إيقاع المساء/شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    إيقاع المساء/شارل بودلير

    Harmonie du soir

    Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
    Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
    Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
    Valse mélancolique et langoureux vertige!
    Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
    Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
    Valse mélancolique et langoureux vertige!
    Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
    Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
    Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
    Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
    Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
    Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
    Du passé lumineux recueille tout vestige!
    Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
    Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
    — Charles Baudelaire


    إيقاع المساء

    ها قد جاء الوقت الذي فيه تهتزّ
    كل زهرة على ساقها وتفوح كالمبخرة
    فالألحان والعطور تدور في نسيم المساء
    كما تدور الرقصة الكئيبة والنشوة الفاترة
    كل زهرة تفوح كمبخرة
    والكمان يرتعش كالقلب المعذب
    أيتها الرقصة الكئيبة والنشوة الفاترة
    السماء حزينة جميلة كمذبح كنيسة واسع
    الكمان يرتعش كالقلب المعذب
    قلب رقيق يكره العدم الأسود الفسيح
    وسماء حزينة جميلة كمذبح كنيسة واسع
    والشمس تغرق في دمها المتجمد
    قلب رقيق يكره العدم الأسود الفسيح
    يلتقط كل بقية من ماضيه المضيء
    والشمس تغرق في دمها المتجمد
    وذكراك في نفسي تتألق
    كواجهة مذبح مقدس

    ترجمة : حنا وجورجيت الطيار
    إعداد وتنسيق : محمد زعل السلوم
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    جميل هذا النص الشهير لشارل بودليرو هذه الترجمة الرائعة...

    شكرا على النشر أخي الغالي محمد زعل سلوم

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      جميل هذا النص الشهير لشارل بودليرو هذه الترجمة الرائعة...


      شكرا على النشر أخي الغالي محمد زعل سلوم
      الرائعة منيرة
      والله انا من أسعد الناس بتعقيباتك
      واليوم قرأت ترجمة أخرى للأخ سليمان الميهوبي تختلف عن حنا وجورجيت الطيار وكانت جميلة ايضا
      تحياتي منيرة الغالية
      محمد زعل السلوم

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو الملتقى
        • 10-10-2009
        • 2967

        #4
        رابط الترجمة لدى الأخ سليمان ميهوبي لذات القصيدة
        Charles BAUDELAIRE 1821-1867 Les Fleurs du mal 1861 XLVII - Harmonie du soir 47._ إِيقَاعُ المساء ترجمة : سليمان ميهوبي ***

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
          رابط الترجمة لدى الأخ سليمان ميهوبي لذات القصيدة
          http://www.atinternational.org/forum...5799#post45799

          ***
          طاب أوقاتك أخي الأستاذ محمد زعل السلوم
          شكرا جزيلا على تفضلك بإدراج الرابط، وعلى مجهودك الجبار هنا من أجل تعميم الفائدة على الجميع.
          دمت أخي محمد.
          ***
          sigpic

          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو الملتقى
            • 10-10-2009
            • 2967

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة

            ***
            طاب أوقاتك أخي الأستاذ محمد زعل السلوم
            شكرا جزيلا على تفضلك بإدراج الرابط، وعلى مجهودك الجبار هنا من أجل تعميم الفائدة على الجميع.
            دمت أخي محمد.
            ***
            أنا سعيد جدا بردك أخي الكريم سليمان ميهوبي
            وترجماتك الرائعة هي اضافة مميزة في أشهر القصائد الكلاسيكية الفرنسية وأكثرها جمالا وابهارا
            تحياتي اليك
            وللحديث بقية حول السطر الأخير من ترجمة الطيار وترجمتك
            محمد زعل السلوم

            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو الملتقى
              • 10-10-2009
              • 2967

              #7
              (Attendre le fichier son pour le poème 'Je n'ai pas oublié, voisine de la ville' : merci) Harmonie du Soir Voici un autre poème de Charles Baudelaire : Charles Baudelaire 1821 - 1867 Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir; Les sons et les parfums...

              تمرين خاص بقصيدة ايقاع المساء
              فاستمتعوا في ايجاد السطور الشعرية على الترتيب
              تحياتي
              محمد

              تعليق

              يعمل...
              X