كآبة 2/شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    كآبة 2/شارل بودلير

    Spleen

    J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.
    Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
    De vers, de billets doux, de procès, de romances,
    Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
    Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
    C'est une pyramide, un immense caveau,
    Qui contient plus de morts que la fosse commune.
    — Je suis un cimetière abhorré de la lune,
    Où comme des remords se traînent de longs vers
    Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
    Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
    Où gît tout un fouillis de modes surannées,
    Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher
    Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché.
    Rien n'égale en longueur les boiteuses journées,
    Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
    L'ennui, fruit de la morne incuriosité,
    Prend les proportions de l'immortalité.
    — Désormais tu n'es plus, ô matière vivante!
    Qu'un granit entouré d'une vague épouvante,
    Assoupi dans le fond d'un Sahara brumeux;
    Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
    Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche
    Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.
    — Charles Baudelaire


    كآبة

    كثيرة هي ذكرياتي كأني عشت ألف عام
    إنها خزانة ضخمة مزدحمة الأدراج
    بأوراق الجرد والأشعار والبطاقات الرقيقة
    والدّعاوى والأغاني العاطفية
    وخصلات الشعر الكثيفة الملفوفة بالبراءات
    إن ما تخفيه من الأسرار أقل مما يخفيه وجداني الحزين
    إنها كهف وهرم واسع يحوي من الجثث
    فوق ما تحويه الحفرة الجماعية
    أنا مقبرة عافها القمر, يسعى فيها
    كما يسعى الندم دود طويل ينقضّ دائماً بنهم
    على الأعزاء من أمواتي
    أنا بهو قديم تملؤه الزهور الذابلة
    تسكنه أكداس من الأزياء التي فات زمانها
    وتستنشق فيه عبير حق مفتوح
    رسوم الباستيل الشاكية
    ولوحات (بوشيه) الشاحبة
    لا شيء يعادل في الطول, الأيام المتعثرة
    عندما يرزح تحت ركام ثقيل من ثلوج السنين,
    الضجر تلك الثمرة المُرّة لللامبالاة الكئيبة
    ليأخذ أبعاداً تجعله أبدياً
    فيا أيتها المادة الحية لم تعودي
    سوى صخرة يحيطها رُعب غامض
    تنام في قلب صحراء مغبرّة
    كأبي هول تجاهله عالم غافل
    وأزيل عن الخريطة
    فبات مزاجه سوداوياً
    ولم يعد يغني إلا على الضوء الشاحب
    لأشعة الشمس الغاربة


    ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    Spleen sont les fameux poèmes en prose de Charles Baudelaire Et c'est le chef- d’œuvre de l'époque Merci Mohamed Zaal pour cette publication

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      spleen sont les fameux poèmes en prose de charles baudelaire et c'est le chef- d’œuvre de l'époque merci mohamed zaal pour cette publication
      تحياتي منيرة الغالية
      أعتذر عن الغياب أولا
      بسبب قطع الثري جي منذ حوالي الشهر تقريبا
      واليوم من مقهى نيت اكتب ردودي
      كل التحية لك منيرة الرائعة
      وشكرا لتعقيبك على واحدة بالفعل من أهم وأجمل قصائد بودلير
      محمد زعل السلوم

      تعليق

      يعمل...
      X