Il a volé un pain

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    Il a volé un pain

    Victor Hugo 1802-1885
    Texte : Il a volé un pain
    Extrait de : Choses vues : 1887
    لقد سرق خبزة
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    الحلقة الأولى
    ***
    Hier, 22 février 1846, j'allais à la Chambre, il faisait froid, malgré le soleil et midi. Je vis venir rue de Tournon un homme que deux soldats emmenaient. Cet homme était blond, pâle, maigre, hagard ; trente ans à peu près, un pantalon de grosse toile, les pieds nus et écorchés dans des sabots avec des linges sanglants roulés autour des chevilles pour tenir lieu de bas ; une blouse courte, souillée de boue derrière le dos, ce qui indiquait qu'il couchait habituellement sur le pavé ; la tête nue et hérissée. Il avait sous le bras un pain. Le peuple disait autour de lui qu'il avait volé ce pain et que c'était à cause de cela qu'on l'emmenait. En passant devant la caserne de gendarmerie, un des soldats y entra et l'homme resta à la porte, gardé par l'autre soldat.
    أَمْسِ، 22 فِيقْرِي 1846، كُنْتُ فِي طَرِيقِي إِلَى غُرْفَةِ الْأَعْيَان، كَانَ الْجَوُّ بَارِدًا، رَغْمَ الشَّمْسِِ فِي رَائِعَةِ النَّهَار، عِنْدَمَا شَاهَدْتُ يُقْبِلُ نَحْوِي فِي شَارِعِ تُورْنُونَ رَجُلٌ يَقْتَادُهُ عَسْكَرِيَّان. كَانَ ذَلِكَ الرَّجُلُ أَشْقَرَ، شَاحِبًا، نَحِيفًا، ذَاهِلاً؛ فِي الثَّلَاثُيِنَ مِنَ الْعُمْرِ تَقْرِيبًا، سِرْوَالُهُ مِنَ الْقُمَاشِ الْغَلِيظ، رِجْلاَهُ عَارِيَتَانِ وَمُخَدَّشَتَان، فِي نَعْلَيْنِ مَعَ خِرْقَتَيْنِ مُلَطَّخَتَيْنِ بِالدَّم، مَلْفُوفَتَيْنِ إِلَى الْكَاحِلَيْنِ تَنُوبَانِ عَنِ الْجَوَارِب؛ سُتْرَتُهُ قَصِيرَة، مُتَّسِخَةٌ بِالْوَحْلِ فِي الظَّهْر، مَا يُشِيرُ إِلَى أَنَّهُ كَانَ يَنَامُ عَادَةً عَلَى رَصِيفِ الطَّرِيق؛ رَأْسُهُ عَارٍ مُنْتَفِشُ الشَّعْر. كَانَ يَمْسِكُ فِي إِبْطِهِ بِخُبْزَة. كَانَ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِ يَقُولُونَ أَنَّهُ قَدْ سَرَقَ هَذِهِ الْخُبْزَة، وَلِهَذَا السَّبَبِ هُو يُقْتَادُ. وَعِنْدَ مُرُورِهِم أَمَامَ ثُكْنَةِ الدَّرْك، دَخَلَ أَحَدُ الْعَسْكَرِيَّيْنِ إِلَيْهَا وَبَقَى الرَّجُلُ عِنَدَ الْبَابِ، تَحْتَ حِرَاسَةِ الْعَسْكَرِيِّ الآخَرَ.
    يتبع...
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    [align=right][Victor Hugo 1802-1885
    Texte : Il a volé un pain
    Extrait de : Choses vues : 1887
    لقد سرق خبزة
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    الحلقة الثانية
    ***
    Une voiture était arrêtée devant la porte de la caserne. C'était une berline armoriée portant aux lanternes une couronne ducale, attelée de deux chevaux gris, deux laquais en guêtres derrière. Les glaces étaient levées, mais on distinguait l'intérieur tapissé de damas bouton d'or. Le regard de l'homme fixé sur cette voiture attira le mien. Il y avait dans la voiture une femme en chapeau rose, en robe de velours noir, fraîche, blanche, belle, éblouissante, qui riait et jouait avec un charmant petit enfant de seize mois enfoui sous les rubans, les dentelles et les fourrures.
    Cette femme ne voyait pas l'homme terrible qui la regardait.
    كَانَتْ هُنَالِكَ عَجَلُةُ رُكَّابٍ مُتَوَقِّفَةً قُدَّامَ بَابِ الثُّكْنَة. كَانَتْ عَرَبَةَ نُبَلاَءٍ وَتَحْمِلُ عَلَى فَوَانِيسِهَا تَاجٌ الدُّوقِيَّةِ، وَكَانَتْ مَرْبُوطَةً إِلَى حِصَانَيْنِ أَغْبَرَيْن، وَفِي الْخَلْف خَادِمَانِ فِي جَوَارِبَ طَوِيلَةٍ إِلَى السَّاق.كَانَتِ النَّوَافِذُ الزُّجَاجِيَّةُ مَرْفُوعَة، غَيْرَ أَنَّهُ كَانَ فِي وُسْعِ الْمَرْءِ رُؤْيَةَ دَاخِلَهَا الْمَفْرُوشِ بِالدَّمَشْقِيِّ الْأَصْفَرِ الذَّهَبِيِّ. كَانَ نَظَرُ الرَّجُلِ الْمُثَبَّتِ عَلَى تِلْكَ الْعَرَبَةِ قَدْ جَذَبَ شَدَّ نَظَرِي. كَانَتْ هُنَالِكَ فِي السَيَّارَةِ اِمْرَأَةٌ بِقُبَّعَةٍ وَرْدِيَّة، فِي فُسْتَانٍ مِنَ الْقَطِيفَةِ السَّوْدَاء، غَضَّةً، بَضَّةً، جَمِيلَةً، بَاهِرَةً، تَبْتَسِمُ وَتدَاعِبُ وَلِيدًا بِدِيعًا فِي الشَّهْرِ السَّادِسِ عَشَر مُزَمَّلاً فِي الْأَوْشِحَةِ وَالتَّخَارِيمِ وَالْفِرَاء.
    لَمْ تَكُنْ تِلْكَ الْمَرْأَةُ تُبْصِرُ الرَّجُلَ الْفَظِيعِ الَّذِي كَانَ يَنْظُرُ إِلَيْهَا.
    يتبع...[/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 08-02-2011, 19:25.
    sigpic

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      Victor Hugo 1802-1885
      Texte : Il a volé un pain
      Extrait de : Choses vues : 1887
      لقد سرق خبزة
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      الحلقة الثالثة
      ***
      Je demeurai pensif.
      Cet homme n'était plus pour moi un homme, c'était le spectre de la misère, c'était l'apparition, difforme, lugubre, en plein jour, en plein soleil, d'une révolution encore plongée dans les ténèbres, mais qui vient. Autrefois le pauvre coudoyait le riche, ce spectre rencontrait cette gloire ; mais on ne se regardait pas. On passait. Cela pouvait durer ainsi longtemps. Du moment où cet homme s'aperçoit que cette femme existe, tandis que cette femme ne s'aperçoit pas que cet homme est là, la catastrophe est inévitable.
      وَبَقَيْتُ مُتَأَمِّلاً.
      لَمْ يَعُدْ ذَلِكَ الرَّجُلُ فِي نَظَرِي بَشَرًا، كَانَ شَبَحًا لِلْبُؤْس، كَانَ الصُّورَةَ الْغَرِيبَةِ، الْبَشِعَةِ، الْكَئِيبَةِ، الْبَادِيَةِ لِلْعِيَانِ، لِثَوْرَةٍ اِجْتِمَاعِيَّةٍ لاَ تَزَالُ مُسْتَغْرِقَةً فِي الْخَفَاء، وَلَكِنَّهَا آتِيَة. فِي الْمَاضِي، كَانَ الْفَقِيرُ يُزَاحِمُ بِمِرْفَقِهِ الْغَنِيَّ، كَانَ ذَاكَ الْمَهِينُ يُصَادِفُ ذَلِكَ الْعَزِيز، وَلَكِنَّ أَحَدَهُمَا لاَ يَنْظُرُ إِلَى الآخَرِ. كَانَ كِلاَهُمَا يَمْضِي. وَكَانَ مِنَ الْجَائِزِ أَنْ يَدُومَ هَذَا الْحَالُ طَوِيلاً. أَمَّا الْآنَ، وَبِمَا أَنَّ ذَالِكَ الرَّجُلَ يُلاَحِظُ أَنَّ تِلْكَ الْمَرْأَةَ مَوْجُودَةٌ، بَيْنَمَا تِلْكَ الْمَرْأَةُ لاَ تُلاَحِظُ أَنَّ ذَاكَ الرَّجُلَ هُوَ أَمَامَهَا، فَإِنَّ الْكَارِثَةَ آتِيَةٌ لاَ مَحَالَةَ.
      انتهى.
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي

        ترجمة رائعة و جميلة أضافت الكثير للنص الأصلي

        فشكرا لك على هكذا إبداع سيدي الجليل

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          أستاذنا الفاضل سليمان ميهوبي

          ترجمة رائعة و جميلة أضافت الكثير للنص الأصلي

          فشكرا لك على هكذا إبداع سيدي الجليل
          ***
          الأديبة المبدعة منيره الفهري
          سعيد جدا أن يشرق متصفحي بجمال كلماتك، ويفوح بروعة ردك، وعذرا كثيرا على تأخري في الردّ عليك.
          ***
          التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 18-06-2011, 09:06.
          sigpic

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            كم نحن في حاجة إلى مثل هذه الترجمات المفيدة التي نتعلم منها و في الآن نفسه تكون لنا بمثابة الإطلالة على أدب الآخرين
            كم نشتاقك هنا أخي سليمان ميهوبي
            تحياتي و تقديري الكبير
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • سلمى الجابر
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 859

              #7
              اعجبتني الترجمة كثيرا فهي دقيقة حرفية جميلة
              تحياتي و دائما استاذ سليمان ميهوبي

              تعليق

              • وليد العكرمي
                أديب مترجم
                • 22-08-2013
                • 324

                #8

                ترجمة جميلة جدا لنصّ رائع ذي مغزًى إنسانيٍّ عميق
                شكرًا أستاذ سليمان لهذا الاختيار الرائع وشكرًا آخر لروعة الترجمة

                تعليق

                • محمد الحزامي
                  عضو الملتقى
                  • 13-06-2014
                  • 356

                  #9
                  ترجمة جدّ قيّمة ومفيدة من قبل الاستاذ سليمان ميهوبي الذي اضاف بروعة رسمه وجميل مفرداته وتصوّره اللغوي مسحة من الجمالية على اصل النص ، فشكرا .

                  تعليق

                  • سليمان بكاي
                    أديب مترجم
                    • 29-07-2012
                    • 507

                    #10
                    يا لها من لمسة رائعة أضفاها الأستاذ ميهوبي على نص هوجو الرائع

                    تحياتي إليك يا أستاذ
                    و أرجوك واصل إمدادنا بما تجود به قريحتك ... و لا تحرمنا

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                      يا لها من لمسة رائعة أضفاها الأستاذ ميهوبي على نص هوجو الرائع

                      تحياتي إليك يا أستاذ
                      و أرجوك واصل إمدادنا بما تجود به قريحتك ... و لا تحرمنا
                      ####
                      ''الجديد حبو والقديم لا تفرط فيه''.


                      شكرا لك أخي الحبيب الأستاذ سليمان بكاي
                      على التفاتة الود إلي وخصلة التواصل هذه الجميلة
                      سلامي الحار لك وتحيتي مجددة من خلالك إلى كل من مر من هنا
                      كل باسمه الكريم.
                      ####
                      sigpic

                      تعليق

                      يعمل...
                      X