حنين..محمد مثقال الخضور..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    حنين..محمد مثقال الخضور..ترجمة منيرة الفهري

    النص الأصلي: حنين للشاعر محمد الخضور


    حنيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــن


    أعشقُ الوقتَ

    الذي يحملني إليكِ

    طوالَ الطريقْ

    يداعبُ لهفتي

    يتركني أحصي الشوارعَ

    وأتوقعك بعد كل انعطافْ

    كحبيباتِ المطرْ ، ، ،

    تنتظرُ جاذبية الأرضِ

    كي تمارسَ عشقها

    لجفافِ الترابْ

    تهرعُ إلى الأرضِ

    تداوي الشقوقَ التي

    أحدثها الغيابْ

    في طريقي إليكِ

    تظل ابتسامتي عالقة

    بين شفتيّ

    والبيوت التي على الجانبين

    والشجرِ

    وأضواءِ الشوارعْ

    أطيلُ النظرَ إلى الذكرياتِ

    التي يضعها في طريقي

    الأطفالُ الذين يلعبونَ

    تحت الشمسِ

    يتركونَ أمانيهم

    وديعة بين خيوطها

    ويعودونَ إلى أمهاتهم

    حين تُعتمُ الأرضُ

    وتختفي الظلالْ

    كأنّ الدنيا ستغدو جميلة

    بعد حينْ

    كأني أجيئك مثخنًا

    بالانتظارْ

    تسوقني إليك جاذبية الهروبْ

    تنفيني إليكِ مواجعي

    مشتاقٌ أنا ، ، ،

    كحبيبات المطر



    ترجمة إلى الفرنسية من إعداد منيرة الفهري


    Nostalgie



    J’adore le temps


    Si ravissant


    Qui m’emmène vers toi

    Par l’éternelle voie

    Nargue mes traits

    Me laisse blairer

    Des rues et des allées


    Etre sur

    De te saisir


    Une belle image

    Dans chaque virage

    Comme les gouttelettes de l’ondée

    Haletantes et passionnées

    Qui espèrent la séduction

    Le charme et l’attraction

    De la cité

    Pour l’aimer

    Et chérir le terroir desséché

    Vers moi le monde se manie

    Panse les sillons de l’oubli

    En route vers toi mon élue

    Mon sourire demeure pendu

    Entre mes lèvres ardues

    Dans les maisons des deux côtés

    De la grande chaussée

    Dans les arbres touffus

    Dans les lumières des avenues

    Je contemple passionnément

    Les souvenirs autrefois épatants


    Qui me rappellent

    Des enfants qui m’interpellent

    S’amusant sous le soleil

    Depuis leur doux réveil

    Laissant leurs souhaits

    Dans ses reflets

    Retournant chez leurs mères

    Quand il ne fait plus clair

    Et les ombres s’évanouirent

    Dans l’obscur

    Comme si le monde va être parfait

    Quelques temps après

    Comme si pour toi, je suis né

    Après une affreuse attente assoiffée

    Une séduction d’évadé

    Me livre à toi

    Pour toi mes peines m’ont renié

    Tu me manques tant ma chérie

    Comme mes gouttelettes de pluie


    Traduction Mounira Fehri
    Tunisie




    الترجمة إلى الانجليزية: إعداد منيرة الفهري


    Nostalgia


    I like the time
    So charming
    Which takes me towards you
    By the eternal way
    Which kids with my desire
    Lets me count
    Streets and paths

    Makes me sure to find you
    A beautiful image
    In every bend

    As the rain droplets
    Breathless and fascinated
    Waiting for the seduction
    The charm and the attraction
    Of the earth
    To prove their love to the dried soil

    The rain droplets which hurry up
    To bandage the grooves of the forgetting
    On my way towards you

    My smile remains stuck
    Between my lips
    In houses of the big road
    From both directions
    In the bushy trees
    In the lights of the avenues



    I contemplate fervently
    The formerly stunning memories
    Which remind me of
    The children who call me
    Having fun under the sun
    Since their soft awakening
    Leaving their wishes

    In its reflections
    Returning at their mothers
    When the earth darkens
    And the shadows faint
    In the obscurity
    As if the world is going to be beautiful
    Some time later

    As if for you, I was born
    After a hideous thirsty wait
    The escape’s attraction
    Leads me to you

    And my pains banish me to you
    I miss you so much my darling
    As the rain droplets








    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 20-02-2011, 15:11.
  • فايزشناني
    عضو الملتقى
    • 29-09-2010
    • 4795

    #2
    والله يا أخت منيرة جهدك مميز ويرفع الرأس

    وأجدك في كل مرة تجيدين إختيار النصوص

    والشاعر الكبير محمد الخضور يتحفنا دوماً بنصوص رائعة

    إن قيامك بترجمة العديد من النصوص يحمل في طياته أرقى أشكال الإيثار والوفاء

    فأرجو من الله العلي القدير أن يحميك داعياً لك بوارف الصحة

    وتقبلي تقديري واحترامي



    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 01-10-2011, 04:36.
    هيهات منا الهزيمة
    قررنا ألا نخاف
    تعيش وتسلم يا وطني​

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      حذفت هذه المشاركة للتكرار
      التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 01-10-2011, 04:32. سبب آخر: حذف للتكرار

      تعليق

      • محمد مثقال الخضور
        مشرف
        مستشار قصيدة النثر
        • 24-08-2010
        • 5517

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        النص الأصلي: حنين للشاعر محمد الخضور





        حنيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــن











        أعشقُ الوقتَ




        الذي يحملني إليكِ





        طوالَ الطريقْ






        يداعبُ لهفتي






        يتركني أحصي الشوارعَ




        وأتوقعك بعد كل انعطافْ





        كحبيباتِ المطرْ ، ، ،






        تنتظرُ جاذبية الأرضِ






        كي تمارسَ عشقها






        لجفافِ الترابْ




        تهرعُ إلى الأرضِ






        تداوي الشقوقَ التي




        أحدثها الغيابْ





        في طريقي إليكِ






        تظل ابتسامتي عالقة






        بين شفتيّ




        والبيوت التي على الجانبين





        والشجرِ




        وأضواءِ الشوارعْ





        أطيلُ النظرَ إلى الذكرياتِ






        التي يضعها في طريقي




        الأطفالُ الذين يلعبونَ





        تحت الشمسِ






        يتركونَ أمانيهم






        وديعة بين خيوطها






        ويعودونَ إلى أمهاتهم




        حين تُعتمُ الأرضُ





        وتختفي الظلالْ






        كأنّ الدنيا ستغدو جميلة






        بعد حينْ






        كأني أجيئك مثخنًا




        بالانتظارْ





        تسوقني إليك جاذبية الهروبْ






        تنفيني إليكِ مواجعي






        مشتاقٌ أنا ، ، ،




        كحبيبات المطر







        ترجمة إلى الفرنسية من إعداد منيرة الفهري







        nostalgie






        j’adore le temps





        si ravissant





        qui m’emmène vers toi




        par l’éternelle voie




        nargue mes traits




        me laisse blairer




        des rues et des allées



        etre sur


        de te saisir





        une belle image






        dans chaque virage




        comme les gouttelettes de l’ondée




        haletantes et passionnées




        qui espèrent la séduction




        le charme et l’attraction




        de la cité





        pour l’aimer






        et chérir le terroir desséché




        vers moi le monde se manie





        panse les sillons de l’oubli




        en route vers toi mon élue




        mon sourire demeure pendu




        entre mes lèvres ardues




        dans les maisons des deux côtés




        de la grande chaussée




        dans les arbres touffus




        dans les lumières des avenues




        je contemple passionnément




        les souvenirs autrefois épatants





        qui me rappellent





        des enfants qui m’interpellent






        s’amusant sous le soleil




        depuis leur doux réveil




        laissant leurs souhaits




        dans ses reflets




        retournant chez leurs mères




        quand il ne fait plus clair




        et les ombres s’évanouirent




        dans l’obscur




        comme si le monde va être parfait




        quelques temps après





        comme si pour toi, je suis né




        après une affreuse attente assoiffée




        une séduction d’évadé




        me livre à toi




        pour toi mes peines m’ont renié




        tu me manques tant ma chérie




        comme mes gouttelettes de pluie





        traduction mounira fehri



        tunisie

        الأستاذة العزيزة
        الأديبة القديرة
        منيرة الفهري

        كما قلت لك سابقا في الترجمة الأولى - همسات -
        وكما قلت لجمهور الأدباء في النادي الصوتي ، أنا بالفعل عاجز عن الشكر والتقدير
        لهذه اللفتة الرائعة ولهذا الجهد العظيم الذي تقومين به

        وانا واثق إنني لو كنت أفهم اللغة الفرنسية لكنت أدركت لمساتك وإضافاتك الرائعة
        ومن المؤكد أن النسخة الفرنسية أجمل وأكثر عمقا ، ، ،

        لك كل الشكر والتقدير والاحترام
        أستاذتي الفاضلة والعزيزة

        تعليق

        • محمد مثقال الخضور
          مشرف
          مستشار قصيدة النثر
          • 24-08-2010
          • 5517

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة فايزشناني مشاهدة المشاركة
          والله يا أخت منيرة جهدك مميز ويرفع الرأس

          وأجدك في كل مرة تجيدين إختيار النصوص

          والشاعر الكبير محمد الخضور يتحفنا دوماً بنصوص رائعة

          إن قيامك بترجمة العديد من النصوص يحمل في طياته أرقى أشكال الإيثار والوفاء

          فأرجو من الله العلي القدير أن يحميك داعياً لك بوارف الصحة

          وتقبلي تقديري واحترامي


          الأستاذ الرائع
          والأخ الحبيب القريب من القلب
          فايز شناني

          أضم صوتي لصوتك في تقدير هذا العمل الرائع والجهد الذي تقوم به أستاذتنا الرائعة منيرة
          أشكرها من عميق قلبي
          وأحييك يا عاشق الجمال والحرية
          دائما أراك عميقا
          ودائما تبهرنا بلفتاتك الجميلة

          تحياتي واحترامي لك وللأستاذة منيرة

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6


            حذفت بسبب التكرار
            التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 02-10-2011, 13:37.

            تعليق

            • صادق حمزة منذر
              الأخطل الأخير
              مدير لجنة التنظيم والإدارة
              • 12-11-2009
              • 2944

              #7
              [align=center]

              قصيدة رائعة من روائع هذا الشاعر الفذ محمد الخضور
              كثيرا ما أمتعنا هذا الشاعر الراقي وها أنت تضعين أمامنا
              أحد أعماله الرائعة بالفرنسية , ورغم محاولاتي الكثيرة
              لقراءتها بفرنسيتي الضعيفة جدا إلا أنني لم أستطع الوصول
              إلى جمالها الذي ارتشفته بعربيتي .. فعذرا منك على فشلي ..

              تحيتي وتقديري للشاعر الفذ ولك أيتها الأديبة الراقية
              [/align]




              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                الأستاذ الرائع صادق حمزة منذر

                غمرت تراجمي بجمال مرورك الراقي الذي يشرفني جدا

                و يعطي مواضيعي معنى جديدا يسعدني

                و أعدك أستاذي أنني سأقوم بترجمة كل مواضيعي إلى الأنجليزية

                كل الاحترام لك سيدي
                التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 23-02-2011, 09:53.

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  Et les ombres s’évanouirent





                  dans l’obscur







                  Comme si le monde va être parfait






                  quelques temps après







                  comme si pour toi, je suis né






                  après une affreuse attente assoiffée






                  une séduction d’évadé






                  me livre à toi






                  pour toi mes peines m’ont renié






                  tu me manques tant ma chérie






                  comme mes gouttelettes de pluie







                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد مثقال الخضور مشاهدة المشاركة
                    الأستاذة العزيزة
                    الأديبة القديرة
                    منيرة الفهري

                    كما قلت لك سابقا في الترجمة الأولى - همسات -
                    وكما قلت لجمهور الأدباء في النادي الصوتي ، أنا بالفعل عاجز عن الشكر والتقدير
                    لهذه اللفتة الرائعة ولهذا الجهد العظيم الذي تقومين به

                    وانا واثق إنني لو كنت أفهم اللغة الفرنسية لكنت أدركت لمساتك وإضافاتك الرائعة
                    ومن المؤكد أن النسخة الفرنسية أجمل وأكثر عمقا ، ، ،

                    لك كل الشكر والتقدير والاحترام
                    أستاذتي الفاضلة والعزيزة
                    أستاذي العزيز و الشاعر الجليل محمد الخضور

                    كان لإحساسي بالقصيدة دور كبير في ما قمت به من عمل...و لم يكن صعبا ...بل كانت الكلمات تنساب و تتدفق...و لم أفعل سوى ترجمة ما أحسست به و كأنني أنا التي كتبت هذه القصيدة....ثم من قال لك أنني لست أنا من خط هذا؟...قلتها من باب المزاح و لكن العفوكيف لي أن أصل إلى حسك العالي في كتابة الشعر...

                    بل كل الامتنان لك سيدي الكريم لأنك جعلتني أكتب هذه الترجمة

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة فايزشناني مشاهدة المشاركة
                      والله يا أخت منيرة جهدك مميز ويرفع الرأس

                      وأجدك في كل مرة تجيدين إختيار النصوص

                      والشاعر الكبير محمد الخضور يتحفنا دوماً بنصوص رائعة

                      إن قيامك بترجمة العديد من النصوص يحمل في طياته أرقى أشكال الإيثار والوفاء

                      فأرجو من الله العلي القدير أن يحميك داعياً لك بوارف الصحة

                      وتقبلي تقديري واحترامي



                      أخي الأستاذ الفاضل فايز شناني

                      أسعد دائما بمرورك في متصفحي فيكون مرورك جد مميز

                      و تطربني كلماتك الراقية



                      شكرا لك و لك مني كل الاحترام و التقدير

                      تحية كبيرة لشخصكم الراقي سيدي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12

                        الترجمة إلى الانجليزية: إعداد منيرة الفهري

                        Nostalgia


                        I like the time
                        So charming
                        Which takes me towards you
                        By the eternal way
                        Which kids with my desire
                        Lets me count
                        Streets and paths

                        Makes me sure to find you
                        A beautiful image
                        In every bend

                        As the rain droplets
                        Breathless and fascinated
                        Waiting for the seduction
                        The charm and the attraction
                        Of the earth
                        To prove their love to the dried soil

                        The rain droplets which hurry up
                        To bandage the grooves of the forgetting
                        On my way towards you

                        My smile remains stuck
                        Between my lips
                        In houses of the big road
                        From both directions
                        In the bushy trees
                        In the lights of the avenues



                        I contemplate fervently
                        The formerly stunning memories
                        Which remind me of
                        The children who call me
                        Having fun under the sun
                        Since their soft awakening
                        Leaving their wishes

                        In its reflections
                        Returning at their mothers
                        When the earth darkens
                        And the shadows faint
                        In the obscurity
                        As if the world is going to be beautiful
                        Some time later

                        As if for you, I was born
                        After a hideous thirsty wait
                        The escape’s attraction
                        Leads me to you

                        And my pains banish me to you
                        I miss you so much my darling
                        As the rain droplets








                        تعليق

                        يعمل...
                        X