معذب نفسه/بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو الملتقى
    • 10-10-2009
    • 2967

    معذب نفسه/بودلير

    L'Héautontimorouménos
    À J.G.F.

    Je te frapperai sans colère
    Et sans haine, comme un boucher,
    Comme Moïse le rocher
    Et je ferai de ta paupière,
    Pour abreuver mon Saharah
    Jaillir les eaux de la souffrance.
    Mon désir gonflé d'espérance
    Sur tes pleurs salés nagera
    Comme un vaisseau qui prend le large,
    Et dans mon coeur qu'ils soûleront
    Tes chers sanglots retentiront
    Comme un tambour qui bat la charge!
    Ne suis-je pas un faux accord
    Dans la divine symphonie,
    Grâce à la vorace Ironie
    Qui me secoue et qui me mord
    Elle est dans ma voix, la criarde!
    C'est tout mon sang ce poison noir!
    Je suis le sinistre miroir
    Où la mégère se regarde.
    Je suis la plaie et le couteau!
    Je suis le soufflet et la joue!
    Je suis les membres et la roue,
    Et la victime et le bourreau!
    Je suis de mon cœur le vampire,
    — Un de ces grands abandonnés
    Au rire éternel condamnés
    Et qui ne peuvent plus sourire!
    — Charles Baudelaire


    معذب نفسه

    سأضربك يا نفسي دون حقد ولا غضب
    كما يضرب الجزار وكما ضرب موسى الصخرة
    وسأجعل جفنيك يتفجران بماء العذاب
    لأروي صحرائي
    وستسبح رغبتي المفعمة بالرجاء
    في لجة دموعك المالحة
    كما تسبح السفينة في عرض البحر
    ونحيبك الغالي الذي أسكر قلبي
    سيدوّي فيه كالطبل يدق دقات الهجوم
    ألسْتُ اللحن الناشز في السمفونية الإلهية
    بفضل السخرية النهمة
    التي تهزني وتنهشني
    أنا الصرخة الحادة في صوتي
    والسُّم الأسود في دمي
    أنا المرآة المشؤومة التي تتملى
    فيها المرأة الشرسة وجهها
    أنا الجرح والسكين أنا الخدُّ والصّفعة
    أنا الجسد ودولاب التعذيب
    أنا الجلاد والضحية
    أنا مصاص دماء قلبي
    وأحد هؤلاء المنبوذين العظام
    الذين حُكم عليهم بالضحك المؤبد
    ولكن امتنع عليهم الابتسام



    ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    نص جميل لشارل بودلار العظيو و ترجمة رائعة

    شكرا محمد زعل سلوم على الاعداد أخي و استاذنا الفاضل

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو الملتقى
      • 10-10-2009
      • 2967

      #3
      أحببت أن أقدم الترجمة العربية الى جانب اللغة الأم للقصيدة البودليرية النوعية
      اشكرك منيرة الرائعة على تعقيبك وتعليقك
      القصيدة تعبر عن حالة فكرية فجة في العقل الباطن للشاعر الفرنسي بودلير فالعنوان يتألق ويوضح المضمون
      تحياتي اليك منيرة الغالية وكل الشكر والامتنان

      تعليق

      يعمل...
      X