النص الأصلي : قصيد الشاعر محمد نجيب بالحاج حسين
أفيــــــــــــــــــــــــقي...
كثير على القلب أنّي أعاني
أفيــــــــــــــــــــــــقي...
كثير على القلب أنّي أعاني
ظلام اغتصابٍ ، وشوق افتتان
عميق صدى القهر والامتهان
ويزداد عمقا بفقد الحنان
أفيقي ، فألوان هذا الزّمان
تخلّت عن الأحمر الأرجُواني
وسيل الهدايا انتهى رغم أنفي
ولن نذهب اليوم للمهرجان
أنا لست بنكا ولا بئر نفط
ولا نجم فنّ سقيم الأغاني
أنا من جموع الذين استبيحوا
لطمس القضايا وسحق الأماني
أنا من شتات الشتات احتواني
تراب كريم بأرض احتضان
أنا فارس في جنود احتياط
ومشروع موت لقردٍ جبان
ولم أخف شيئا بتاتا بتاتا
وأعلنت سرّا وجهرا مكاني
وأعلنت أن اقتراني بأمّي
فلسطينَ لا يستوي باقتران
وأعلنت حبّي لها وانتمائي
وغادرت أسر الهوى والغواني
وحين ارتبطنا اتّفقنا بأنّا
سنسعى سويا لرفع الهوان
أفيقي ... وغذّي صمودي بعشق
يشدّ اتّزاني ويروي جِناني
ويحمي متاريس صبري كدرع
وثيق من الودّ والامتنان
أفيقي ... فلا قمّةٌ أنصفتن
ا
ولا مجلس الأمن بالأمن حان
ولا النور نور ولا العدل عدل
وما من أخ من هواني اشتراني
أضيفي لنا جيل حسن التّصدّي
أضيفي لنا جيل حسن التّصدّي
و كسر التحدّي و كسب الرّهان
الترجمة إلى الفرنسية..من إعداد منيرة الفهري
الترجمة إلى الفرنسية..من إعداد منيرة الفهري
Réveille-toi
Douleur, souffrance, je n’en pouvais plus
viol accablant, amour et nostalgie
viol accablant, amour et nostalgie
Résonance profonde de répression et d’abus
Plus encore la tendresse m’a déchu
Réveille –toi, le rouge attirant
Ne fait plus les couleurs de ces temps
Malgré moi, le flux des cadeaux a cessé
Aujourd’hui, au festival on ne peut aller
Je ne suis ni banque ni puits
Au pétrole infini
Ni star aux chants vulgaires et grossiers
Je suis de ceux qui sont faits
Pour noyer nos causes et souhaits
Je suis l’ethnie des ethnies qui dormait
Sous la terre de ma noble cité
Dans les soldats du dernier rang
Je suis chevalier
Le projet de décès
De singe lâche et pétrifié
Je ne me suis jamais… jamais déguisé
Mes lieux, je les ai ouvertement indiqués
Pour Palestine, ma chérie adorée
J’ai crié fidélité
Amour et dépendance, je lui ai proclamée
J’ai abandonné les serfs d’avidité
Rappelle-toi, une fois reliés
Nous nous sommes arrangés
Qu’ensemble on anéantira avanie et camouflet
Nourris ma révolte de passion…Réveille-toi
Restitue mon équilibre et désaltère-moi
Ton amour protègera ma traversée
Comme un corset
Résistant d’affection et de gré
Réveille-toi…Aucun sommet
Ne nous a cédé
Justice et équité
Ni le conseil de sécurité
Ne nous a assigné sérénité
Et ni la lueur est clarté
Ni la justice est honnêteté
Nul frère ne nous a ratifiés
Alors, Adhère nous une genèse d’appui
Qui brisera le défi
Et gagnera le pari
Traduction Mounira Fehri
الترجمة الانجليزية: منيرة الفهري
Wake up
I am suffering, I could no more support
Overpowering rape, love and nostalgia
How deep is the resonance of repression and abuse
And it becomes more when it deprives me of tenderness
Awake, the attracting red
Does not belong any more to the colors of these times
The flow of the gifts ceased in spite of me,
And we can not go to the festival today
I am neither a bank nor a well
Of infinite oil
Nor a star with vulgar and coarse songs
I am from those which are done
to drown our causes and wishes
to drown our causes and wishes
Belong to the ethnic group which slept
Under the ground of my noble city
Under the ground of my noble city
I am a soldier of the last row,
I am a project of death
Of a loose and petrified monkey.
And I never… never disguised myself
I openly indicated my places
For Palestine, my adored darling
I shouted fidelity
I proclaimed to it my love and dependence,
I gave up the serfs of greed
I remember, once attached
We agreed
That together we will destroy affront and snub
Awake and Nourish my revolt of passion
That restore my balance and refreshes me
Your love will protect my crossing
Like a resisting corset
Of affection and liking
Awake… No top has yielded to us
Justice and equity
Nor the Security Council
Has assigned us serenity
Nor the gleam is clearness
Nor justice is honesty
And no brother has ratified us
And no brother has ratified us
Then, adhere to us a genesis of support
Which will break the challenge
And gain the bet
Translated By Mounira Fehri
تعليق