إبحار
للشاعر الدكتور محمد الأكسر
مترجمة للفرنسية و الانجليزية
منيرة الفهري

النص الأصلي
أيُّها الساهرُ تَشْدو للنجيماتِ البعيدة
كم تخطَّيْتَ مسافاتٍ إلى تلك اللغات
هل تسلَّقْتَ شُعاعَ النجم
أمْ ضوءَ القصيدةْ؟
فالتقى ضوءُ القصائدِ
في المَدى لغةَ النجومْ
آهِ لو تعلمُ أنِّي
لم أزلْ أسْفِكُ لحني
للمقابر
للكهوف
للترابِ على الشواطئ
ذلك المثْخَنِ مِلْحاً
للمرايا النائماتْ
فتُبادلني هيامي
باللغات البائدةْ
هكذا أُشْعِلُ يومي
أنظِمُ الحزنَ عقوداً
فوقَ شُطْآن الحياةْ
مُنْهِكاً حزني بحزني
ومواويلِ الشتاتْ
فاحتوِ الآنَ لغاتِك
أيُّها الشاطئُ وارحلْ
وأعدْ لي بعضَ فنِّي
وأعدْ لي بعضَ عُمْري
ذلك المسْفُوك ظُلْماً
فوقَ ذرَّاتِ رمالكْ
يبتغي طوق النجاةْ
أيُّ عمْرٍ
سوف تمنحني
إذا أهْدَرْتَ عمري؟
أيُّ فنٍّ
سوف يرْفَعُني
إذا أرْدَيْتَ فنِّي؟
فارحلْ الآن
فإنِّي قد تقلَّدتُ الحياة
شاهراَ عزمي
وبعضاً منْ أمانيَّ القديمة
وأنا أهديك بعضاً
منْ وداعي
وغنائي
راجيا ألاتعود

الترجمة الفرنسية
منيرة الفهري
Navigation
Navigation
Oh watcher who sings
For small remote stars
You have passed distances to those languages
Have you climbed the beam of the star
?Or the light of the poem
When the gleam of the love songs
Adhered
?With the language of the meteors
Oh! If you knew!!!
I still spread my melody
On the cemeteries
On the caves
On sand of beaches
Which is thickened with salt
On the deadened mirrors
Which insinuate my passion
With worn out languages
Thus I ignite my day
I compose the sadness
In collars
On the beaches of life
Exhausting my sorrow by my pain
And air ethnicity
Oh shore
Contain your slang and withdraw
Restore to me a bit of my art
Return to me a little of my life
Which reveals wrongfully
On grains of sand
Seeking the rescue
Which life
Will you offer me
If you spoiled my being?
Which art
Will be able to embellish me
If you abdicated my talent?
Leave…
Leave now
I am adapted to Life
And I am hoisting my will
And some of my old hopes
I am offering you twigs of my good-byes
And songs
Wishing that you won’t come back again
للشاعر الدكتور محمد الأكسر
مترجمة للفرنسية و الانجليزية
منيرة الفهري

النص الأصلي
أيُّها الساهرُ تَشْدو للنجيماتِ البعيدة
كم تخطَّيْتَ مسافاتٍ إلى تلك اللغات
هل تسلَّقْتَ شُعاعَ النجم
أمْ ضوءَ القصيدةْ؟
فالتقى ضوءُ القصائدِ
في المَدى لغةَ النجومْ
آهِ لو تعلمُ أنِّي
لم أزلْ أسْفِكُ لحني
للمقابر
للكهوف
للترابِ على الشواطئ
ذلك المثْخَنِ مِلْحاً
للمرايا النائماتْ
فتُبادلني هيامي
باللغات البائدةْ
هكذا أُشْعِلُ يومي
أنظِمُ الحزنَ عقوداً
فوقَ شُطْآن الحياةْ
مُنْهِكاً حزني بحزني
ومواويلِ الشتاتْ
فاحتوِ الآنَ لغاتِك
أيُّها الشاطئُ وارحلْ
وأعدْ لي بعضَ فنِّي
وأعدْ لي بعضَ عُمْري
ذلك المسْفُوك ظُلْماً
فوقَ ذرَّاتِ رمالكْ
يبتغي طوق النجاةْ
أيُّ عمْرٍ
سوف تمنحني
إذا أهْدَرْتَ عمري؟
أيُّ فنٍّ
سوف يرْفَعُني
إذا أرْدَيْتَ فنِّي؟
فارحلْ الآن
فإنِّي قد تقلَّدتُ الحياة
شاهراَ عزمي
وبعضاً منْ أمانيَّ القديمة
وأنا أهديك بعضاً
منْ وداعي
وغنائي
راجيا ألاتعود

الترجمة الفرنسية
منيرة الفهري
Oh veilleur qui chante
Pour les petites étoiles lointaines
As-tu grimpé le faisceau de l’astre
Ou la lumière du poème
Quand la lueur des romances
Adhère
?Au langage des météores
!!!Ah si tu savais
J’épands encore ma mélodie
Pour les cimetières
Pour les grottes
Pour le sable dans les plages
Au sel épaississant
Pour les miroirs endormis
Qui insinuent ma passion
Avec des langages usés
C’est ainsi que j’enflamme
Ma journée
Je compose l’amertume
En colliers
Sur les rives de la vie
M’épuisant en douleur, chagrin
Et air d’ethnie
,Oh rivage
Renferme ton argot et retire-toi
Restitue-moi un brin de mon art
Rends-moi un peu de ma vie
Qui divulgue injustement
Sur les graines de sable
Cherchant l’escapade
Quelle vie
M'offriras-tu
?Si tu gâches mon être
Quel est l’Art
Qui pourra m’embellir
?Si tu abdiques mon talent
...Pars
Pars à présent
Je me suis adapté à la Vie
Hissant ma volonté
Et les brins de mes anciens désirs
T’offrant les fétus de mes adieux
Les brindilles de mes chansons
Aspirant que tu ne renaisses plus

Pour les petites étoiles lointaines
As-tu grimpé le faisceau de l’astre
Ou la lumière du poème
Quand la lueur des romances
Adhère
?Au langage des météores
!!!Ah si tu savais
J’épands encore ma mélodie
Pour les cimetières
Pour les grottes
Pour le sable dans les plages
Au sel épaississant
Pour les miroirs endormis
Qui insinuent ma passion
Avec des langages usés
C’est ainsi que j’enflamme
Ma journée
Je compose l’amertume
En colliers
Sur les rives de la vie
M’épuisant en douleur, chagrin
Et air d’ethnie
,Oh rivage
Renferme ton argot et retire-toi
Restitue-moi un brin de mon art
Rends-moi un peu de ma vie
Qui divulgue injustement
Sur les graines de sable
Cherchant l’escapade
Quelle vie
M'offriras-tu
?Si tu gâches mon être
Quel est l’Art
Qui pourra m’embellir
?Si tu abdiques mon talent
...Pars
Pars à présent
Je me suis adapté à la Vie
Hissant ma volonté
Et les brins de mes anciens désirs
T’offrant les fétus de mes adieux
Les brindilles de mes chansons
Aspirant que tu ne renaisses plus

الترجمة الانجليزية
منيرة الفهري
منيرة الفهري
Navigation
Oh watcher who sings
For small remote stars
You have passed distances to those languages
Have you climbed the beam of the star
?Or the light of the poem
When the gleam of the love songs
Adhered
?With the language of the meteors
Oh! If you knew!!!
I still spread my melody
On the cemeteries
On the caves
On sand of beaches
Which is thickened with salt
On the deadened mirrors
Which insinuate my passion
With worn out languages
Thus I ignite my day
I compose the sadness
In collars
On the beaches of life
Exhausting my sorrow by my pain
And air ethnicity
Oh shore
Contain your slang and withdraw
Restore to me a bit of my art
Return to me a little of my life
Which reveals wrongfully
On grains of sand
Seeking the rescue
Which life
Will you offer me
If you spoiled my being?
Which art
Will be able to embellish me
If you abdicated my talent?
Leave…
Leave now
I am adapted to Life
And I am hoisting my will
And some of my old hopes
I am offering you twigs of my good-byes
And songs
Wishing that you won’t come back again
تعليق