أفيقي..شعر محمد نجيب بالحاج حسين..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أفيقي..شعر محمد نجيب بالحاج حسين..ترجمة منيرة الفهري

    النص الأصلي : قصيد الشاعر محمد نجيب بالحاج حسين




    أفيــــــــــــــــــــــــقي...


    كثير على القلب أنّي أعاني

    ظلام اغتصابٍ ، وشوق افتتان

    عميق صدى القهر والامتهان

    ويزداد عمقا بفقد الحنان

    أفيقي ، فألوان هذا الزّمان


    تخلّت عن الأحمر الأرجُواني

    وسيل الهدايا انتهى رغم أنفي


    ولن نذهب اليوم للمهرجان

    أنا لست بنكا ولا بئر نفط

    ولا نجم فنّ سقيم الأغاني

    أنا من جموع الذين استبيحوا

    لطمس القضايا وسحق الأماني

    أنا من شتات الشتات احتواني

    تراب كريم بأرض احتضان

    أنا فارس في جنود احتياط

    ومشروع موت لقردٍ جبان

    ولم أخف شيئا بتاتا بتاتا

    وأعلنت سرّا وجهرا مكاني

    وأعلنت أن اقتراني بأمّي

    فلسطينَ لا يستوي باقتران

    وأعلنت حبّي لها وانتمائي

    وغادرت أسر الهوى والغواني

    وحين ارتبطنا اتّفقنا بأنّا

    سنسعى سويا لرفع الهوان

    أفيقي ... وغذّي صمودي بعشق

    يشدّ اتّزاني ويروي جِناني

    ويحمي متاريس صبري كدرع

    وثيق من الودّ والامتنان

    أفيقي ... فلا قمّةٌ أنصفتن
    ا
    ولا مجلس الأمن بالأمن حان

    ولا النور نور ولا العدل عدل

    وما من أخ من هواني اشتراني

    أضيفي لنا جيل حسن التّصدّي

    و كسر التحدّي و كسب الرّهان




    الترجمة إلى الفرنسية..من إعداد منيرة الفهري




    Réveille-toi


    Douleur, souffrance, je n’en pouvais plus

    viol accablant, amour et nostalgie

    Résonance profonde de répression et d’abus

    Plus encore la tendresse m’a déchu

    Réveille –toi, le rouge attirant

    Ne fait plus les couleurs de ces temps


    Malgré moi, le flux des cadeaux a cessé

    Aujourd’hui, au festival on ne peut aller

    Je ne suis ni banque ni puits

    Au pétrole infini

    Ni star aux chants vulgaires et grossiers

    Je suis de ceux qui sont faits

    Pour noyer nos causes et souhaits

    Je suis l’ethnie des ethnies qui dormai
    t

    Sous la terre de ma noble cité

    Dans les soldats du dernier rang

    Je suis chevalier

    Le projet de décès

    De singe lâche et pétrifié

    Je ne me suis jamais… jamais déguisé

    Mes lieux, je les ai ouvertement indiqués

    Pour Palestine, ma chérie adorée

    J’ai crié fidélité

    Amour et dépendance, je lui ai proclamée

    J’ai abandonné les serfs d’avidité

    Rappelle-toi, une fois reliés

    Nous nous sommes arrangés

    Qu’ensemble on anéantira avanie et camouflet

    Nourris ma révolte de passion…Réveille-toi

    Restitue mon équilibre et désaltère-moi

    Ton amour protègera ma traversée

    Comme un corset

    Résistant d’affection et de gré

    Réveille-toi…Aucun sommet

    Ne nous a cédé

    Justice et équité

    Ni le conseil de sécurité

    Ne nous a assigné
    sérénité

    Et ni la lueur est clarté

    Ni la justice est honnêteté

    Nul frère ne nous a ratifiés

    Alors, Adhère nous une genèse d’appui


    Qui brisera le défi

    Et gagnera le pari


    Traduction Mounira Fehri


    الترجمة الانجليزية: منيرة الفهري

    Wake up

    I am suffering, I could no more support

    Overpowering rape, love and nostalgia

    How deep is the resonance of repression and abuse
    And it becomes more when it deprives me of tenderness
    Awake, the attracting red
    Does not belong any more to the colors of these times

    The flow of the gifts ceased in spite of me,
    And we can not go to the festival today
    I am neither a bank nor a well
    Of infinite oil
    Nor a star with vulgar and coarse songs
    I am from those which are done
    to drown our causes and wishes
    Belong to the ethnic group which slept
    Under the ground of my noble city
    I am a soldier of the last row,


    I am a project of death
    Of a loose and petrified monkey.
    And I never… never disguised myself

    I openly indicated my places
    For Palestine, my adored darling

    I shouted fidelity
    I proclaimed to it my love and dependence,
    I gave up the serfs of greed
    I remember, once attached
    We agreed
    That together we will destroy affront and snub
    Awake and Nourish my revolt of passion
    That restore my balance and refreshes me
    Your love will protect my crossing
    Like a resisting corset
    Of affection and liking
    Awake… No top has yielded to us
    Justice and equity

    Nor the Security Council
    Has assigned us serenity
    Nor the gleam is clearness
    Nor justice is honesty
    And no brother has ratified us
    Then, adhere to us a genesis of support
    Which will break the challenge
    And gain the bet

    Translated By Mounira Fehri

  • محمد نجيب بلحاج حسين
    مدير عام
    • 09-10-2008
    • 619

    #2
    [align=center]الأخت الفاضلة منيرة الفهري

    ما أسعدني بهذه المفاجأة الرائعة

    أعدت الصياغة بكل أمانة

    وأضفت من روحك وإبداعك

    عاودتني نفس أحاسيس الكتابة وأنا أقرأ الترجمة

    شعرت أننا التقينا على ضفاف المعنى

    فسعدت بتواصل متين للعواطف

    وبتناغم وتجاوب بين نبضين يعيشان نفس المآسي

    ويلتقيان في نفس الآمال والأحلام

    ترجمتك كانت في قمة الروعة

    أشكرك وأعتذر على ما سببته لك من جهد مادي ومعنوي

    تحياتي العطرة[/align]
    [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
    الميدة - تونس[/align]

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أستاذي الكبير محمد نجيب بلحاج حسين

      أنا التي سعدت كثيرا برأيك في هذه الترجمة و قد خفت أول وهلة

      من ألا تؤدي ترجمتي نفس معنى قصيدك...

      و لكن كان حافزي الكبير أنني أحسست جدا هذا القصيد

      و ذاك كاف لأعطيه الكثير من روحي ...

      و أكتبها في صمت حتى دون أن ألتجئ للكلمات الافرنجية

      شكرا على روعة تعليقك سيدي و أخي الغالي

      تعليق

      • منجية بن صالح
        عضو الملتقى
        • 03-11-2009
        • 2119

        #4
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

        الأخت الراقية منيرة

        ترجمة رائعة من أديبة متمكنة من اللغة و الحرف أحبته فأحبها و كان هذا العطاء الجميل لقصيدة الشاعر المبدع محمد نجيب بالحاج حسين و الذي حملها ما رسب في أعماقه من ألم و أمل من جمال و قبح يحاصر الإنسان و الكلمة الشامخة الأبية
        دامت لنا هذه الأقلام الراقية النقية و الملتزمة بالذود عن الكرامة و عن القضية
        لك كل الود و المحبة

        تعليق

        • باسل محمد البزراوي
          مستشار أدبي
          • 10-08-2010
          • 698

          #5
          الأديبة الرائعة منيرة الفهري
          الشاعر الراقي أخي الحبيب محمد نجيب
          تحيّاتي
          قصيدة رائعة قرأتها بالعربية
          وتأملت بعينيَّ ترجمتها الفرنسيّة,
          وكم ودَدْتُ لو أتقن الفرنسيّة لقراءة
          هذه الحروف التي وشّتها الأستاذة
          منيرة بمداد يراعها الجميل
          وأحاسيسها السامقة كالنخيل,,
          لقد أحسستُ بالغيْرَة, !!!!
          فلماذا نجيب ولستُ أنا؟؟؟؟
          أم لأنه ابنُ الميدة؟؟؟
          صحيح أنا فلسطيني من جنين
          ولكنني تغنّيتُ بالميدة أكثر من نجيب..
          نعم وأحبّها, لذا لن أرضى بأقلّ من
          قصيدةٍ مترجمة لي على يديك أستاذتي منيرة ..
          طبعاً أمزح أستاذتي...
          لكما أيها الجميلان كل التقدير من أعماق قلبي
          احترامي ومودتي .

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            أستاذتي الرائعة منجية

            شكرا على مرورك الراقي الذي يسعدني

            كثيرا...و مهما أبدعت يا سيدتي فهو البعض مما عندكم

            دمتِ يا غالية

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أستاذي الكبير باسل البزراوي

              لم أشأ أن أجيبك على تعليقك هذا حتى أترجم لك قصيدة من قصائدك الجميلة

              و ها أني فعلت و أدعوك لقراءة قصيدك المترجم إلى الفرنسية

              و في مرحلة ثانية انشاءالله سأترجمه إلى الأنجليزية

              و تأكد يا سيدي انه شرف لي أن أتعامل مع رقة حرفك و بالغته

              لك مني كل الاحترام و التقدير يا سيدي الرائع

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                أفيقي ... فلا قمّةٌ أنصفتن
                ا
                ولا مجلس الأمن بالأمن حان

                ولا النور نور ولا العدل عدل

                وما من أخ من هواني اشتراني

                أضيفي لنا جيل حسن التّصدّي

                و كسر التحدّي و كسب الرّهان

                تعليق

                • وائل شوشان
                  • 30-11-2011
                  • 7

                  #9
                  أفيقي ... شعر محمد نجيب بالحاج حسين..ترجمة منيرة الفهري

                  إحساس في غاية من الروعة و بشهادة من مختصين أيضا و الأروع أن الترجمة حافضت على البعد الأدبي في القصيدة و كافة المعاني الواردة بها.
                  أيضا أشكر السيد محمد نجيب بالحاج حسين على كلماته الر ائعة.

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة وائل شوشان مشاهدة المشاركة
                    إحساس في غاية من الروعة و بشهادة من مختصين أيضا و الأروع أن الترجمة حافضت على البعد الأدبي في القصيدة و كافة المعاني الواردة بها.
                    أيضا أشكر السيد محمد نجيب بالحاج حسين على كلماته الر ائعة.
                    الأستاذ الفاضل وائل شوشان

                    مرحبا بك أهلا و سهلا
                    نورت ملتقى الترجمة

                    سعيدة ان ترجمتي المتواضعة نالت إعجابك
                    شكرا لكلماتك الراقية
                    ننتظرك دائما هنا
                    امتناني و تقديري

                    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 08-12-2011, 08:57.

                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      الأديبة الرائعة الأستاذة منيرة الفهري
                      سرني جدا المرور من هنا
                      الجمال حين يلتقي بالجمال
                      روعة الترجمة و جمال القصيد
                      أحدثا الإبداع في أعلى قمته
                      خالص إمتناني لك و للشاعر الكبير
                      محمد نجيب بالحاج حسين
                      مودتي التي لا تنضب

                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        الترجمة إلى الانجليزية: من إعداد منيره الفهري


                        Wake up

                        I am suffering, I could no more support

                        Overpowering rape, love and nostalgia

                        How deep is the resonance of repression and abuse

                        And it becomes more when it deprives me of tenderness

                        Awake, the attracting red

                        Does not belong any more to the colors of these times

                        The flow of the gifts ceased in spite of me

                        And we can not go to the festival today


                        I am neither a bank nor a well

                        Of infinite oil

                        Nor a star with vulgar and coarse songs

                        I am from those which are done


                        to drown our causes and wishes


                        Belong to the ethnic group which slept


                        Under the ground of my noble city


                        I am a soldier of the last row,


                        I am a project of death


                        Of a loose and petrified monkey

                        And I never… never disguised myself

                        I openly indicated my places

                        For Palestine, my adored darling

                        I shouted fidelity

                        I proclaimed to it my love and dependence

                        I gave up the serfs of greed

                        I remember, once attached

                        We agreed

                        That together we will destroy affront and snub

                        Awake and Nourish my revolt of passion

                        That restore my balance and refreshes me

                        Your love will protect my crossing

                        Like a resisting corset

                        Of affection and liking

                        Awake… No top has yielded to us

                        Justice and equity

                        Nor the Security Council

                        Has assigned us serenity

                        Nor the gleam is clearness

                        Nor justice is honesty


                        And no brother has ratified us


                        Then, adhere to us a genesis of support

                        Which will break the challenge

                        And gain the bet



                        Translated by Mounira Fehri
                        التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 25-12-2011, 07:48.

                        تعليق

                        • رجاء نويصري
                          عضو الملتقى
                          • 04-01-2012
                          • 41

                          #13
                          الأستاذة منيرة الفهري

                          ترجمة انجليزية رائعة جدا

                          و متميزة لقصيد حميل جدا للاستاذ الشاعر الكبير

                          محمد نجيب بالحاج حسين

                          شكرا للمترجمة الراقية و للشاعر القدير


                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                            الأديبة الرائعة الأستاذة منيرة الفهري
                            سرني جدا المرور من هنا
                            الجمال حين يلتقي بالجمال
                            روعة الترجمة و جمال القصيد
                            أحدثا الإبداع في أعلى قمته
                            خالص إمتناني لك و للشاعر الكبير
                            محمد نجيب بالحاج حسين
                            مودتي التي لا تنضب

                            الأستاذ الفاضل و الأديب القدير

                            المختار محمد الدرعي

                            الروعة من هذا الحضور الجميل يا أخي الكريم

                            شكري و تقديري

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              كثير على القلب أنّي أعاني

                              ظلام اغتصابٍ ، وشوق افتتان

                              عميق صدى القهر والامتهان

                              ويزداد عمقا بفقد الحنان

                              أفيقي ، فألوان هذا الزّمان


                              تخلّت عن الأحمر الأرجُواني


                              جمييييييييييييييييييييييييل ما كتبته هنا أستاذي و اخي الكريم محمد نجيب

                              تعليق

                              يعمل...
                              X