"اإبحار" للشاعر الدكتور محمد الأكسر...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    "اإبحار" للشاعر الدكتور محمد الأكسر...ترجمة منيرة الفهري

    إبحار
    للشاعر الدكتور محمد الأكسر

    مترجمة للفرنسية و الانجليزية

    منيرة الفهري




    النص الأصلي

    أيُّها الساهرُ تَشْدو للنجيماتِ البعيدة



    كم تخطَّيْتَ مسافاتٍ إلى تلك اللغات



    هل تسلَّقْتَ شُعاعَ النجم



    أمْ ضوءَ القصيدةْ؟



    فالتقى ضوءُ القصائدِ



    في المَدى لغةَ النجومْ



    آهِ لو تعلمُ أنِّي



    لم أزلْ أسْفِكُ لحني



    للمقابر



    للكهوف



    للترابِ على الشواطئ



    ذلك المثْخَنِ مِلْحاً



    للمرايا النائماتْ



    فتُبادلني هيامي



    باللغات البائدةْ



    هكذا أُشْعِلُ يومي



    أنظِمُ الحزنَ عقوداً



    فوقَ شُطْآن الحياةْ



    مُنْهِكاً حزني بحزني



    ومواويلِ الشتاتْ



    فاحتوِ الآنَ لغاتِك



    أيُّها الشاطئُ وارحلْ



    وأعدْ لي بعضَ فنِّي



    وأعدْ لي بعضَ عُمْري



    ذلك المسْفُوك ظُلْماً



    فوقَ ذرَّاتِ رمالكْ



    يبتغي طوق النجاةْ



    أيُّ عمْرٍ



    سوف تمنحني



    إذا أهْدَرْتَ عمري؟



    أيُّ فنٍّ



    سوف يرْفَعُني



    إذا أرْدَيْتَ فنِّي؟




    فارحلْ الآن



    فإنِّي قد تقلَّدتُ الحياة



    شاهراَ عزمي



    وبعضاً منْ أمانيَّ القديمة



    وأنا أهديك بعضاً



    منْ وداعي



    وغنائي



    راجيا ألاتعود





    الترجمة الفرنسية
    منيرة الفهري




    Navigation


    Oh veilleur qui chante

    Pour les petites étoiles lointaines


    As-tu grimpé le faisceau de l’astre

    Ou la lumière du poème

    Quand la lueur des romances

    Adhère

    ?Au langage des météores


    !!!Ah si tu savais

    J’épands encore ma mélodie

    Pour les cimetières

    Pour les grottes

    Pour le sable dans les plages

    Au sel épaississant

    Pour les miroirs endormis

    Qui insinuent ma passion

    Avec des langages usés


    C’est ainsi que j’enflamme

    Ma journée

    Je compose l’amertume

    En colliers

    Sur les rives de la vie

    M’épuisant en douleur, chagrin

    Et air d’ethnie


    ,Oh rivage

    Renferme ton argot et retire-toi

    Restitue-moi un brin de mon art

    Rends-moi un peu de ma vie

    Qui divulgue injustement

    Sur les graines de sable

    Cherchant l’escapade


    Quelle vie

    M'offriras-tu

    ?Si tu gâches mon être


    Quel est l’Art

    Qui pourra m’embellir

    ?Si tu abdiques mon talent


    ...Pars

    Pars à présent

    Je me suis adapté à la Vie

    Hissant ma volonté

    Et les brins de mes anciens désirs

    T’offrant les fétus de mes adieux

    Les brindilles de mes chansons

    Aspirant que tu ne renaisses plus





    الترجمة الانجليزية
    منيرة الفهري



    Navigation

    Oh watcher who sings
    For small remote stars
    You have passed distances to those languages
    Have you climbed the beam of the star
    ?Or the light of the poem
    When the gleam of the love songs
    Adhered
    ?With the language of the meteors

    Oh! If you knew!!!
    I still spread my melody
    On the cemeteries
    On the caves
    On sand of beaches
    Which is thickened with salt
    On the deadened mirrors
    Which insinuate my passion
    With worn out languages


    Thus I ignite my day
    I compose the sadness
    In collars
    On the beaches of life
    Exhausting my sorrow by my pain
    And air ethnicity

    Oh shore
    Contain your slang and withdraw
    Restore to me a bit of my art
    Return to me a little of my life
    Which reveals wrongfully
    On grains of sand
    Seeking the rescue

    Which life
    Will you offer me
    If you spoiled my being?


    Which art
    Will be able to embellish me
    If you abdicated my talent?

    Leave…
    Leave now
    I am adapted to Life
    And I am hoisting my will
    And some of my old hopes
    I am offering you twigs of my good-byes
    And songs
    Wishing that you won’t come back again
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 02-10-2011, 13:46.
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    #2
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأخت الراقية منيرة الفهري

    سعيدة بوجود أديبة و مترجمة رائعة مثلك تحذق ثلاث لغات و تجمع بين ثقافة الشرق و الغرب تدرك المعاني و تنظم الكلمات ليكون الإبداع حاضرا و الجمال مزهرا في فكر المتلقي

    الف شكر للشاعر القدير محمد الأكسر الذي كان الحادي و الملهم لهذه الترجمة المتألقة و ألف شكر للمترجمة الرائعة منيرة الفهري
    تحياتي وودي

    تعليق

    • محمد نجيب بلحاج حسين
      مدير عام
      • 09-10-2008
      • 619

      #3
      [align=center]حبيبان لقلبي مجتمعان في نفس الصفحة...

      ما أروع هذا...

      لغتان رائعتان تتألقان شعرا في نفس الصفحة...

      ما أروع هذا...

      قصيدة رائعة لأخي محمد الأكسر

      ألقى صداها في لغة موليار عن طريق أختي الفاضلة

      الشاعرة والمترجمة منيرة الفهري

      صفحة يخترقها الإبداع من أقصاها إلى أقصاها...

      بوركتما

      تحياتي العطرة[/align]
      [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
      الميدة - تونس[/align]

      تعليق

      • محمد الأكسر
        عضو الملتقى
        • 09-10-2009
        • 30

        #4
        يعجز لساني عن شكر أستاذتي منيرة الفهري
        لها من صاحب الإبحار كل الود ن وكل ماجمعه في قصيدتة من للآلئ رحلة الإبحار
        يقدمها على طبق الشكر والمودة
        كما أتقدم بشكري للأخت الرائعة منجية بن صالح ، وأستاذي / محمد نجيب بلحاج حسين ، لمرورهما على نصي المتواضع
        وبما أتحفا به النص من عبير كلماتهما
        لكم مني ولتونس الحبيبة كل الود والوفاء والمحبة
        محمد الأكسر

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          شكرا لكل من مر من هنا
          التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 02-10-2011, 13:49.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد نجيب بلحاج حسين مشاهدة المشاركة
            [align=center]حبيبان لقلبي مجتمعان في نفس الصفحة...

            ما أروع هذا...

            لغتان رائعتان تتألقان شعرا في نفس الصفحة...

            ما أروع هذا...

            قصيدة رائعة لأخي محمد الأكسر

            ألقى صداها في لغة موليار عن طريق أختي الفاضلة

            الشاعرة والمترجمة منيرة الفهري

            صفحة يخترقها الإبداع من أقصاها إلى أقصاها...

            بوركتما

            تحياتي العطرة[/align]
            أستاذي و أخي الغالي نجيب بلحاج حسين

            مرورك على مواضيعي البسيطة و تراجمي يضفي لها معنى راقيا

            و أنا لا أنسى أبدا أنك كنت دائما و لازلت خير مشجع لي

            في كل ما أكتب و حتى في دخولي لهذا الملتقى

            لك مني كل الامتنان و الاحترام

            دمت لي أخا عزيزا غاليا

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد الأكسر مشاهدة المشاركة
              يعجز لساني عن شكر أستاذتي منيرة الفهري
              لها من صاحب الإبحار كل الود ن وكل ماجمعه في قصيدتة من للآلئ رحلة الإبحار
              يقدمها على طبق الشكر والمودة
              كما أتقدم بشكري للأخت الرائعة منجية بن صالح ، وأستاذي / محمد نجيب بلحاج حسين ، لمرورهما على نصي المتواضع
              وبما أتحفا به النص من عبير كلماتهما
              لكم مني ولتونس الحبيبة كل الود والوفاء والمحبة
              محمد الأكسر
              أستاذي الفاضل الدكتور محمد الاكسر

              بل أنا التي تشكرك جدا على هذا القصيد الرائع الذي دخل الكيان

              فكان لا بد لي أن أترجمه و أعتذر منك لو أضعت القليل من روعته بالترجمة

              لك مني كل الاحترام و التقدير سيدي الغالي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8


                مترجمة أيضا للانجليزية
                من طرف المترجمة الشاعرة منيرة الفهري



                Navigation


                Oh watcher who sings
                For small remote stars
                You have passed distances to those languages
                Have you climbed the beam of the star
                Or the light of the poem?
                When the gleam of the love songs
                Adhered
                ?With the language of the meteors

                Oh! If you knew
                I still spread my melody
                On the cemeteries
                On the caves
                On sand of beaches
                Which is thickened with salt
                On the deadened mirrors
                Which insinuate my passion
                With worn out languages


                Thus I ignite my day
                I compose the sadness
                In collars
                On the beaches of life
                Exhausting my sorrow by my pain
                And air ethnicity

                Oh shore
                Contain your slang and withdraw
                Restore to me a bit of my art
                Return to me a little of my life
                Which reveals wrongfully
                On grains of sand
                Seeking the rescue

                Which life
                Will you offer me
                ?If you spoiled my being


                Which art
                Will be able to embellish me
                ?If you abdicated my talent

                Leave
                Leave now
                I am adapted to Life
                And I am hoisting my will
                And some of my old hopes
                I am offering you twigs of my good-byes
                And songs
                Wishing that you won’t come back again


                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
                  السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                  الأخت الراقية منيرة الفهري

                  سعيدة بوجود أديبة و مترجمة رائعة مثلك تحذق ثلاث لغات و تجمع بين ثقافة الشرق و الغرب تدرك المعاني و تنظم الكلمات ليكون الإبداع حاضرا و الجمال مزهرا في فكر المتلقي

                  الف شكر للشاعر القدير محمد الأكسر الذي كان الحادي و الملهم لهذه الترجمة المتألقة و ألف شكر للمترجمة الرائعة منيرة الفهري
                  تحياتي وودي
                  أستاذتي االقديرة و أختي الغالية منجية

                  مرورك على متصفحاتي يكون له معنى خاصا

                  و يزيد كتاباتي روعة و جمالا

                  شكرا لك أيتها الكبيرة دائما

                  تعليق

                  • ظميان غدير
                    مـُستقيل !!
                    • 01-12-2007
                    • 5369

                    #10
                    أهلا بالاستاذة منيرة الفهري
                    اختيار رائع لقصيدة جميلة
                    وترجمة موفقة وجهد بلا شك مشكورة عليه
                    وتحية للشاعر د محمد الاكسر
                    كانت قصيدة فعلا حزينة وبديعة
                    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                    صالح طه .....ظميان غدير

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                      أهلا بالاستاذة منيرة الفهري
                      اختيار رائع لقصيدة جميلة
                      وترجمة موفقة وجهد بلا شك مشكورة عليه
                      وتحية للشاعر د محمد الاكسر
                      كانت قصيدة فعلا حزينة وبديعة

                      أستاذي الفاضل ظميان غدير
                      سعدت بمرورك المميز كأنت
                      شكرا لك
                      امتناني الفائق

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12

                        تعليق

                        • المختار محمد الدرعي
                          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 15-04-2011
                          • 4257

                          #13
                          كانت قصيدة للدكتور محمد الأكسر من أروع القصائد التي قرأتها أستاذة منيرة
                          كم كانت رائعة مما جعلني أتوقف عديد المرات عندها لأنهل من عذوبة كلماتها
                          كانت ترجمتك ترجمة كبيرة عانقت روح القصيدة و أخرجتها كأحسن ما يكون بثوب موليير
                          تقديري لك أستاذة منيرة الفهري على إختياراتك الصائبة

                          و للشاعر على هذا العمل الإبداعي الرائع
                          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            و تقول إبحار و لا تبحر
                            و تقول شكلي الربيع
                            و لا يأتي الربيع
                            أستاذي المختار محمد الدرعي
                            سعيدة بمرورك المميز دائما
                            شكري و امتناني أخي الفاضل

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15

                              أيُّها الساهرُ تَشْدو للنجيماتِ البعيدة



                              كم تخطَّيْتَ مسافاتٍ إلى تلك اللغات



                              هل تسلَّقْتَ شُعاعَ النجم



                              أمْ ضوءَ القصيدةْ؟


                              من أروع القصائد التي ترجمت

                              تعليق

                              يعمل...
                              X