رسالتي إلى كلار..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    رسالتي إلى كلار..ترجمة منيرة الفهري

    ترجمة من إعداد منيرة الفهري

    النص الأصلي بالأنجليزية

    "Dear Claire



    I'd never had a friend until I met you.All the other children at school just saw my

    wheelchair,not the real me. But you were different;you looked on me as a person not as the

    girl on the wheelchair.

    It was my first day at a new school and you were the only one there who came to talk to me.

    You saved me a place right next to your desk in our classroom. I told you what was wrong

    with my legs:" when I was a baby,the doctors said I had CDH, wich means congenital

    dislocation of the hips. I' d been in and out of hospital all my life having my legs and hips


    in plaster, but nothing worked."

    After that,you started pushing me from classroom to classroom without complaining. Soon

    we were doing almost everything together.

    We were like sisters, inseparable.

    I knew you had "asthma" but it didn't really frighten me because you coped so well with it .

    Then,last year,you went to France for the whole summer.I really missed you,but we wrote

    loads of letters.

    While you were away, I heard something could be done about my legs.A friend of my dad's

    in America knew of a special hospital there.

    They said I might be able to walk without a wheelchair. But I 'd had six operations already

    and the thought to another one terrified me . So , I refused. Then you phoned from France,I

    remember your exact words :"It's a once-in-a lifetime opportunity. How will we do the

    things we've planned if you 're still struck in a wheechair?"



    I realized you were right .

    When you returned from France you stayed with me for a weekend.

    Then a few days later, you didn't turn up to school. We were supposed to go riding

    together, so I rang my mum "I don't want to go without Claire",I said her voice sounded

    strange . Then,my form teacher came to find me and broke the terrible news.

    She said you'd had a bad asthma attack in the early hours of the morning, and died in your

    mum's arms .



    I thought she was joking, it sounded so unbelievable. I cried and cried,I just couldn't seem

    to stop myself !



    I'm making sure no one forgets you, Claire.


    I'm raising money to buy a special bench to be put in the school grounds in your honor

    and inscribed with one of your poems.

    And I've still got one more thing to do. I'm having the operation in America for you. I'll

    think of you telling me to "go for it ". Even though you won't be at the end of the phone to

    support me .I know, somewhere , you will sill be with me.

    thank you , Claire for being my friend.

    Thank you all my love for ever

    Holly

    Feb, 28 1995


    النص الفرنسي ترجمة منيرة الفهري




    « Chère Claire,


    Je n’ai jamais eu d’ami, jusqu’à ce que je t’ai rencontrée. Tous les autres

    enfants de l’école ne voient en moi que ma chaise roulante, et non moi, la

    réelle enfant !

    Mais tu étais différente ; tu as vu en moi la personne et non la fille de la

    chaise roulante !

    C’était mon premier jour dans une nouvelle école, et tu étais la seule qui est

    venue parler avec moi.

    Tu m’as laissée une place à ta droite près de ton banc dans notre classe. Je

    t’ai raconté ce qui s’est passé pour mes jambes :" j’étais petite, les médecins

    ont dit que j’avais un CDH, ce qui veut dire une luxation congénitale des

    hanches. Et j’errai d’hôpital à hôpital avec jambes et hanches en plâtre, mais

    rien ne marchait ! »


    Et après, tu as commencé à me pousser de classe en classe sans te plaindre.

    Et bientôt, nous faisions presque tout ensemble. Nous étions comme deux

    sœurs inséparables !


    J’ai su que tu avais l’asthme, mais ça ne m’a vraiment pas effrayée tellement

    tu t’en sortais très bien avec !

    Et l’année dernière, tu étais allée en France pour tout l’été. Tu m’as vraiment manquée, mais nous nous écrivions des tas de lettres.

    Quand tu étais loin, j’ai entendu qu’on peut faire quelque chose pour mes

    jambes.

    Un ami de mon père qui était en Amérique, a connu un hôpital spécial, là-bas.

    On lui a dit que je pourrais marcher sans chaise roulante !

    Mais, j’ai déjà été opérée six fois, et la pensée même que j’allais faire une

    autre me terrifie vraiment ! Donc j’ai refusé.

    Alors tu m’as appelée de France. Je me rappelle exactement ce que tu m’as

    dit : « c’est une autre chance que la vie te donne ! Comment pourrions nous réaliser ce que nous avons planifié ensemble, si tu restes coincée sur une chaise roulante ? »

    Et là, j’ai réalisé que tu avais raison !


    Quand tu es rentrée de France, tu as passé avec moi tout un week-end.

    Quelques jours après tu n’étais pas retournée à l’école.

    Comment ça se fait ? Nous devons faire « de la chaise roulante » ensemble ?

    Alors, j’ai appelé maman : « maman, je ne peux pas rester sans Claire, et je

    ne la trouve


    nulle part ! » ma mère me répondait, mais sa voix m’a parue étrange !

    Quelques instants après, mon professeur est venue me jeter l'affreuse

    nouvelle : Elle m’a dit que « tu as eu une méchante crise d’asthme dans les

    premières heures de la journée, et mourut dans les bras de ta maman. ».

    J’ai cru que c’est de la plaisanterie ! Incroyable !

    J’ai pleuré, pleuré, et jusqu’à présent, je n’arrête pas de pleurer !

    Je suis sûre que personne ne pourra t’oublier, Claire !

    Je suis entrain d’économiser de l’argent pour acheter un banc spécial qui

    sera mis dans la cour de l’école en ton honneur, et j’y inscrirai un de tes

    magnifiques poèmes !


    Hé, Claire, je n’ai plus rien à faire, tu occupais tout mon temps, je suis oisive

    je suis seule sans toi !

    J’irai en Amérique et je ferai l’opération, rien que pour toi.

    Je penserai à ce que tu m’as dit, ainsi tu seras là à me soutenir !

    Et je sais, partout où tu seras, tu resteras toujours avec moi



    Merci d’avoir été un jour mon amie



    Je t’aimerai toute ma vie Claire

    Holly !

    28 Février 1995






    النص العربي ترجمة منيرة الفهري






    عزيزتي كلار

    لم يكن لي أصدقاء البتة حتى التقيتك. فقد كان كل أطفال المعهد لا يرون فيّ الطفلة الحقيقية بل كرسيّا متحركا...و لا شيء غير هذا.
    أنت كنتِ غيرهم جميعا...كنت مختلفة عنهم...رأيت فيّ الإنسانة و ليس البنت ذات الكرسي المتحرك.
    كان يومي الأول في مدرستي الجديدة, و كنتِ الوحيدة التي جاءت لتتحدث معي. لقد تركتِ لي مكانا على يمينك حذو مقعدك في قسمنا.
    رويتُ لك أنذاك ما حصل لرجليّ:" عندما كنت صغيرة, قال الأطباء أني مصابة بمرض "خلع الورك الخلقي" .
    فكنت أركض من مستشفى إلى آخر بساقين و حوض في الجبس و لكن دون جدوى.
    ثم أصبحتِ صديقتي تدفعين بي الكرسي المتحرك من قسم إلى قسم دون أن تشتكي . ثم شرعنا نقوم مع بعضنا بكل شيء.
    كنا لا نفترق أبدا و كأننا توأمان...
    و عرفت أنك تشتكين من الربو و لم يفزعني مرضك هذا لأنه لم يكن يشكل لك أي مشكل في حياتك...كنت تتعايشين معه بقوة.
    و في العام الفارط ذهبتِ إلى فرنسا كامل الصيف.
    و قد افتقدتك جدا صديقتي و لكننا كنا نتراسل دائما.
    عندما كنتِ هناك...بعيدة عني, سمعتُ أنه بإمكاني أن أشفى من شللي. صديق لأبي كان في أمريكا و يعرف مستشفى خاصا هناك.
    قالوا له أنني أستطيع أن أمشي دون كرسيّ المتحرك. و لكنني رفضت لأنني أجريت ست عمليات من قبل و مجرد التفكيرإنني سأجري عملية جراحية سابعة يفزعني.
    و لكنك هاتفتني من فرنسا وأذكر جيدا أنك قلت لي :" إنها فرصة أخرى تمنحك إياها الحياة. ثم كيف نستطيع أن نحقق كل ما خططنا له و أنت مكبلة في كرسيك المتحرك؟"حينها عرفت أنك على حق صديقتي.
    و عندما عدتِ من فرنسا قضينا عطلة نهاية الأسبوع كاملة مع بعضنا.
    مضت بضعة أيام و لم تعودي إلى المعهد كعادتك؟
    ماذا هناك؟ أليس المفروض أن تدفعي بي الكرسي؟ ماذا حصل؟
    عندها هاتفت أمي:" أمي أرجوك لا أستطيع أن أبقى في المعهد دون صديقتي كلار و لكنني لا أجدها"أجابتني أمي و لكن صوتها كان غريبا.
    بعد قليل دخلت علينا أستاذتنا لتنقل لنا الخبر المفزع:
    جاءتك أزمة ربوحادة في الفجر....و انتهيتِ...و فارقتِ الحياة بين أحضان أمك"
    لم أستوعب ما سمعت...ظننته مزاحا من أستاذتي لأنها تعرف مدى تعلقي بك...مستحيل أن تكوني قد تركتني وحدي.
    ولكنني سرعان ما عرفت أنها الحقيقة المرة... فبكيت بكيت ...بكيت عمرا ضاع مني بفراقك لي...بكيتك عزيزتي كلار...
    و إلى الآن لم تجف دمعتي....
    و لست الوحيدة التي لم تستطع نسيانك ...لأني متأكدة أن لا أحد يقدر على ذلك, كلار
    ها أني أقتصد النقود لأشتري مقعدا خاصا يقام على شرفك في ساحة المدرسة...و سأكتب عليه قصيدة من أشعارك الرائعة.
    كلار...عزيزتي...لم يعد لي ما أفعله بعدك...فقد كنتِ تملئين كل وقتي...أنا وحيدة من دونك حبيبتي.
    سأذهب إلى أمريكا و سأجري العملية ...من أجلك أنت فقط...صدقيني...سأفكر دائما فيما قلته لي...و هكذا ستكونين دائما معي تؤازرينني...و أين ما تكونين...أعرف أنك لن تفارقينني .
    شكرا لأنك كنتِ يوما صديقتي.
    سأحبك ما حييت

    "هولي"

  • محمد فطومي
    رئيس ملتقى فرعي
    • 05-06-2010
    • 2433

    #2
    المبدعه منيره الفهري،
    لا أدري كيف انتابني ذلك الشّعور و أنا أقرأ القصّة و لا ما اسمه.
    طوّقتني لغة النصّ السّاحرة و التّرجمة عالية الدّقة و الفنّ و رأيتها طائعة سلسة بين يديك كما لو أنّ صداقة بينكما.
    أمّا الخطاب و المشاهد فلا أعتقد أنّها ستغادر ذاكرتي.
    أ.منيرة،أحيّيك و أفتخر بك.
    مدوّنة

    فلكُ القصّة القصيرة

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أستاذي الرائع محمد فطومي

      بل أنا و الله التي أفتخر بأديب كبير مثلك

      أشجاني جدا كلامك الراقي يا سيدي الراقي

      تعليق

      • سمية الألفي
        كتابة لا تُعيدني للحياة
        • 29-10-2009
        • 1948

        #4
        حبيبة قلبي الراقية/ منيرة

        رائعة وسلمت أناملك الذهبية

        النص رائع وإنتقاء مميز منك ياغاليتي

        منيرة ياعمري

        لطفا منك لمَ تلوين القصة بالعربي بأكثر من لون
        خرجت بعيدا وكنت أفكر ماذا تعني بالألوان
        إن لم تكن ذا أهمية فاسمحي لي بتنسيق النص مرة أخرى


        محبتي وظلال الياسمين تحفك


        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          [align=center]غاليتي و أستاذتي العزيزة سمية الألفي

          ما أسعدني و أنا أتلقى ردا جميلا منك

          و أنا التي حسبتني طُويتُ طي النسيان

          سعيدة بوجودك في مواضيعي البسيطة...

          طبعا كلها لك...و لك كل الصلاحيات يا غالية

          خميلة شوق من الياسمين التونسي إلى روحك الراقية
          [/align]

          تعليق

          • سمية الألفي
            كتابة لا تُعيدني للحياة
            • 29-10-2009
            • 1948

            #6
            يا الله يامنيرة القلب

            بالله عليكِ هل تصدقين ما كتبتِ!!!
            لا مؤكد تمزحين, أنني أمتزج بكل ذرة تراب في تونس وروحي تهيم بها
            فكيف أنس أختا لي تخطو خطواتها بقلبي
            ربما مناكفات الحياة منيرة سامحيني لو بدا تقصير مني
            محبتي الوافرة بظلال الياسمين

            تعليق

            • نهى رجب محمد
              ريشة المطر
              • 09-02-2011
              • 289

              #7
              جميل ما ترجمت

              تحية للقلم الراقي الذي أتقن الاختيار ،فعرض نصا رقيقا يمس قضية الوفاء من خلال قصة غاية في العذوبة امتزجت فيها الدمعات والضحكات ،اليأس والأمل. لن أنسى ما حييت كلارا وصديقتها هولي وسأحتفظ بالقصة على سطح مكتبي ليطالعها صغاري في الصباح صغاري في الصباح في انتظار المزيد من جميل ما اخترت بالتوفيق
              نهى رجب محمد
              ريشة المطرِ
              التعديل الأخير تم بواسطة نهى رجب محمد; الساعة 16-06-2011, 23:02. سبب آخر: تنسيق
              [rainbow]تحيا جمهورية الأدب[/rainbow]

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                أستاذتي الفاضلة نهى رجب محمد

                و الله إنه لشرف لي أن تنال ترجمتي و اختياري اعجابك...

                فشكرا لكلماتك الرقيقة التي أثرت في كثيرا..

                أنا أيضا سيدتي لن أنس ما حييت هذا الرد الراقي جدا

                شكرا لك و لك باقة حب من ياسمين تونس الحبيبة

                تعليق

                • صالح القاسم
                  عضو الملتقى
                  • 01-03-2009
                  • 20

                  #9
                  اختيار جيد ، ترجمة جيدة بلغة ممتازة . والقصة معبرة ، وبها رسالة الى ما يجب القيام به تجاه من هو بحاجة لنا . هذا ما أحببت قوله ، ويا ريت تذكرين مصدر القصة .
                  التعديل الأخير تم بواسطة صالح القاسم; الساعة 10-07-2011, 04:58.

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة صالح القاسم مشاهدة المشاركة
                    اختيار جيد ، ترجمة جيدة بلغة ممتازة . والقصة معبرة ، وبها رسالة الى ما يجب القيام به تجاه من هو بحاجة لنا . هذا ما أحببت قوله ، ويا ريت تذكرين مصدر القصة .
                    استاذي صالح القاسم

                    أسعد الله صباحك بالخير

                    شكرا من القلب عللى كلماتك الصادقة...

                    و أقول يا سيدي الروعة و الجمال و الجودة أستمدها من تفاعلكم الجميل لكل ما ينشر هنا...

                    بالنسبة لمصدر القصة سأكون صريحة معك : هي قصة حقيقية أعطِيت اختبارا لتلامذتي في امتحان

                    قومي..أعجبني النص جدا فترجمته...

                    كل الاحترام و الامتنان لشخصكم الكريم سيدي

                    و شكرا على الاهتمام

                    تعليق

                    • ربيع عقب الباب
                      مستشار أدبي
                      طائر النورس
                      • 29-07-2008
                      • 25791

                      #11
                      يالها كلار ، و يالك منيرة الفهري
                      هكذا الحياة ربما نخلفها تركين عبقا ، و كلمة ما ، تفتح للمستقبل و الحياة افقا صاخبا
                      و قد لا نترك إلا ما يدمي القلب و الروح !

                      أظنك كنت قريبة من النص الأصلي أستاذة
                      رغما أنى أحب الترجمة التى تأخذ من لغة المترجم ، و حرارة عطائه !
                      لكنها جميلة أليست خيارك ؟!

                      شكرا لك أيتها الشاعرة المدهشة
                      sigpic

                      تعليق

                      • فوزي سليم بيترو
                        مستشار أدبي
                        • 03-06-2009
                        • 10949

                        #12
                        لقد فاجئتني وأدهشتني يا أخت منيرة
                        نقل الحدث بهذه الشكل رفيع القيمة والرائع
                        زاد ابتهاجي رغم الحزن في كل كلمة من كلمات النص
                        الترجمة الحقيقية هي التي تزيد النص بهاءا
                        وهذا ما شاهدته وعاينته هنا
                        تحياتي للأخت منيرة
                        فوزي بيترو

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة ربيع عقب الباب مشاهدة المشاركة
                          يالها كلار ، و يالك منيرة الفهري
                          هكذا الحياة ربما نخلفها تركين عبقا ، و كلمة ما ، تفتح للمستقبل و الحياة افقا صاخبا
                          و قد لا نترك إلا ما يدمي القلب و الروح !

                          أظنك كنت قريبة من النص الأصلي أستاذة
                          رغما أنى أحب الترجمة التى تأخذ من لغة المترجم ، و حرارة عطائه !
                          لكنها جميلة أليست خيارك ؟!

                          شكرا لك أيتها الشاعرة المدهشة

                          أستاذي الرائع ربيع عقب الباب

                          العبق من حضورك البهي و الجمال من كلماتك العطرة الرقيقة

                          شكرا لأنك مررت من هنا سيدي الفاضل

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة فوزي سليم بيترو مشاهدة المشاركة
                            لقد فاجئتني وأدهشتني يا أخت منيرة
                            نقل الحدث بهذه الشكل رفيع القيمة والرائع
                            زاد ابتهاجي رغم الحزن في كل كلمة من كلمات النص
                            الترجمة الحقيقية هي التي تزيد النص بهاءا
                            وهذا ما شاهدته وعاينته هنا
                            تحياتي للأخت منيرة
                            فوزي بيترو
                            دكتورنا الغالي الراقي جدا سليم بيترو

                            شكرااااا لكلمات أسعدتني و زادت ترجمتي جمالا و بهاء

                            كل التقدير و الامتنان لشخصك الكريم دكتور


                            تعليق

                            • عباس العكري
                              أديب وكاتب
                              • 07-07-2016
                              • 139

                              #15
                              [aimg=borderSize=0,borderType=none,borderColor=blac k,imgAlign=none,imgWidth=,imgHeight=]https://2.bp.blogspot.com/--4DtVwfYWP8/V45anzi6SLI/AAAAAAAADeg/xu-37_o3ykcRjIuDbvq5ccba0PAKwU6VgCLcB/s1600/%25D8%25B1%25D8%25B3%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25AA %25D9%258A%2B%25D8%25A5%25D9%2584%25D9%2589%2B%25D 9%2583%25D9%2584%25D8%25A7%25D8%25B1.png[/aimg]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X