علـــى أعتـــاب النـــــور

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    علـــى أعتـــاب النـــــور

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    علـــــى أعـــــتابِ الـــــنور
    *


    لا والكمالِ الذي اسْـتعِصَى على الكـَلِم ِ

    ما رُمْتُ مدْحَكَ إلا وازْدَهَى قلمي

    بلى عجزتُ ولكنْ ذبتُ فيكَ هوىً
    حتى حسبتُ مِدادي في القصيدِ دمي

    ومَنْ أنا كيْ أسوقَ النورَ في لغتي
    والــوَحْـي باسْـمِـكَ فـَوَّاحٌ مِنَ القِدَم ِ

    أخلاقـُكَ الغـُـرُّ أفــْـقٌ باذخٌ فمتى
    يسمو القـصيدُ لأفــْـقِ المجدِ والكرم ِ

    وفي الكتابِ كتبِ اللهِ مشرقة ٌ
    شمسُ اكتمالِكَ في عالٍ مِنْ القِمَم ِ

    فليتني مِنْ سماءِ الوَحْي مُقـْتـَبسٌ
    - شوقـًا لمَدْحِك - حَرْفـًا قبلُ لم يـُـَرم ِ

    لـَقـُمـْتُ في محفلِ التاريخِ مـُفـْتـَخرًا
    بسيِّدِ الخلـَقِ مِنْ عُرْبٍ ومِنْ عَجَم ِ

    ورحتُ أسمو إلى كـَعْبٍ وبُرْدتــِه
    فأرتـديها غـــدًا في زُمـْرَةِ الخَدَم ِ
    ...
    تفتـَّحَتْ زَهَرَاتُ النور في الحَرَم ِ
    وأبصرَ الليلُ شمسَ الحقِّ وَهْوَ عَمِي

    وقلبُ آمـنـة َالـوضَّـاءُ مُزدهــرٌ
    يـرى المـلائـكَ طـــوَّافين مـِـن أمَـم ِ

    تنزَّلوا مِنْ سماواتِ اليقينِ على
    معارجِ الرحمةِ القـُدْسيـَّةِ النــِّـعَــم ِ

    يُبشـِّـرونَ بـمَـنْ كانَ النهارُ له
    في الغيبِ ظئرًا وهذا الكونُ في العَدَم ِ

    وينسجونَ بخيطِ الفجرِ أقمطة ً
    لابْنِ الـضـيـاءِ المُصفـَّى سيِّدِ الأمَـم

    فالأرضُ تـُـرقـبُ والأزمانُ شاخصة ٌ
    لمَنْ سيُخْرِجُ هذا الـكونَ من ظـُلم

    وسلسبيلُ اسْمِهِ في الأفـْـقِ مُنـْسكبٌ
    مِنْ ذي الجلالِ وكلُّ العالمين ظـَمِي

    ويشهدونَ جميعــًـا بَـدْءَ مُعجزة ٍ
    غـــرَّاءَ تـُـولدُ بعد اليأسِ والعـُــقـُـم ِ

    تجسَّدتْ رحمة ُالرحمن في امْرأةٍ
    وأخرجَـتْ شمسَ هذا الكونِ مِنْ رَحِم ِ
    ...
    يا ليلة ًذخِرتْ كالكـَـنـْزِ مِن قـِدَم ِ
    لأنتِ إنسانُ عينِ الدهرِ فاحْـتكِمي

    تيهي بأحمدَ وازْدَاني بــمَــولـدِه
    وأشرقي أشرقي بالمُفـردِ الـعَـلـَم ِ

    ولا تـُبالي بنارِ الفـُرْسِ إنْ خمدتْ
    بَرْدُ السكينةِ لا يـُبقي عـلى ضَرَم ِ

    ولا بصَرْحٍ رأى مِـقـدارَ هَـيـْبـتـِه
    فـطأطأتْ شـُرُفاتُ الصَّرْحِ لِلـْعِظـَم ِ

    وما البُحيرة ُإلا عـَبـْـرة ٌسُكِـبَـتْ
    على البرايا فـجـفـَّتْ دَمْـعـة ُالـنـَّدم ِ

    والنون ِوالقلمِ العُلويِّ ما سعدتْ
    إلا بـ (طــَه َ) الـدُّنا والنـون ِوالـقـلم ِ
    ...
    الـهـَاشـميُّ سِـراجُ اللهِ في الأمَــم ِ
    ومُنـْـتهى عـِزَّةِ الإنـسـانِ و القِيَم ِ

    مِنْ صَفوةٍ طهرتْ كالمُزْنِ وانتسبتْ
    إلى الضُّحى كانـْتـِسابِ الغيثِ للديم ِ

    أبـًا فجـدًّا كنعـقـودِ النـُّجومِ عـلى
    جـِيـدِ الحـياةِ أضاءتْ وحشة َالعـتم ِ

    وابنا فآخرَ في مــِـرْآة أوجهـِهمْ
    تـطـَّلـعَ الـبدرُ تـِمـًّا غـيـرَ مـُلـْـتـثم ِ

    وابنُ الذبيحينِ ما لا وصفَ يدركـُه
    لـكـنـَّـه "خَـيـرُ خَـلـْـقِ اللهِ كـلــِّهـِـم ِ"

    لا أكــذبنَّ فـإنـِّي حين أمـدَحـُـه
    أضيءُ عقدَ نجومِ الأفـْـق في كلمي

    وحين أقسمُ أنْ لا شيءَ يشبهُـه
    فإنـَّـني لأبـرُّ الـنـاسِ في قـَـسَـمِـي
    ...
    سُبحانَ مَنْ عَـلـَّمَ الإنــسـانَ بالـقـلـم ِ
    واخـْـتـَصَّ أحمـدََ بالقرآنِ والحـِكـَم ِ

    ومسَّ صُمُّ الحَصَى كفـَّيْهِ فابـْـتـَهَلتْ
    وسَــبـَّحَـتْ بأنـيـنٍ خَـاشـِــعِ النـَّغـَـم

    وفاضَ من إصْبَعَيَهِ الماءُ من ظمإ
    لـجُـودِه فارْتـَوَى مِنْ كوثرٍ شَـبـِم ِ

    واستقبلتْ سِدْرة ُالرحمنِ مَوْكبـَه
    واصْطـَفَّ بينَ يَدَيْهِ الرُّسْـلُ كالحَشَم ِ

    ولاذتِ الأرضُ ممـَّـا سالَ مِنْ دمِها
    بعـَـفـْـوهِ فـكـَسَـاهَـا بـُرْدَة َالسـَّـلـَم ِ

    فـكـُـلـَّمَا رامَها بالبـَغـْيِ ذو نـِقـَم ٍ
    أذاقـَها اللهُ مـنه أمْـنَ ذي رَحـِم ِ
    ...
    وهلْ أتاكَ حديثُ الصَّارمِ الخذم ِ
    ويـومِ ذي رَهَـجٍ بالبأسِ مُحْـتـدم ِِ

    تسمو إليهِ أسودُ اللهِ من ظمإ ٍ
    إلى الـشـَّهـادةِ تـلـقـى الله بالذمم ِ

    فأشعلوا سُرُجَ الأرواحِ من دمِهم
    وطهَّروا الأرضَ من سَيـْـلِ الدجى العرم ِ

    وسيفُ أحمدَ بالإيمانِ يـقـدمُهمْ
    يشقُّ للناسِ دربَ الرحمةِ العـمـم ِ

    شموخُ بَدْرٍ وعزُّ الحقِّ في أحُدٍ
    ما أطعما الحتفَ إلا ذِلـَّة َالصَّنم ِ

    فكلُّ أمْنٍ جرى في إثرِ ملحمةٍ
    كسا الحياة َثيابَ الأشهرِ الحُرُم ِ

    وكلُّ حـُريـَّـةٍ بـيـضاءَ تشملـُها
    لولاه ما نزعتْ عنها قميصَ دَم ِ
    ...
    لأهتفنْ باسْمِه في حُسْنِ مُختتمي
    فهذهِ الأنجمُ الزَّهْرَاءُ ملءُ فمي

    وأرفـعـَنَّ أكـُـفَّ الـــذلِّ مـُرتـَجـيــًا
    خيرَ البريـَّة َأنْ ألقاه في لاحلمي

    يا خيرَ ساع ٍبهذي الأرضِ يعمرُها
    ويـمـنحُ الــكـونَ تاريخًا من الشـِّيَم ِ

    قدْ نالتِ الأرضُ ما تسمو السماءُ له
    مِنْ موطئ ٍ بخـُطـَى المَعْصُومِ مُعتصِم ِ

    نفسي وأهلي على الأعتابِ جاثية ٌ
    فِدا خُـطاكَ ومَنْ بالكـونِ مِنْ نـَسَم ِ

    فليتَ نعلـَكَ قبلَ الأرضِ واطئة ٌ
    خـدِّي فألثمَ ألـْـفــًا طـُهْـرَ ذي القـَدَم ِ.


    شعــــــر





    حســــن شهــــاب الديــــن




    القـــــاهـــــرة
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    #2


    Aux seuils de lumière

    Eh! la beauté, qui ne peut être exprimée,
    A ton éloge ma plume est gaieté
    .
    Impotent que je suis, et d’amour je me consume,
    Mon sang sépia de mon poème l’ayant cru.

    Qui suis-je, pour pouvoir orner de lumière mon langage?
    La révélation de ton nom a son arôme, à travers les âges
    .
    Ton éthique sublime, est un horizon somptueux, alors quand,
    Le poème atteindra une élévation splendide et munificente
    ?
    Les livres de Dieu dans le Coran rayonnaient,
    Soleil de complétion, sur les hauteurs des sommets.

    Ah ! Si du ciel de l’invocation je me suis inspiré,
    Par passion de ton éloge, une lettre que personne n’a utilisée,

    Et dans la cérémonie de l’histoire, tout glorieux que je suis
    Du maitre des mondes, des Arabes et d’autrui

    M’étant élevé à Kaab, et son habit je le mettrai,
    Demain et parmi les serviteurs j’y serai
    .
    Les fleurs de lumière au Haram se sont épanouies,
    Regarde le soleil de vérité, qui aveugle la nuit
    .

    Cœur d’Emina illuminé et fleuri de gaité,
    Contemple les anges en procession et à sa portée.

    Descendus du ciel de la connaissance sur les élévations,
    De la clémence sacrée, grâce divine et attention
    .

    Annonçant la venue de celui à qui le mystère,
    Est jour et nourrice dans un monde du non- être qui erre
    .
    Ils tissent des files de l’aurore et font des langes,
    Pour l’élu fils de la lumière maitre des nations et des anges

    Les temps ébahis et la terre est en attente,
    De celui qui va faire sortir le monde des ténèbres latentes
    .
    A l’horizon son nom paradisiaque est révélé,
    De part la volonté divine et tout le monde est assoiffé.

    Ils sont tous là, devant le prélude d’un miracle.
    Sublime, naissant après désespoir, stérilité et débâcle
    .

    Femme, O toi ! Image de miséricorde divine,
    Matrice du soleil naissant de ce monde sublime.

    O toi ! Nuit des temps, trésor de l’antiquité,
    Tu es l’être et la vue du destin, à toi de régner
    .
    Orgueil d’Ahmed et beauté de sa naissance,
    Illumination, illuminée par l’unique référence
    .
    Ignore le feu des perses qui s’éteignait,
    La fraicheur du bien être élimine les flambées
    .
    Ignore ce palais fier de sa majesté,
    Qui s’est vu s’incliner devant la générosité.

    Le lac n’est qu’une larme qui s’est éparpillée,
    Sur les créatures pour sécher les perles du regret
    .
    Le Noun et la Plume des cieux et leur bonheur,
    N’était que par Taha, un monde, une lettre, et un cœur.

    Le Héchémite est la chandelle divine des nations,
    Et l’ultime dignité de l’homme et de ses aspirations
    .
    Honorables élus, nuée tu adhères à la matinée,
    Comme une pluie qui à la terre s’est collée
    .
    Grand père, et père comme un collier d’étoiles,
    Au cou de la vie, illuminant les sinistres ténèbres et voiles
    .
    Fils puis un autre, miroir reflet et visages illuminés,
    Comme une pleine lune dévoilée
    .
    Fils des deux sacrifices qu’aucune qualité ne l’atteint,
    Mais meilleure beauté, de tout acte divin.

    Je ne peux mentir en louant ses qualités,
    Collier d’étoiles de l’horizon mes propos t’illuminaient.

    Quand je jure que rien ne lui ressemble,
    Je suis le plus sincère par mon engagement humble

    Loué, celui qui par la plume a enseigné,
    Et élu Ahmed pour le Coran, la sagesse pour les appliquer.

    Dans ses paumes les cailloux muets ont invoqué,
    Dieu, ton plaintif et humilité était là à l’exalter
    .
    ; soif ! D’entre ses doigts, tu as fait couler l’eau et déborder,
    Générosité tu es, un flot frais les a tous désaltérer
    .
    A accueilli ta procession l’ultime extrémité,
    Devant toi, prophète et serviteurs se sont présentés
    .
    La terre, de sang immaculée s’est dérobée,
    Demandant pardon, de ton habit de paix tu l’as habillée.

    Haine et humiliation voulaient s’y installer,
    Miséricorde et paix de Dieu intervenaient
    .
    As-tu appris le discours du glaive acéré,
    Le jour de la sédition tumultueuse et attisée
    ?
    S’élève à lui les indomptables de Dieu assoiffés,
    D’honneur de retrouvailles, probes et espérées
    .
    Les chandelles de leurs âmes de sang enflammées,
    Nettoient une terre couverte de ténèbres et inondée
    .
    L’épée d’Ahmed par la croyance les convoyait,
    Ouvre au monde le chemin de la clémence généralisée
    .
    Eminence de Badr et à Ouhod splendeur divine,
    Par la mort a été consommée les idoles et leur servilité
    .

    Toute paix survenue après une épopée,
    Donne à la vie l’apparat des mois sacrés
    .
    Toute pure liberté est impliquée,
    Sans lui, elle n’enlève son habit de sang tachée.

    Ovationner son nom, espérant un départ en beauté
    Les étoiles brillantes à pleine bouche me répétaient
    .
    Levant les mains de soumission et espérer,
    Voir le meilleur des créatures et y rêver
    Tu es le meilleur sur cette terre que tu peuplais,
    Tu as donné au monde une histoire d’éthiques illuminées
    .
    La terre a eu ce que le ciel voulait et, espérait
    Un sol pour les pas vertueux, de l’infaillible immunité
    .
    Mes proches et moi, à son seuil agenouillés,
    A honorer tes pas et ceux du monde peuplé
    .
    Eh si tes mules avant le sol puisse ma joue toucher,
    Et de mes lèvres effleurer mille et une ton talon de pureté
    .
    Traduit par Mongia Ben Salah
    -------------------------------

    تعليق

    • منجية بن صالح
      عضو الملتقى
      • 03-11-2009
      • 2119

      #3

      التعــــــريف بالشــــــاعر

      حســـــن شهـــــاب الديــــــن
      § حسن علي حسن شهاب الدين .
      § ولد عام 1972 في مدينة القاهرة.
      § نشر شعره في المجلات والصحف في مصر والبلاد العربية.
      § دواوينه الشعرية:
      § شـُرفة للغيم المُتعَب.
      § ط 1/الهيئة العامة لقصور الثقافة – القاهرة 1998
      § ط2/منشورات اتحاد الكتاب العرب –دمشق 2000
      § ط 3/الهيئة المصرية العامة للكتاب-القاهرة 2003
      § ط4/منشورات اتحاد الكتاب العرب –دمشق 2009
      § مـُتوَّجٌ باسْمي
      § ط1/الهيئة العامة لقصور الثقافة-القاهرة2008
      § تحت الطبع
      § ديوان:سيِّد الوقت
      § ديوان:الجنـَّة الصغيرة – للأطفال
      § كتاب :كيف تقرأ قصيدة جاهليّة
      § له العديد من الدراسات الأدبية المنشورة في المجلات العربية
      § منها:رثاء الأم في الشعر العربيّ-الوعي التاريخي في شعر عمارة اليمني-أعمدة الزمان الباسقة-أحمد محرم والملحمة الإسلامية-الرحلة الأخيرة لجوّاب العصور, وغيرها..
      § حصل على العديد من الجوائز الأدبية وشهادات التقدير,منها:
      § شهادة تقدير المنتدى الثقافي العراقي موقعة من الشاعر الكبير عبد الرزاق عبد الواحد دمشق2010
      § الجائزة الأولى لرابطة الأدب الإسلامي العالمية - مسابقة القدس عاصمة ثقافية2009
      § درع لجنة التحكيم في مهرجان أمير الشعراء الثالث بأبي ظبي 2009
      § جائزة المسابقة الشعرية لاختيار حلب عاصمة للثقافة العربيه2007
      § جائزة مؤسسة البابطين للإبداع الشعري مسابقة الشعر والشاعر 2001
      § المركز الأول في مسابقة المجلس الأعلى للثقافة بمصر 1998
      § جوائز نادي القصيد في عدة أعوام متتالية
      § المركز الأول على شعراء جامعة عين شمس1992
      § خصصت له مجلة "الثقافة الجديدة" المصرية ملفا خاصا في عدد ديسمبر 2010

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أختي الغالية منجية بن صالح و أديبتنا الموقرة القديرة

        ماشاء الله ...ترجمة لا يحذقها إلا المقتدرون أمثالك سيدتي...رائعة و أكثر هذه الترجمة

        و هذا القصيد في مدح جميل لسيد الناس سيدنا محمد صلى الله عليه و سلم...

        و جاءت الترجمة لتكون إبداعا مميزا يغبطك عليه الكل...

        شكرا لهذا الابداع الفذ و شكرا لقلمك الناقد الكاتب المترجم


        لك مني كل الود و باقات ورد

        تعليق

        • منجية بن صالح
          عضو الملتقى
          • 03-11-2009
          • 2119

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          أختي الغالية منجية بن صالح و أديبتنا الموقرة القديرة

          ماشاء الله ...ترجمة لا يحذقها إلا المقتدرون أمثالك سيدتي...رائعة و أكثر هذه الترجمة

          و هذا القصيد في مدح جميل لسيد الناس سيدنا محمد صلى الله عليه و سلم...

          و جاءت الترجمة لتكون إبداعا مميزا يغبطك عليه الكل...

          شكرا لهذا الابداع الفذ و شكرا لقلمك الناقد الكاتب المترجم


          لك مني كل الود و باقات ورد


          الغالية منيرة
          كل الشكر على تعليقك الجميل و الترجمة هي رسالة نحملها
          و أتمنى أن أحسن آدائها و أن اقوم بواجبها و أن أخدم بها ديني ووطني
          كل التحية لأخت عزيزة أحترمها و لها كل الود

          تعليق

          • توفيق بن حنيش
            أديب وكاتب
            • 14-06-2011
            • 490

            #6
            [quote=منجية بن صالح;619423]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


            علـــــى أعـــــتابِ الـــــنور
            *


            لا والكمالِ الذي اسْـتعِصَى على الكـَلِم ِ

            أستاذتي منجية أليست هذه الواو للقسم؟فقط أردت أن أستوضح الأمر لأنّ ترجمتها في النصّ الفرنسي لا تشي بذلك ...تحياتي

            تعليق

            • منجية بن صالح
              عضو الملتقى
              • 03-11-2009
              • 2119

              #7

              الأستاذ الكريم توفيق بن حنيش

              مرحبا بك في الملتقى و مرحبا بك في قسم الترجمة
              سعيدة بتعليقك و الذي يثري النقاش
              هناك دقائق في اللغة العربية لا تصل إليها اللغات الأخري بصفة عامة
              و من يترجم يحاول أن يقترب أكثر ما يمكن من النص الأصلي
              المهم أن لا يكون هناك عكس ما يريد قوله صاحب النص
              و انا لا أرى مخالفة بين النص العربي و الفرنسي
              إن كان لحضرتك اقتراح فمرحبا به
              أكون شاكرة لك إهتمامك و مداخلتك القيمة
              كل التحية و التقدير

              تعليق

              • توفيق بن حنيش
                أديب وكاتب
                • 14-06-2011
                • 490

                #8
                أنّى بكون لي ذلك وأستاذتنا منجيّة قد أنفقت جهدا مشكورا لا يغني عنه تطفّلنا فقط, أستاذتنا ,فقط أردت الاستفسار وما انا في الترجمة إلاّ تلميذ مبتدئ فاعذري جهلي وقلة حيلتي ودمت مبدعة

                تعليق

                • منجية بن صالح
                  عضو الملتقى
                  • 03-11-2009
                  • 2119

                  #9

                  الأستاذ الكريم توفيق

                  شكرا على الإطراء و العفو كلنا نتعلم من بعضنا
                  البعض و لا فضل لأحد منا على الآخر
                  مرحبا بك و نكون سعداء دائما بمشاركاتك
                  كل التحية و التقدير

                  تعليق

                  يعمل...
                  X