Paul Eluard 1895-1952
L’Amour la poésie 1929
Section : Premièrement
XX. L’aube je t’aime
الْفَجْرَ أُحِبُّكِ
ترجمة : سليمان ميهوبي
***
L’aube je t’aime j’ai toute la nuit dans les veines
الْفَجْرَ أُحِبُّكِ وَاللَّيْلَ كُلَّهُ فِي عُرُوقِي
Toute la nuit je t’ai regardée
كُلَّ اللَّيْلِ تَأَمَّلْتُكِ
J’ai tout à deviner je suis sûr des ténèbres
لَدَيَّ كُلَّ مَا أَتَخَيَّلُهُ فَأَنَا مُطْمَئِنٌّ إِلَى الظُّلْمَة
Elles me donnent le pouvoir
هِيَ تَمْنَحُنِي الْقُدْرَة
De t’envelopper
عَلَى أَنْ أَضُمَّكِ
De t’agiter désir de vivre
أَنْ أَخُضَّكِ رَغْبَةً فِي الْحَيَاة
Au sein de mon immobilité
ضِمْنَ حُدُودِ رُكُودِي
Le pouvoir de te révéler
الْقُدْرَةَ عَلَى أَنْ أَكْشِفَكِ
De te libérer de te perdre
أَنْ أُسَرِّحَكِ أَنْ أَفْقِدَك
Flamme invisible dans le jour.
شُعْلَةً لاَ تُرَى بِالنَّهَار.
***
Si tu t’en vas la porte s’ouvre sur le jour
فَإِذَا ذَهَبْتِ اِنْفَتَحَ الْبَابُ عَنِ النُّور
Si tu t’en vas la porte s’ouvre sur moi-même.
إِذَا ذَهَبْتِ اِنْفَتَحَ الْبَابُ عَنِّي أَنَا.
***
L’Amour la poésie 1929
Section : Premièrement
XX. L’aube je t’aime
الْفَجْرَ أُحِبُّكِ
ترجمة : سليمان ميهوبي
***
L’aube je t’aime j’ai toute la nuit dans les veines
الْفَجْرَ أُحِبُّكِ وَاللَّيْلَ كُلَّهُ فِي عُرُوقِي
Toute la nuit je t’ai regardée
كُلَّ اللَّيْلِ تَأَمَّلْتُكِ
J’ai tout à deviner je suis sûr des ténèbres
لَدَيَّ كُلَّ مَا أَتَخَيَّلُهُ فَأَنَا مُطْمَئِنٌّ إِلَى الظُّلْمَة
Elles me donnent le pouvoir
هِيَ تَمْنَحُنِي الْقُدْرَة
De t’envelopper
عَلَى أَنْ أَضُمَّكِ
De t’agiter désir de vivre
أَنْ أَخُضَّكِ رَغْبَةً فِي الْحَيَاة
Au sein de mon immobilité
ضِمْنَ حُدُودِ رُكُودِي
Le pouvoir de te révéler
الْقُدْرَةَ عَلَى أَنْ أَكْشِفَكِ
De te libérer de te perdre
أَنْ أُسَرِّحَكِ أَنْ أَفْقِدَك
Flamme invisible dans le jour.
شُعْلَةً لاَ تُرَى بِالنَّهَار.
***
Si tu t’en vas la porte s’ouvre sur le jour
فَإِذَا ذَهَبْتِ اِنْفَتَحَ الْبَابُ عَنِ النُّور
Si tu t’en vas la porte s’ouvre sur moi-même.
إِذَا ذَهَبْتِ اِنْفَتَحَ الْبَابُ عَنِّي أَنَا.
***
تعليق