و تنفّس التاريخ..باسل البزراوي..ترجمة: منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    و تنفّس التاريخ..باسل البزراوي..ترجمة: منيرة الفهري





    [BIMG]http://4.bp.blogspot.com/_SjeIpQaJngg/SwXEL7pt6wI/AAAAAAAAFcg/1qBcFKgtJ0I/s400/drapeau-tunisie-palestine-120x150.gif[/BIMG]


    "و تنفّس التاريخ" للشاعر الفلسطيني باسل محمد البزراوي

    ترجمة منيرة الفهري



    وتنفّس التاريخُ

    يا تونس الخضراء رفَّ البيْرَقُ

    وعلا على كلِّ المنابرِ يُبرقُ

    وتفتّقتْ من طولِ ليلكِ موجةٌ

    جُنّتْ وهام بها الغمامُ المطرقُ

    وهمَت عليك من الجراح سحابةٌ

    غسلت جراحك والدموع ال تحرقُ

    فتورّدَ الخدّ الأسيلُ وكحّلتْ

    عينيكِ أحلامٌ بصبحكِ تشرقُ

    وعلى خمائلكِ الشفيفة أشرقتْ

    شمسُ الصباحِ ودفئها يتدفّقُ

    وعلى جبينك ألفُ زهرةِ نرجسٍ

    ضحكتْ وغازلَ مقلتيها الزنبق

    رقصتْ على فمِكِ الحروف كأنها

    زهرٌ على خدِّ الخميلةِ مورقُ

    وتبسّم النوّارُ في غلس الدجى

    واخضلّ وردُك بالشذا يترقرقُ

    هام اليمامُ على الربوع وشاقَهُ

    لونُ الأصيلِ على الربا يترفّقُ

    فعلى امتداد الفجر أيقظه الهوى

    وتعطّرت أنفاسُهُ والمَفرقُ

    وتنفّس التاريخُ يكتُبُ نبضهُ

    شعبٌ عريقٌ مجدُه يتألقُ

    صدحتْ حناجرُه وهبّ مناضلاً

    فنأى عن الأهلين ظلمٌ مُحدِقُ

    كنتِ الشرارة في هشيم قلاعهم

    يُنميكِ مغربنا ليحيا المشرِقُ

    فلك السلامُ من القلوب تزفّه

    روحي لروحك بالمحبة ينطقُ



    للشاعر باسل محمد البزراوي






    الترجمة للفرنسية من إعداد منيرة الفهري



    Ainsi humait l'histoire


    Oh Tunisie La Verte ton drapeau flottait

    Haut, sur toute tribune scintillait

    De ton éternelle nuit un flot est né

    Affolé dont s’éprirent les lestes nuées


    De tes peines, un trouble radinait

    De chaudes larmes tu purifiais tes plaies

    Ta suave pommette s’est alors empourprée

    Du merveilleux matin tu as rêvé

    Sur tes livrées limpides s’est levé

    Le soleil du jour et sa chaleur apparaissait

    Sur ton front des narcisses riaient

    Et pour tes yeux, le muguet chantonnait

    Sur tes lèvres les lettres dansaient

    Comme si c’était des roses qui germaient

    Ainsi les lilas souriaient en obscurité

    Et d’arôme tes roses se trempaient

    Sur tes demeures les colombes planaient

    Le rougeâtre crépuscule leur manquait

    A l’aurore, l’amour réveillait tes cités

    Dont les voies et le souffle se parfumaient

    Ainsi l’histoire humait et écrivit sa fébrilité

    La gloire d’un grand peuple émerveillé

    Militant, hissant ses épées

    De l’abus la patrie se préservait

    Tu étais l’étincelle sur leurs fertés

    Oh Maghreb, tu t’es battu pour ta dignité

    Et pour que l’Orient vive en paix

    De tout cœur je tire mon chapeau pour te saluer


    Et mon âme, de l’amour à la tienne murmurait




    Traduction de Mounira Fehri


    Tunisie
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 19-09-2011, 13:22.
  • باسل محمد البزراوي
    مستشار أدبي
    • 10-08-2010
    • 698

    #2
    الأستاذة الرائعة منيرة الفهري
    تحياتي
    لقد أسعدني حقاً أن تقوم أستاذة رائعة مثلك
    بترجمة قصيدتي إلى الفرنسية, وكم تمنيت أن
    أعرف هذه اللغة لأستمتع بالقراءة,,
    أشكرك كل الشكر
    ويا ليتني أستطيعُ أن أردّ لك هذا الجميل
    أو بعضه ذات يوم لأنني أشعرُ بأنني مدين لك..

    سلمت يداك سيدتي
    ودمتِ بألف خير وألق.
    أحييك.

    تعليق

    • منجية بن صالح
      عضو الملتقى
      • 03-11-2009
      • 2119

      #3
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

      إلى العزيزة منيرة

      الترجمة هي إحساس و كلمة تبعث الروح في النص و عندما تكون الترجمة كلمة فقط تغتال النص و تميته و انا قرأت هنا قصيدة رائعة كانت كطائرأتى من أرض فلسطين الحبيبة إلى أرض الخضراء الحرة ليسلمها أجمل رسالة حب و مودة من فارس الكلمة و القافية باسل البزراوي
      بورك الشاعر و بوركت المترجمة على هذا الإبداع الراقي و على هذا الحرف المتألق في سماء الملتقى
      لكما تحيتي و مودتي

      تعليق

      • صادق حمزة منذر
        الأخطل الأخير
        مدير لجنة التنظيم والإدارة
        • 12-11-2009
        • 2944

        #4
        [align=center]
        حلق شاعرنا الباسل بنا وحملنا بنبضه الثائر من فلسطين الثورة والحق المغتصب
        وكانت تونس الخضراء رايته في هذا التحليق
        راية الحرية الحمراء .. التي تفرضها إرادة الشعوب
        تحية من القلب للسادة الأحرار النجب الذين بصرخاتهم من يدان القصبة
        أيقظوا الأمة وهزوا عروش حكامها الخونة من محيطها إلى خليجها ..

        تحيتي الصادقة لشاعرنا ولكِ أديبتنا منيرة الفهري وتهنئة حارة على هذا
        الاختيار الجميل


        تحيتي وتقديري لكما
        [/align]




        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أستاذي الفاضل صادق حمزة منذر

          أشكرك على مرورك الراقي و على تشجيعك لمواضيعي المتواضعة

          لك مني كل الاحترام و التقدير

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

            إلى العزيزة منيرة

            الترجمة هي إحساس و كلمة تبعث الروح في النص و عندما تكون الترجمة كلمة فقط تغتال النص و تميته و انا قرأت هنا قصيدة رائعة كانت كطائرأتى من أرض فلسطين الحبيبة إلى أرض الخضراء الحرة ليسلمها أجمل رسالة حب و مودة من فارس الكلمة و القافية باسل البزراوي
            بورك الشاعر و بوركت المترجمة على هذا الإبداع الراقي و على هذا الحرف المتألق في سماء الملتقى
            لكما تحيتي و مودتي


            منجية الغالية..أستاذتي الراقية جدا...

            مرورك على متصفحي البسيط المتواضع يجعلني أغبط نفسي

            على صديقة رائعة اسمها أنت...

            شكرا سيدتي الناقدة و الأديبة المترجمة منجية بن صالح

            باقة ورد و عطر الياسمين لروحك العبقة

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة باسل محمد البزراوي مشاهدة المشاركة
              الأستاذة الرائعة منيرة الفهري
              تحياتي
              لقد أسعدني حقاً أن تقوم أستاذة رائعة مثلك
              بترجمة قصيدتي إلى الفرنسية, وكم تمنيت أن
              أعرف هذه اللغة لأستمتع بالقراءة,,
              أشكرك كل الشكر
              ويا ليتني أستطيعُ أن أردّ لك هذا الجميل
              أو بعضه ذات يوم لأنني أشعرُ بأنني مدين لك..

              سلمت يداك سيدتي
              ودمتِ بألف خير وألق.
              أحييك.
              أستاذنا الكبير باسل البزراوي

              أشكرك من القلب على هذه القصيدة الرائعة لتونس الجميلة

              و أقول لك يا سيدي بل أنا المدينة لك لكل هذا الحب لبلدي الجميل و لشعبها الأبي...

              كانت قصيدة عظيمة من شاعر عظيم...

              و لعلي ترجمت بعضا من امتناني بكلماتي الفرنسية


              كل الود و الاحترام لك لنبضك الراقي سيدي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                يا تونس الخضراء رفَّ البيْرَقُ

                وعلا على كلِّ المنابرِ يُبرقُ

                وتفتّقتْ من طولِ ليلكِ موجةٌ

                جُنّتْ وهام بها الغمامُ المطرقُ

                وهمَت عليك من الجراح سحابةٌ

                غسلت جراحك والدموع ال تحرقُ

                فتورّدَ الخدّ الأسيلُ وكحّلتْ

                عينيكِ أحلامٌ بصبحكِ تشرقُ

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  ***
                  أنيقة جدا هذه القصيدة وترجمتها
                  أناقة شعبين عزيزين
                  طيبين تمام الطيبة
                  جميلين كل الجمال
                  كما صاحب القصيدة الشاعر البزراوي ومترجمتها منيرة الفهري.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • رشيد الميموني
                    مشرف في ملتقى القصة
                    • 14-09-2008
                    • 1533

                    #10
                    [align=justify]
                    لقد برهن الشاعر المتالق باسل عن تلاحم بين الشعوب العربية و انتفاء الحدود الوهمية وبالتالي توحد المشاعر والمصير .
                    وجاء ترجمة المبدعة منيرة لتمتعنا مرة أخرى بعدما استمتعنا بالقصيدة الأصلية وأكدت بذلك صولتها وجولتها في عالم الترجمة الأمينة التي تحرص على ألا يفقد النص الأصلي عنفوانه و وهجه .
                    بوركت منيرة وبورك حسك الإبداعي الجميل .
                    [/align]
                    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 20-09-2011, 12:12.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                      ***
                      أنيقة جدا هذه القصيدة وترجمتها
                      أناقة شعبين عزيزين
                      طيبين تمام الطيبة
                      جميلين كل الجمال
                      كما صاحب القصيدة الشاعر البزراوي ومترجمتها منيرة الفهري.
                      ***
                      الأنيق هو ردك الجميل سيدي

                      شكرا لك أستاذنا القدير سليمان ميهوبي

                      و الشكر دائما لشاعرنا الكبير باسل البزراوي الذي أتاح لي فرصة ترجمة قصيدة رائعة كهذه

                      كل الامتنان و الاحترام أستاذ سليمان

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                        [align=justify]
                        لقد برهن الشاعر المتالق باسل عن تلاحم بين الشعوب العربية و انتفاء الحدود الوهمية وبالتالي توحد المشاعر والمصير .
                        وجاء ترجمة المبدعة منيرة لتمتعنا مرة أخرى بعدما استمتعنا بالقصيدة الأصلية وأكدت بذلك صولتها وجولتها في عالم الترجمة الأمينة التي تحرص على ألا يفقد النص الأصلي عنفوانه و وهجه .
                        بوركت منيرة وبورك حسك الإبداعي الجميل .
                        [/align]
                        الاستاذ الرائع رشيد ميموني

                        شكرا لمرور أسعدني و أضاف لترجمتي بهاء و جمالا

                        كل الامتنان و التقدير سيدي

                        تعليق

                        • هيفاء سعد
                          أديب وكاتب
                          • 03-04-2011
                          • 48

                          #13
                          أ. باسل / أ. منيرة
                          قصيدة تفوح بعبق الحرية والشموخ
                          وباذخة موشاة بالالفه وروح التعاون
                          بين نص وترجمه
                          أجد السمو وتعاون الاروح النقيه
                          فشكرا لكما كل هذا الجمال
                          ولكما ارق المنى وتحايا






                          التعديل الأخير تم بواسطة هيفاء سعد; الساعة 26-09-2011, 08:08.

                          تعليق

                          • مدحت العبد الله
                            أديب وكاتب
                            • 23-01-2011
                            • 82

                            #14
                            الشاعر الغريد والأديب المبدع باسل البزراوي ..رقراقة..سلسة..وهاجة ..تحمل عاطفة صدق تتفجر من حروفها... بيارة برتقال إلى تونس الخضراء , تهديها فكانت أجمل هدية ...كم رغبت أن أقرأ أسم (محمد بو عزيزي ) بين سطورها..أما الأستاذة منيرة الفهري الأنيقة ..اختيارك وترجمتك يعلنان جمال ذوقك وعمق فهمك ...تحياتي .

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة هيفاء سعد مشاهدة المشاركة
                              أ. باسل / أ. منيرة
                              قصيدة تفوح بعبق الحرية والشموخ
                              وباذخة موشاة بالالفه وروح التعاون
                              بين نص وترجمه
                              أجد السمو وتعاون الاروح النقيه
                              فشكرا لكما كل هذا الجمال
                              ولكما ارق المنى وتحايا






                              مرورك أسعدني أستاذة هيفاء سعد

                              تقديري و باقات من الورد

                              تعليق

                              يعمل...
                              X