الانتهاءِ

        كأنك المطرُ
        الذي يُباغتُ شتلةً
        ظامئةْ
        كانت تهمّ بالانكسارِ
        أو بالرحيلْ



        سأذهبُ

        حين تجفّ قطراتُكِ
        التي تبللُ عنقي الآن



        لا تبكي كثيرا

        لو أمطرتِ يومًا
        على أرضٍ بلا روحْ
        من يدري . . .
        ماذا يخفي الترابْ ؟



        لم أتذوقْ بعدُ

        طعمَ النهاياتْ



        لم تأخذني الريحُ

        إلى تفاصيلِ الأرضِ
        ولا ، ، ،
        إلى آخر الأحلامْ



        ما زلتُ أجهلُ

        كُنهَ الغروبِ



        لا أفهمُ الشمسَ أحيانًا

        حين تذهبُ
        قبل أن تعودَ المراكبُ
        وقبل أن أتوقفَ
        عن تأمل النهايةِ
        نهايةِ النهارْ



        لا أعرفُ

        ماذا تريدُ الذكرياتُ مني
        حين تمنعني
        من النومِ



        ماذا يريدُ الموتُ

        الذي يكبرُ كل يومِ
        ولا يجيءْ ؟



        لا زلتُ طفلًا

        أحبّ علبةَ الألوانِ
        ولا أفهمُ كل ما يقولُ الناسُ
        عني حينَ أضحكْ



        أريدُ أن أبكي

        حينَ يطلعُ الفجرُ
        كي أغسلَ عينيّ
        مما علقَ بهما من دمارٍ
        طوالَ الليلْ



        لا أعرفُ ماذا سأفعلُ

        حين تجيئينْ
        فأنا ، ، ،
        لا أذكرُ كيفَ تكونُ
        نكهةُ البدايات






        ترجمة إلى الفرنسية من إعداد منيرة الفهري














        murmures






        tu viens avant l’induit






        comme si tu étais la pluie






        qui surprend un arbuste






        assoiffé






        qui était sur le point de finir






        ou de partir








        je partirai






        quand sécheront tes gouttes






        sur mon cou mouillé








        ne pleure pas trop






        si un jour






        il a plu






        sur une terre sans âme








        qui sait






        que cachera le terroir






        je n’ai pas encore dégusté






        les fins








        le vent ne m’a jamais emmené






        au plus profond de la terre






        ni à mes derniers rêves








        j’ignore toujours






        qu’est ce que le crépuscule








        parfois je ne comprends pas






        le soleil






        quand il s’en va






        avant que les barques arrivent






        avant que je cesse






        de regarder la fin






        terme du jour









        je ne sais pas






        que me veulent les souvenirs






        quand ils m’empêchent de dormir









        que voudrait la mort






        qui grandit chaque jour






        mais ne vient pas








        je suis encore enfant






        qui aime sa boite de couleur








        je ne comprends pas






        ce que disent de moi






        les gens quand je ris








        je voudrais pleurer






        quand viendra l’aube






        pour purifier mes yeux






        des ravages d’une longue nuit








        je ne saurai que faire






        si tu viendras






        parce que






        je ne me rappelle plus






        de la saveur des préambules










        أستاذتي العزيزة
        منيرة الفهري

        لا أدري بأي كلمات أصف شكري وامتناني وتقديري ؟!
        لقد تفضلت على هذا النص وعلى صاحبه يا سيدتي
        بهذه البادرة الرائعة
        لقد أُصبت بقشعريرة الخجل
        وبكل مشاعر الفخر والاعتزاز في آن واحد

        أشكرك من عميق قلبي
        على هذا العمل الجميل والرائع

        تقبلي كل المودة والتقدير والاحترام

        تعليق

        • محمد مثقال الخضور
          مشرف
          مستشار قصيدة النثر
          • 24-08-2010
          • 5517

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرحيم محمود مشاهدة المشاركة
          شكرا لك منيرة الغالية

          فالشاعر الخضور يستحق التسويق
          الأدبي عالميا بما يملكه من ثراء
          في قاموسه الجميل ، وعمق في
          فكر ناضج يستحق كل ثناء ، تحيتي

          لك وللشاعر الكبير .


          أستاذي العزيز
          وأخي الغالي
          الشاعر الكبير
          عبد الرحيم محمود

          لقد كانت إطلالتك بهذه الكلمات أجمل من طلوع الشمس
          هذا هو تواضع الكبار يا أستاذنا الكبير
          كل الشكر والامتنان لك

          وكل التقدير والعرفان للأستاذة العزيزة المرهفة الرائعة منيرة الفهري

          مودتي واحترامي لكما

          تعليق

          • محمد مثقال الخضور
            مشرف
            مستشار قصيدة النثر
            • 24-08-2010
            • 5517

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة نجيةيوسف مشاهدة المشاركة
            [align=center]نعم ، لا أفهم الفرنسية ولا أعرف منها إلا بضع كلمات ، ولكنني أظنني أفهم حقيقة معنى جمال الروح في الحرف حين يدفع بك إلى ترجمته إلى لغة أخرى .[/align][align=center]

            نعم فأستاذ محمد الخضور لحرفه روح تتفرد وتسمو بقارئه فتأخذه إلى عوالم لا ينتهي بها المدى .

            شكرا لك ، وشكرا له ، شكر يحتار من يصافح أولا أنت أم صاحب النص .

            تحياتي وكبير احترامي .[/align]

            أستاذتي الفاضلة
            نجية يوسف
            النوارة - نوارة الملتقى كله

            دائما يجيء بك تواضعك الرائع
            تطلين علينا بتشجيعك ورعايتك ودعمك
            إنها شيم الأفاضل والكبار يا سيدتي

            لقد كانت مفاجأة رائعة من الرائعة دوما الأستاذة منيرة الفهري
            وجاء مرورك ليكمل المفاجاة ويزيد من روعتها

            لكما الشكر والتقدير والامتنان والمودة

            تعليق

            • فايزشناني
              عضو الملتقى
              • 29-09-2010
              • 4795

              #7

              شكراً للأخت منيرة على هذا الجهد المبذول
              وهي لفتة كريمة منها وليتها تعمم على النصوص الجميلة
              وحسناً فعلت واختارت نصاً رائعاً للأستاذ الأخ محمد الخضور
              وشهادتي بما يكتبه الأستاذ محمد مجروحة
              مع محبتي للجميع
              هيهات منا الهزيمة
              قررنا ألا نخاف
              تعيش وتسلم يا وطني​

              تعليق

              • عبد الرحمن عزيزي
                عابر سبيل
                • 15-11-2010
                • 98

                #8
                [align=center]قرأت هذا النص مراراً وتكراراً وهو نص ثري وجدير بالقراءة لأنه يحمل كل مزايا الإبداع أنا شخصياً اخترته ضمن قائمة من أجمل ما قرأت في قصيدة النثر...كما أن المبدع محمد الخضور يستحق كل الخير والتقدير
                الأستاذة منيرة الفهري أشكرك على هذا العمل الجميل
                لك الود والأمنيات الطيبة[/align]
                ماذا منحتني الأرض
                .......... غير التمرغ بالتراب ..؟
                ماذا منحني الأحبة
                غير العذاب ..؟!

                تعليق

                • محمد مثقال الخضور
                  مشرف
                  مستشار قصيدة النثر
                  • 24-08-2010
                  • 5517

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة فايزشناني مشاهدة المشاركة
                  شكراً للأخت منيرة على هذا الجهد المبذول
                  وهي لفتة كريمة منها وليتها تعمم على النصوص الجميلة
                  وحسناً فعلت واختارت نصاً رائعاً للأستاذ الأخ محمد الخضور
                  وشهادتي بما يكتبه الأستاذ محمد مجروحة
                  مع محبتي للجميع


                  أخي الحبيب
                  فايز شناني

                  وشهادتي أيضا مجروحة
                  بنبلك وكرمك وروعة مرورك

                  الشكر كله للأديبة العزيزة منيرة الفهري
                  التي منحت هذا النص فضاءً جديدا

                  مودتي وتقديري لكما

                  تعليق

                  • محمد مثقال الخضور
                    مشرف
                    مستشار قصيدة النثر
                    • 24-08-2010
                    • 5517

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرحمن عزيزي مشاهدة المشاركة
                    [align=center]قرأت هذا النص مراراً وتكراراً وهو نص ثري وجدير بالقراءة لأنه يحمل كل مزايا الإبداع أنا شخصياً اخترته ضمن قائمة من أجمل ما قرأت في قصيدة النثر...كما أن المبدع محمد الخضور يستحق كل الخير والتقدير
                    الأستاذة منيرة الفهري أشكرك على هذا العمل الجميل
                    لك الود والأمنيات الطيبة[/align]

                    الأستاذ العزيز
                    عبد الرحمن عزيزي

                    شهادة كهذه من أديب بعمقك ومكانتك
                    شرف كبير لي وللنص

                    أشكرك على مرورك
                    وأشكر أستاذتي العزيزة منيرة على هذا الفضل
                    الذي منحتني إياه

                    كل المودة والتقدير والاحترام لكما

                    تعليق

                    • آسيا رحاحليه
                      أديب وكاتب
                      • 08-09-2009
                      • 7182

                      #11
                      نصٌ رائع..و ترجمة أروع ..
                      تحية لإبداعكما..أخي محمد..أختي منيرة..
                      يظن الناس بي خيرا و إنّي
                      لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

                      تعليق

                      • محمد مثقال الخضور
                        مشرف
                        مستشار قصيدة النثر
                        • 24-08-2010
                        • 5517

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة آسيا رحاحليه مشاهدة المشاركة
                        نصٌ رائع..و ترجمة أروع ..
                        تحية لإبداعكما..أخي محمد..أختي منيرة..

                        الأستاذة الفاضلة
                        آسيا رحاحلية

                        أشكرك على هذا المرور اللطيف الطيب
                        والشكر موصول لصاحبة الفضل
                        الأستاذة منيرة الفهري

                        موجتي وتقديري لكما واحترامي

                        تعليق

                        • منجية بن صالح
                          عضو الملتقى
                          • 03-11-2009
                          • 2119

                          #13
                          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                          الراقية دائما منيرة

                          الأديبة الجميلة بقلمها و الرائعة بروحها السخية الناطقة بلغة روسو و فلتير أقول لك أن الجمال لا يترجمه على صفحة القلم إلا أهله لأنهم يترجمون ما بداخلهم قبل ترجمة ما في الأوراق
                          و صدقا لك كل التحية و التقدير و لشاعرنا محمد الخضور جمال الحرف و المعنى و تحية ود وتقدير لتواجدكما المبدع
                          التعديل الأخير تم بواسطة نجيةيوسف; الساعة 06-02-2011, 21:28.

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            أستاذي الغالي عبد الرحيم محمود

                            أسعدني جدا جدا مرورك يا سيدي

                            فشهادة من أستاذ كبير مثلك لا بد أن أعتز بها

                            و أفخر...شكرا على مرورك الرائع

                            و لك مني كل التقدير و الاحترام

                            يا سيدي الفاضل الجليل

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              أستاذتي الفاضلة نجية يوسف

                              يسعدني مرورك السخي على مواضيعي

                              و أتأكد في كل مرة كم أنت راقية يا سيدتي الغالية

                              فشكرا على تشجيعك و كلماتك الرقيقة

                              دمتِ بألف خير

                              و تقبلي مني فائق احترامي و مودتي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X