تعلم أن تكتب جراحك على..ترجمة إلى الأنجليزية و العربية..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    تعلم أن تكتب جراحك على..ترجمة إلى الأنجليزية و العربية..منيرة الفهري

    النص الأصلي



    Apprends à écrire tes peines...

    C'est l'histoire de deux amis qui marchaient dans le désert. A un moment,

    ils se disputèrent et l'un des deux donna une gifle à l'autre. Ce dernier, endolori

    mais sans rien dire, écrivit dans le sable :

    "AUJOURD'HUI MON MEILLEUR AMI M'A DONNE UNE GIFLE."

    Ils continuèrent à marcher puis trouvèrent un oasis, dans lequel ils décidèrent de

    se baigner. Mais celui qui avait été giflé manqua de se noyer et son ami le sauva.

    Quand il se fut repris, il écrivit sur une pierre:

    "AUJOURD'HUI MON MEILLEUR AMI M'A SAUVE LA VIE."

    Celui qui avait donné la gifle et avait sauvé son ami lui demanda :

    "Quand je t'ai blessé tu as écrit sur le sable, et maintenant tu as écrit sur la pierre.

    Pourquoi?"

    L'autre ami répondit :

    "Quand quelqu'un nous blesse, nous devons l'écrire dans le sable, où les vents du

    pardon peuvent l'effacer.

    Mais quand quelqu'un fait quelque chose de bien pour nous,

    nous devons le graver dans la pierre, où aucun vent ne peut l'effacer."

    APPRENDS A ECRIRE TES BLESSURES DANS LE SABLE

    ET A GRAVER TES JOIES DANS LA PIERRE.



    الترجمة إلى الأنجليزية..من إعداد منيرة الفهري



    LEARN HOW TO WRITE YOUR HURTS



    It’s a story of two friends who went for a walk in the desert.



    At one moment, they disputed and one of them gave a slap to the other.



    This later felt pain, but without saying anything, he had just written on sand:



    " TODAY MY BEST FRIEND GAVE ME A SLAP."

    They carried the walk, and then found an oasis, in which they decided to swim.

    While the friend who had been slapped risked getting drowned and fortunately his friend

    saved him.


    While regaining his breath, he wrote on a stone:



    « TODAY MY BEST FRIEND SAVES MY LIFE."

    The friend who had slapped and had saved his friend required him:

    “When I hurt you, you wrote it on sand, and now you do it on the stone. Could you explain

    me why? “



    The other friend answered: " When someone hurts us, we had to write it on sand,

    since the winds of forgiveness can erase it .



    But when someone does a good gesture for us, we must engrave it on the stone,

    since no wind can erase it.”





    LEARN HOW TO WRITE YOUR HURTS ON SAND AND TO ENGRAVE YOUR JOYS ON THE

    STONE.





    الترجمة إلى العربية..من إعداد منيرة الفهري




    هي قصة صديقين حميمين كانا يجوبان البيداء , حدث أن تخاصما أثناء الرحلة فما كان من الصديق الأول إلا أن صفع

    صديقه, حزن هذا الأخير كثيراً, لكنه لم ينبس ببنت شفة, بل كتب على الرمل و فؤادُهُ ينزفُ :


    " اليومَ صفعني أحبُّ الأصدقاء إلى قلبي".


    و واصل طريقه في صمتٍ مع صديقه. و أثناء ذلك وجدا واحة جميلة ينساب منها الماء رقراقا.

    فقررا أن يسبحا فيها. لكن الصديق الثاني الذي صُفِع لا يحسن السباحة فأوشك على الغرق ,

    فهب إليه صديقه مسرعا و أنقذه.


    و لما استرد الصديق الثاني أنفاسه نحت على الحجر:

    " اليوم أنقذ حياتي أعز أصدقائي و أحبهم إلى قلبي"


    أستغرب الصديق الأول و سأل رفيقه:

    "عندما صفعتك و جُرحت كتبته على الرمل و الآن لما أنقذت حياتك نحتها على الحجر. هل لك أن تفسر لي ما معنى هذا؟"


    حينها تنهد الصديق الثاني و قال :" عندما يسيء إلينا أحدٌ يجب أن نكتبها على الرمل لأن رياح الصفح حتما ستمرُّ من

    هناك و تمحو كلَّ شيء...و لكن حين يقدم لنا أحدهم جميلا ¸علينا أن ننحته على الحجر...لأننا واثقون أنه لن يمحى


    حتى و إن مرّت عليه الرياح عاتيةً"


    "تعلّم يا صديقي أن تكتب جراحك على الرمل, و أن تنحت أفراحك على الحجر"
  • عبد الرحيم محمود
    عضو الملتقى
    • 19-06-2007
    • 7086

    #2
    [align=center]كتبت جراحي فوق رمل شجوني
    محتها رياح الصفح عند سكوني
    وقدم من أهواه قلبا معطرا
    نحت على صخر الحياة حنيني

    وأنا ترجمته شعرا أيتها النحلة
    المجدة ، تأتين برحيق الزهر
    وجميل الشهد / تحيتي .
    [/align]
    نثرت حروفي بياض الورق
    فذاب فؤادي وفيك احترق
    فأنت الحنان وأنت الأمان
    وأنت السعادة فوق الشفق​

    تعليق

    • سميرة ابراهيم
      عضو الملتقى
      • 02-12-2007
      • 861

      #3
      L'amitié normalement se base sur ce principe de tolérance
      mais on n'est pas toujours prêt à le graver(le principe) sur les pages de nos mémoires
      et souvent on se rappelle de tous : le mal et le bien
      ce qui nous perturbe...
      et nous fait perdre nos amis


      merci
      التعديل الأخير تم بواسطة سميرة ابراهيم; الساعة 14-02-2011, 10:42.
      [bor=009959]
      _((ما هموني غير الرجال إلَى ضَاعـُو لْحْيُوط إلى رَابُو كُلّها يَبْنِي دَار))_


      /// كنت هنا ولم أعد...///

      [/bor]

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        كتبت جراحي فوق رمل شجوني
        محتها رياح الصفح عند سكوني
        وقدم من أهواه قلبا معطرا
        نحت على صخر الحياة حنيني


        أستاذي الكبير عبد الرحيم محمود


        لقد كانت كلماتك أبلغ من اللغات الثلاثة

        فألف شكر على هذا الإبداع

        احترامي لك سيدي

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          سيدي الراقية سميرة ابراهيم

          وجهة نظر معقولة جاءت بلغة الافرنجة التي أعشقها

          شكرا على مرورك و تشجيعك أستاذتي

          لك مني كل المودة و التقدير

          تعليق

          • باسل محمد البزراوي
            مستشار أدبي
            • 10-08-2010
            • 698

            #6
            ما شاء الله!
            أستاذة منيرة
            تحياتي
            أراك مبدعة حقاً فيما تقومين
            بهِ من عملٍ جليلٍ في ترجمة
            هذه القصص التي تحمل ما تحمله
            من الحكمة والعِبر التي نتعلّم منها
            الكثير,,
            كنتِ رائعة حقاً فقد استمتعتُ بقراءة
            القصة في العربية ومقابلها الإنجليزي.
            أتمنى لك دوام التقدم والنجاح
            في هذا المجال,,,
            لك أجمل تحية

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أستاذي الكبير باسل البزراوي

              لقد كان مرورك تاجا على تراجمي

              فألف شكر يا سيدي الرائع

              لك مني كل الاحترام و التقدير

              تعليق

              • منجية بن صالح
                عضو الملتقى
                • 03-11-2009
                • 2119

                #8
                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                الرائعة منيرة الفهري

                ترجمة رائعة و نص جميل و قلم له عطر الحكمة و حرية الإلتزام بأخلاق و قيم نحن في أمس الحاجة إليها

                شكرا لهذا الإبداع و شكرا لهذه الروح المتألقة

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
                  السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                  الرائعة منيرة الفهري

                  ترجمة رائعة و نص جميل و قلم له عطر الحكمة و حرية الإلتزام بأخلاق و قيم نحن في أمس الحاجة إليها

                  شكرا لهذا الإبداع و شكرا لهذه الروح المتألقة
                  أختي الغالية منجية بن صالح

                  العطر من وجودك في متصفحي و التألق من روحك السمحة تعلمتُه

                  و الجراح يخف حملها و انت تمُرين عندي

                  شكرا لحضورك الدائم معي يا غالية

                  تعليق

                  • أروى عز الدين
                    عضو الملتقى
                    • 17-03-2011
                    • 109

                    #10
                    قرأت هذا النص من قبل
                    ووقفت عنده وقفة إعجاب كبير حيث قدم لنا النصيحة بطبق من ذهب
                    لكن هذه المرّة ولأنه تحت اسمك نزل فمع الذهب تذوقت الشهد !!

                    الأستاذة الغالية " منيرة "
                    شكرا لهذا الجمال وهذا الألق !
                    سدد الرحمن خطاك .
                    [IMG]http://tsamoh.googlepages.com/ethbat1.gif[/IMG]

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة أروى عز الدين مشاهدة المشاركة
                      قرأت هذا النص من قبل
                      ووقفت عنده وقفة إعجاب كبير حيث قدم لنا النصيحة بطبق من ذهب
                      لكن هذه المرّة ولأنه تحت اسمك نزل فمع الذهب تذوقت الشهد !!

                      الأستاذة الغالية " منيرة "
                      شكرا لهذا الجمال وهذا الألق !
                      سدد الرحمن خطاك .
                      الشهد من كلامك الراقي و الجمال من حرفك سيدتي الرائعة و أكثر أروى عزالدين

                      لن أفشي سرا لو قلت إن ردك الجميل حلق بي عاليا استأجرُ نجوما من سماء

                      شكراااا أستاذتي الجميلة

                      تعليق

                      • اليسع الزين
                        • 22-07-2011
                        • 1

                        #12
                        ما شاء اللة الاستاذة اميرة, لقد ادهشتني القدرة علي الابداع في اللغتين العربية والانجليزية ,وفقك اللة

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة اليسع الزين مشاهدة المشاركة
                          ما شاء اللة الاستاذة اميرة, لقد ادهشتني القدرة علي الابداع في اللغتين العربية والانجليزية ,وفقك اللة
                          أستاذي الفاضل اليسع الزين

                          شكرا لمرور أسعدني و كلمات رقيقة أشجتني

                          كل التقدير و الاحترام سيدي


                          منيرة الفهري

                          تعليق

                          يعمل...
                          X