La Beauté

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études;
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
— Charles Baudelaire

الحسناء

أيها الناس الفانون
أنا جميلة جمال حلم من حَجَر
ونهداي اللذان لم يسلم أحد من عذابهما
خلقا ِليُلهما الشاعر حباً خالداً وصمتاً
كصمت المادة الخرساء
إني أجلس على عرش السماء
كأبي هَوْل غامض
وأجمع إلى بياض الإوزة قلباً من جليد
أكره الحركة التي تغيّر مواضع الخطوط
ولا أعرف مطلقاً الضحك ولا البكاء
والشعراء أمام عظمة مواقفي
التي يبدو أني استعرتها من كبرياء أعظم الصروح
ينفقون الأيام في دراسات جادة
إنّ لي ـ ِلسَحْرِ هؤلاء العشاق الوادعين ـ
مرايا بغاية الصفاء والنقاء
تبدو فيها الأشياء أكثر جمالاً
إنها عيناي. عيناي النجلاوان
بأضوائهما الخالدة

ترجمة : حنا وجورجيت الطيار
إعداد وتنسيق : محمد زعل السلوم
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études;
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
— Charles Baudelaire
الحسناء
أيها الناس الفانون
أنا جميلة جمال حلم من حَجَر
ونهداي اللذان لم يسلم أحد من عذابهما
خلقا ِليُلهما الشاعر حباً خالداً وصمتاً
كصمت المادة الخرساء
إني أجلس على عرش السماء
كأبي هَوْل غامض
وأجمع إلى بياض الإوزة قلباً من جليد
أكره الحركة التي تغيّر مواضع الخطوط
ولا أعرف مطلقاً الضحك ولا البكاء
والشعراء أمام عظمة مواقفي
التي يبدو أني استعرتها من كبرياء أعظم الصروح
ينفقون الأيام في دراسات جادة
إنّ لي ـ ِلسَحْرِ هؤلاء العشاق الوادعين ـ
مرايا بغاية الصفاء والنقاء
تبدو فيها الأشياء أكثر جمالاً
إنها عيناي. عيناي النجلاوان
بأضوائهما الخالدة
ترجمة : حنا وجورجيت الطيار
إعداد وتنسيق : محمد زعل السلوم