تلاقيت ُ مع الليل /روبرت فروست /حسن حجازي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسن حجازى
    أديب وكاتب
    • 20-10-2007
    • 359

    تلاقيت ُ مع الليل /روبرت فروست /حسن حجازي

    [align=center]
    تلاقيت مع الليل !
    شعر : روبرت فروست
    ترجمة : حسن حجازى

    ذات مرة تلاقيتُ مع الليل وأنا وحيد .
    خرجتُ فى المطر—وعدتُ فى المطر .
    متجاوزاً ضوءَ المدينة ِ البعيد.

    نظرتُ هناك على ذاك الطريق ِ الحزين .
    ماراً بالحارس فى نوبة حراسته الليلية
    ووقع ببصري على ما أودُ أن لا يستبين .

    وقفت ساكناً وأسكَتُ صوت َ خطاي الرتيب
    من على البعد قاطعتني صرخة ٌ
    أتية ًٌ من المنازل , من شارع قريب

    لم تقل لى عُد أو إلي لقاء
    وعلى البعد فى نورها العلوي تقف فى سكون
    ساعة ٌ مضيئة ٌ تواجه السماء

    معلنةً أن الوقت َ لم يكن خطأ أو صواب .
    وتلاقيتُ ذات مرة مع الليل وكان لقاء .



    Acquainted with the night
    By : by Robert Frost
    I have been one acquainted with the night.
    I have walked out in rain - and back in rain.
    I have outwalked the furthest city light.
    I have looked down the saddest city lane.
    I have passed by the watchman on his beat
    And dropped my eyes, unwilling to explain.
    I have stood still and stopped the sound of feet
    When far away an interrupted cry
    Came over houses from another street,
    But not to call me back or say good-bye;
    And further still at an unearthly height,
    One luminary clock against the sky
    Proclaimed the time was neither wrong nor right.
    I have been one acquainted with the night.[/align]
    الكلمة أمانة
    خالصة لوجه الله


    عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
    عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    و تلاقيت مرة مع الليل و كان لقاء

    جميلة الترجمة أستاذنا الكبير حسن حجازي

    شكرا على هذا الاختيار الموفق للنص

    و هذه الترجمة التي قدت من روعة و جمال

    كل التقدير لقلمك المبدع سيدي

    تعليق

    • حسن حجازى
      أديب وكاتب
      • 20-10-2007
      • 359

      #3
      شكرا على كلماتكم العطرة
      القصيدة المترجمة من ضمن كتابي الورقي
      سبعة أعمار للإنسان
      معذرة لتغيبي عنكم هنا
      في ملتقانا الكبير
      بعون الله
      سيكون موعد هنا
      وليس في الليل
      كما قال
      روبرت فروست
      خالص الود والتقدير
      الكلمة أمانة
      خالصة لوجه الله


      عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
      عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة حسن حجازى مشاهدة المشاركة
        شكرا على كلماتكم العطرة
        القصيدة المترجمة من ضمن كتابي الورقي
        سبعة أعمار للإنسان
        معذرة لتغيبي عنكم هنا
        في ملتقانا الكبير
        بعون الله
        سيكون موعد هنا
        وليس في الليل
        كما قال
        روبرت فروست
        خالص الود والتقدير
        http://kenanaonline.com/users/Hassan...tos/1238148111


        مرحبا بك أستاذنا قامة كبيرة في الترجمة...سعداء بك لأنه حتما سينالنا من خبرتك الشيء الكثير...شكرا لتواجدك القيم سيدي

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة حسن حجازى مشاهدة المشاركة
          [align=center]
          تلاقيت مع الليل !
          شعر : روبرت فروست
          ترجمة : حسن حجازى

          ذات مرة تلاقيتُ مع الليل وأنا وحيد .
          خرجتُ فى المطر—وعدتُ فى المطر .
          متجاوزاً ضوءَ المدينة ِ البعيد.

          نظرتُ هناك على ذاك الطريق ِ الحزين .
          ماراً بالحارس فى نوبة حراسته الليلية
          ووقع ببصري على ما أودُ أن لا يستبين .

          وقفت ساكناً وأسكَتُ صوت َ خطاي الرتيب
          من على البعد قاطعتني صرخة ٌ
          أتية ًٌ من المنازل , من شارع قريب

          لم تقل لى عُد أو إلي لقاء
          وعلى البعد فى نورها العلوي تقف فى سكون
          ساعة ٌ مضيئة ٌ تواجه السماء

          معلنةً أن الوقت َ لم يكن خطأ أو صواب .
          وتلاقيتُ ذات مرة مع الليل وكان لقاء .



          Acquainted with the night
          By : by Robert Frost
          I have been one acquainted with the night.
          I have walked out in rain - and back in rain.
          I have outwalked the furthest city light.
          I have looked down the saddest city lane.
          I have passed by the watchman on his beat
          And dropped my eyes, unwilling to explain.
          I have stood still and stopped the sound of feet
          When far away an interrupted cry
          Came over houses from another street,
          But not to call me back or say good-bye;
          And further still at an unearthly height,
          One luminary clock against the sky
          Proclaimed the time was neither wrong nor right.
          I have been one acquainted with the night.[/align]

          ***
          السلام عليك أخي حسن حجازى
          قضيت وقتا ممتعا في قراءة ترجمتك...والواقع أني أحب قصائد هذا الشاعر الكبير فقصائده تمنح لمن يقرأها هدوءا نفسيا عميقا. وأعجبت كثيرا بصورة غلاف الكتاب، فقد جاءت مناسبة جدا للمحتوى.
          شكرا جزيلا أستاذ حسن حجازى.
          ***

          sigpic

          تعليق

          • حسن حجازى
            أديب وكاتب
            • 20-10-2007
            • 359

            #6
            [quote=منيره الفهري;685661]
            مرحبا بك أستاذنا قامة كبيرة في الترجمة...سعداء بك لأنه حتما سينالنا من خبرتك الشيء الكثير...شكرا لتواجدك القيم سيدي
            بل لكم الشكر والتقدير
            فالملتقى هنا
            يضم نخبة من المبدعين العرب في شتى المجالات
            شعر قصة ترجمة نقد

            دمتم لنا
            حسن حجازي
            الكلمة أمانة
            خالصة لوجه الله


            عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
            عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

            تعليق

            • حسن حجازى
              أديب وكاتب
              • 20-10-2007
              • 359

              #7
              [quote=سليمان ميهوبي;685703]
              ***
              السلام عليك أخي حسن حجازى
              قضيت وقتا ممتعا في قراءة ترجمتك...والواقع أني أحب قصائد هذا الشاعر الكبير فقصائده تمنح لمن يقرأها هدوءا نفسيا عميقا. وأعجبت كثيرا بصورة غلاف الكتاب، فقد جاءت مناسبة جدا للمحتوى.
              شكرا جزيلا أستاذ حسن حجازى.
              ***


              شكرا أخي سليمان
              سأرفع هنا ملف كامل للشاعر
              عما احتواه الكتاب من قصائد

              حسن حجازي
              الكلمة أمانة
              خالصة لوجه الله


              عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
              عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

              تعليق

              يعمل...
              X