Victor Hugo 1802-1885
Texte : Il a volé un pain
Extrait de : Choses vues : 1887
لقد سرق خبزة
ترجمة : سليمان ميهوبي
الحلقة الأولى
***
Hier, 22 février 1846, j'allais à la Chambre, il faisait froid, malgré le soleil et midi. Je vis venir rue de Tournon un homme que deux soldats emmenaient. Cet homme était blond, pâle, maigre, hagard ; trente ans à peu près, un pantalon de grosse toile, les pieds nus et écorchés dans des sabots avec des linges sanglants roulés autour des chevilles pour tenir lieu de bas ; une blouse courte, souillée de boue derrière le dos, ce qui indiquait qu'il couchait habituellement sur le pavé ; la tête nue et hérissée. Il avait sous le bras un pain. Le peuple disait autour de lui qu'il avait volé ce pain et que c'était à cause de cela qu'on l'emmenait. En passant devant la caserne de gendarmerie, un des soldats y entra et l'homme resta à la porte, gardé par l'autre soldat.
أَمْسِ، 22 فِيقْرِي 1846، كُنْتُ فِي طَرِيقِي إِلَى غُرْفَةِ الْأَعْيَان، كَانَ الْجَوُّ بَارِدًا، رَغْمَ الشَّمْسِِ فِي رَائِعَةِ النَّهَار، عِنْدَمَا شَاهَدْتُ يُقْبِلُ نَحْوِي فِي شَارِعِ تُورْنُونَ رَجُلٌ يَقْتَادُهُ عَسْكَرِيَّان. كَانَ ذَلِكَ الرَّجُلُ أَشْقَرَ، شَاحِبًا، نَحِيفًا، ذَاهِلاً؛ فِي الثَّلَاثُيِنَ مِنَ الْعُمْرِ تَقْرِيبًا، سِرْوَالُهُ مِنَ الْقُمَاشِ الْغَلِيظ، رِجْلاَهُ عَارِيَتَانِ وَمُخَدَّشَتَان، فِي نَعْلَيْنِ مَعَ خِرْقَتَيْنِ مُلَطَّخَتَيْنِ بِالدَّم، مَلْفُوفَتَيْنِ إِلَى الْكَاحِلَيْنِ تَنُوبَانِ عَنِ الْجَوَارِب؛ سُتْرَتُهُ قَصِيرَة، مُتَّسِخَةٌ بِالْوَحْلِ فِي الظَّهْر، مَا يُشِيرُ إِلَى أَنَّهُ كَانَ يَنَامُ عَادَةً عَلَى رَصِيفِ الطَّرِيق؛ رَأْسُهُ عَارٍ مُنْتَفِشُ الشَّعْر. كَانَ يَمْسِكُ فِي إِبْطِهِ بِخُبْزَة. كَانَ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِ يَقُولُونَ أَنَّهُ قَدْ سَرَقَ هَذِهِ الْخُبْزَة، وَلِهَذَا السَّبَبِ هُو يُقْتَادُ. وَعِنْدَ مُرُورِهِم أَمَامَ ثُكْنَةِ الدَّرْك، دَخَلَ أَحَدُ الْعَسْكَرِيَّيْنِ إِلَيْهَا وَبَقَى الرَّجُلُ عِنَدَ الْبَابِ، تَحْتَ حِرَاسَةِ الْعَسْكَرِيِّ الآخَرَ.
يتبع...
Texte : Il a volé un pain
Extrait de : Choses vues : 1887
لقد سرق خبزة
ترجمة : سليمان ميهوبي
الحلقة الأولى
***
Hier, 22 février 1846, j'allais à la Chambre, il faisait froid, malgré le soleil et midi. Je vis venir rue de Tournon un homme que deux soldats emmenaient. Cet homme était blond, pâle, maigre, hagard ; trente ans à peu près, un pantalon de grosse toile, les pieds nus et écorchés dans des sabots avec des linges sanglants roulés autour des chevilles pour tenir lieu de bas ; une blouse courte, souillée de boue derrière le dos, ce qui indiquait qu'il couchait habituellement sur le pavé ; la tête nue et hérissée. Il avait sous le bras un pain. Le peuple disait autour de lui qu'il avait volé ce pain et que c'était à cause de cela qu'on l'emmenait. En passant devant la caserne de gendarmerie, un des soldats y entra et l'homme resta à la porte, gardé par l'autre soldat.
أَمْسِ، 22 فِيقْرِي 1846، كُنْتُ فِي طَرِيقِي إِلَى غُرْفَةِ الْأَعْيَان، كَانَ الْجَوُّ بَارِدًا، رَغْمَ الشَّمْسِِ فِي رَائِعَةِ النَّهَار، عِنْدَمَا شَاهَدْتُ يُقْبِلُ نَحْوِي فِي شَارِعِ تُورْنُونَ رَجُلٌ يَقْتَادُهُ عَسْكَرِيَّان. كَانَ ذَلِكَ الرَّجُلُ أَشْقَرَ، شَاحِبًا، نَحِيفًا، ذَاهِلاً؛ فِي الثَّلَاثُيِنَ مِنَ الْعُمْرِ تَقْرِيبًا، سِرْوَالُهُ مِنَ الْقُمَاشِ الْغَلِيظ، رِجْلاَهُ عَارِيَتَانِ وَمُخَدَّشَتَان، فِي نَعْلَيْنِ مَعَ خِرْقَتَيْنِ مُلَطَّخَتَيْنِ بِالدَّم، مَلْفُوفَتَيْنِ إِلَى الْكَاحِلَيْنِ تَنُوبَانِ عَنِ الْجَوَارِب؛ سُتْرَتُهُ قَصِيرَة، مُتَّسِخَةٌ بِالْوَحْلِ فِي الظَّهْر، مَا يُشِيرُ إِلَى أَنَّهُ كَانَ يَنَامُ عَادَةً عَلَى رَصِيفِ الطَّرِيق؛ رَأْسُهُ عَارٍ مُنْتَفِشُ الشَّعْر. كَانَ يَمْسِكُ فِي إِبْطِهِ بِخُبْزَة. كَانَ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِ يَقُولُونَ أَنَّهُ قَدْ سَرَقَ هَذِهِ الْخُبْزَة، وَلِهَذَا السَّبَبِ هُو يُقْتَادُ. وَعِنْدَ مُرُورِهِم أَمَامَ ثُكْنَةِ الدَّرْك، دَخَلَ أَحَدُ الْعَسْكَرِيَّيْنِ إِلَيْهَا وَبَقَى الرَّجُلُ عِنَدَ الْبَابِ، تَحْتَ حِرَاسَةِ الْعَسْكَرِيِّ الآخَرَ.
يتبع...
تعليق