كآبة3/شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    كآبة3/شارل بودلير

    Spleen

    Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
    Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
    Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
    II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
    Quand la terre est changée en un cachot humide,
    Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
    S'en va battant les murs de son aile timide
    Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
    Quand la pluie étalant ses immenses traînées
    D'une vaste prison imite les barreaux,
    Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
    Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
    Des cloches tout à coup sautent avec furie
    Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
    Ainsi que des esprits errants et sans patrie
    Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
    — Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
    Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
    Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
    Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
    — Charles Baudelaire


    كآبة

    عندما تنطبق السماء المكفهرّة الثقيلة كالغطاء
    على النفس الحزينة, فريسة السأم الطويل
    وتل كلّ دائرة الأفق بذراعيها
    وتصب عليها نهاراً قاتماً أشد حزناً من الليالي
    وعندما تتحول الأرض إلى سجن عَفِن
    ويغدو الأمل وطواطاً يضرب الجدران بجناحيه
    ورأسه بالسقوف المتداعية
    وعندما يرسل المطر خيوطه الهائلة
    مقلداً بها قضبان سجن واسع
    وينسج شعب أخرس من العناكب الدنيئة
    شباكه في تلافيف أدمغتنا
    تفاجئنا دقات أجراس غاضبة
    وتطلق نحو السماء عويلاً مخيفاً
    عويل النفوس الهائمة بلا وطن
    عندما تلجّ بالنواح والشكوى
    وعندها تتتابع في نفسي أرتال متباطئة
    من العربات الجنائزية
    لا يتقدمها طبل ولا موسيقا
    فالأمل يبكي مقهوراً
    والقلق الفظيع المتجبّر
    ينحني فوق رأسي ليغرس فيه
    عَلمه الأسود


    ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    هذه من روائع شارل بودلار Spleen

    ألف شكر لإعدادك القيم دائما أخي محمد زعل سلوم

    و الترجمة جاءت جميلة جدا

    كل الاحترام و التقدير لجهودك أستاذنا الرائع

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      هذه من روائع شارل بودلار spleen


      ألف شكر لإعدادك القيم دائما أخي محمد زعل سلوم

      و الترجمة جاءت جميلة جدا

      كل الاحترام و التقدير لجهودك أستاذنا الرائع
      أنا من يشكرك منيرة على ردودك التي تنم عن الاهتمام
      بصراحة قمت بدراسة وترجمة هذه القصائد بشكل معمق وبإذن الله أقدم نظرتي حولها ونتائج بحوثي وترجماتي قريبا
      وهي ممتعة جدا
      تحياتي اليك منيرة الغالية
      كل الشكر والامتنان لذوقك وتعقيبك
      محمد

      تعليق

      يعمل...
      X