الفجر أحبّك

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    الفجر أحبّك

    Paul Eluard 1895-1952
    L’Amour la poésie 1929
    Section : Premièrement
    XX. L’aube je t’aime
    الْفَجْرَ أُحِبُّكِ
    ترجمة : سليمان ميهوبي

    ***


    L’aube je t’aime j’ai toute la nuit dans les veines


    الْفَجْرَ أُحِبُّكِ وَاللَّيْلَ كُلَّهُ فِي عُرُوقِي


    Toute la nuit je t’ai regardée


    كُلَّ اللَّيْلِ تَأَمَّلْتُكِ


    J’ai tout à deviner je suis sûr des ténèbres


    لَدَيَّ كُلَّ مَا أَتَخَيَّلُهُ فَأَنَا مُطْمَئِنٌّ إِلَى الظُّلْمَة


    Elles me donnent le pouvoir


    هِيَ تَمْنَحُنِي الْقُدْرَة


    De t’envelopper


    عَلَى أَنْ أَضُمَّكِ


    De t’agiter désir de vivre


    أَنْ أَخُضَّكِ رَغْبَةً فِي الْحَيَاة


    Au sein de mon immobilité


    ضِمْنَ حُدُودِ رُكُودِي


    Le pouvoir de te révéler


    الْقُدْرَةَ عَلَى أَنْ أَكْشِفَكِ


    De te libérer de te perdre


    أَنْ أُسَرِّحَكِ أَنْ أَفْقِدَك


    Flamme invisible dans le jour.


    شُعْلَةً لاَ تُرَى بِالنَّهَار.


    ***


    Si tu t’en vas la porte s’ouvre sur le jour


    فَإِذَا ذَهَبْتِ اِنْفَتَحَ الْبَابُ عَنِ النُّور


    Si tu t’en vas la porte s’ouvre sur moi-même.


    إِذَا ذَهَبْتِ اِنْفَتَحَ الْبَابُ عَنِّي أَنَا.



    ***

    sigpic
  • آسيا رحاحليه
    أديب وكاتب
    • 08-09-2009
    • 7182

    #2
    جميل أخي سليمان..
    تمنيت لو أدرجت النص بالفرنسية على حدة و الترجمة على حدة..
    لكي نستمتع بالنصين..
    تحيّتي و احترامي لك.
    يظن الناس بي خيرا و إنّي
    لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة آسيا رحاحليه مشاهدة المشاركة
      جميل أخي سليمان..
      تمنيت لو أدرجت النص بالفرنسية على حدة و الترجمة على حدة..
      لكي نستمتع بالنصين..
      تحيّتي و احترامي لك.
      ***
      أعتذر عن تأخري في الردّ عليك، أختي آسيا رحاحليه.
      والواقع أنا أعتز حقا بحضورك العطر في متصفحي، ومسرور جدا أنك شاطرتني قراءة القصيدة. فشكرا جزيلا لك.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • ياسر طويش
        رئيس الجمعية الدولية الحرة للمترجمين اللغويين العرب
        • 07-08-2009
        • 919

        #4
        [align=center]
        انتظر تعليق وفاء اولا

        مودتي الممتدة
        [/align]
        تبا لحروفٍ تخذلنا= سحقا للهو وللنغم ِ
        تبَّا للقادة إن صبأوا = وأحلُّوا للغرباء دمي
        مانفع جميع قصائدنا= ماجدوى وجودي من عدمي
        إن لم ْ تتوحد أمتنا = وتلبي زحف المعتصم ْ
        إن لم نتحرر من جيفٍ = ونحطم راسك ياصنمي
        ياعلمي رفرف بسمائك = إخفق بسمائك ياعلمي
        ياقلمي طوبى لحروفك= طوبى لرصاصك ياقلمي


        http://wata1.com/vb

        تعليق

        • وفاء الدوسري
          عضو الملتقى
          • 04-09-2008
          • 6136

          #5
          الْفَجْرَ أُحِبُّكِ وَاللَّيْلَ كُلَّهُ فِي عُرُوقِي
          Toute la nuit je t’ai regardée
          كُلَّ اللَّيْلِ تَأَمَلْتُكِ
          J’ai tout à deviner je suis sûr des ténèbres
          لَدَيَّ كُلَّ مَا أَتَخَيَّلُهُ فَأَنَا مُطْمَئِنٌّ إِلَى الظُّلْمَة
          Elles me donnent le pouvoir
          هِيَ تَمْنَحُنِي الْقُدْرَة
          De t’envelopper
          عَلَى أَنْ أَضُمَّكِ


          الأستاذ/ميهوبي
          أينما تسكب حبرك تغرق الصفحة بعطرك
          شكراً لروعة لصافي الشهد بالكلمات
          تحية طيبة

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة ياسر طويش مشاهدة المشاركة
            [align=center]
            انتظر تعليق وفاء اولا

            مودتي الممتدة
            [/align]
            وماذا يكون رد الرجل الكريم العنصر، مجيد الأصل، الحليم الصدر، الذي يسبقه طيبه أينما حل وارتحل؟
            sigpic

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة وفاء عرب مشاهدة المشاركة
              الْفَجْرَ أُحِبُّكِ وَاللَّيْلَ كُلَّهُ فِي عُرُوقِي
              toute la nuit je t’ai regardée
              كُلَّ اللَّيْلِ تَأَمَلْتُكِ
              j’ai tout à deviner je suis sûr des ténèbres
              لَدَيَّ كُلَّ مَا أَتَخَيَّلُهُ فَأَنَا مُطْمَئِنٌّ إِلَى الظُّلْمَة
              elles me donnent le pouvoir
              هِيَ تَمْنَحُنِي الْقُدْرَة
              de t’envelopper
              عَلَى أَنْ أَضُمَّكِ


              الأستاذ/ميهوبي
              أينما تسكب حبرك تغرق الصفحة بعطرك
              شكراً لروعة لصافي الشهد بالكلمات
              تحية طيبة

              الوفية وفاء عرب.
              في البدء كانت الكلمة وفي النهاية كانت القصيدة، وما بينهما أنت القلم والخط والرسم والسطر...
              sigpic

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                ترجمة جميلة منسابة رقراقة كماء زلال

                كعادتك الأستاذ القدير سليمان ميهوبي تتحفنا بروائع ترجماتك

                تقديري و احترامي لقلمك المبدع سيدي

                تعليق

                • خديجة بن عادل
                  أديب وكاتب
                  • 17-04-2011
                  • 2899

                  #9
                  فإذا ذهبت أنت يا سليمان فتح باب السؤال
                  أين أنت ابن العم ؟؟
                  نفتقد حضورك وبهاء ترجماتك
                  كنت كما العادة دائما أنيق الإختيارات
                  تحيتي أينما كنت .
                  http://douja74.blogspot.com


                  تعليق

                  يعمل...
                  X