Que le bon vieux temps revienne..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Que le bon vieux temps revienne..منيرة الفهري

    Que le bon vieux temps revienne




    Que le bon vieux temps


    Revienne

    Heureux, léger, promettant

    Sans rancœur, ni haine

    Que White, Marley et Monroe Marlène

    Par les mains de l’amour

    Aux alentours

    Se tiennent

    Et nous épatent, et nous reviennent


    Que les ardeurs d’autrefois

    Qui, à cœur, nous tiennent

    Brisent la loi

    Et au grand bonheur nous amènent

    ***
    Que le bon vieux temps revienne


    Enchanté, radieux, prometteur

    Ivre de folie et de fureur

    Le temps de Bouhayred l’algérienne

    Le temps des belles antiennes

    Des chants de l’enfance, des rengaines

    De Chebbi, Omar mokhtar

    L’unique, le nectar

    Et de Saliha la tunisienne

    Le temps des résistances bien saines

    D’Aznavour et de la bohémienne

    De Dalida, de Dassin, des amourettes indiennes

    Le temps des charlestons, du twist

    Et des danses folles, sans risque

    Des mythes et des cadences


    Des soufis et de leur transe

    Des voix sublimes et extraordinaires

    De « Souma »la légendaire
    ***

    Que l’innocence

    Réapparaisse drapée de sa renaissance

    L’innocence, victime d’hostilité

    De guérilla et de belligérance

    Martyr du dit progrès

    Et de l’illusoire décadence

    De la trahison, de la méfiance

    ***
    Que le bon vieux temps revienne


    emportant la pestilence des hyènes

    Brise l’espace, le temps

    Défie l’orage et l’ouragan

    ressuscite les amours anciennes


    Que le bon vieux temps revienne


    Ecrit par Mounira Fehri

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 03-10-2012, 09:50.
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    que le bon vieux temps revienne




    que le bon vieux temps


    revienne



    heureux, léger, promettant


    sans rancœur, ni haine


    que white, marley et monroe marlène



    par les mains de l’amour


    aux alentours


    se tiennent



    et nous épatent, et nous reviennent



    que les ardeurs d’autrefois


    qui, à cœur, nous tiennent



    brisent la loi


    et au grand bonheur nous amènent



    ***
    que le bon vieux temps revienne



    enchanté, radieux, prometteur


    ivre de folie et de fureur



    le temps de bouhayred l’algérienne


    le temps des belles antiennes


    des chants de l’enfance, des rengaines



    de chebbi, omar mokhtar


    l’unique, le nectar



    et de saliha la tunisienne



    le temps des résistances bien saines


    d’aznavour et de la bohémienne


    de dalida, de dassin, des amours indiennes



    le temps des charlestons, du twist



    et des danses folles, sans risque


    des mythes et des cadences



    des soufis et de leur transe



    des voix sublimes et extraordinaires


    de « souma »la légendaire
    ***

    que l’innocence



    réapparait drapée de sa renaissance



    l’innocence, victime d’hostilité


    de guérilla et de belligérance



    martyr du dit progrès



    et de l’illusoire décadence


    de la trahison, de la méfiance



    ***
    que le bon vieux temps revienne



    emportant la pestilence des hyènes



    brise l’espace, le temps


    défie l’orage et l’ouragan


    ressuscite les amours anciennes



    que le bon vieux temps revienne






    ecrit par mounira fehri

    21/05/2010

    ***
    قصيدتك أهاجت ذكرياتي!
    ما أحيلاه من زمن جميل، تلك أعوام السيعينيات، ذلك زمن الصبا والشباب الذي مضى، وقتما كان المرء لا يعرف الحقد ولا الغل، وقتما كنا نطرب للحن الشرقي في صوت "ثومة" كما نهتز على وقع الأغاني الغربية السريعة الوقع أو العاطفية منها!
    أين منا صوت المطرب محمد حمزة؟ هل تعرفينه؟ ومسلسل "لا لا تراكي ناس ملاح" هل تذكرينه؟
    شكرا لك كثيرا، منيره الفهري، على هذه الومضة الحميمة وحظا جزيلا لك في مشاريعك القادمة.

    sigpic

    تعليق

    • بنعيسى أحمد
      أديب مترجم
      • 27-01-2011
      • 17

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      Que le bon vieux temps revienne




      Que le bon vieux temps

      Revienne

      Heureux, léger, promettant
      Sans rancœur, ni haine
      Que White, Marley et Monroe Marlène

      Par les mains de l’amour
      Aux alentours
      Se tiennent

      Et nous épatent, et nous reviennent

      Que les ardeurs d’autrefois
      Qui, à cœur, nous tiennent

      Brisent la loi
      Et au grand bonheur nous amènent

      ***
      Que le bon vieux temps revienne

      Enchanté, radieux, prometteur
      ivre de folie et de fureur

      Le temps de Bouhayred l’algérienne
      Le temps des belles antiennes
      Des chants de l’enfance, des rengaines

      De Chebbi, Omar mokhtar
      L’unique, le nectar

      Et de Saliha la tunisienne

      Le temps des résistances bien saines
      D’Aznavour et de la bohémienne
      De Dalida, de Dassin, des amours indiennes

      Le temps des charlestons, du twist

      Et des danses folles, sans risque

      Des mythes et des cadences
      Des soufis et de leur transe

      Des voix sublimes et extraordinaires
      De « Souma »la légendaire
      ***
      Que l’innocence

      Réapparait drapée de sa renaissance

      L’innocence, victime d’hostilité
      De guérilla et de belligérance

      Martyr du dit progrès

      Et de l’illusoire décadence
      De la trahison, de la méfiance

      ***
      Que le bon vieux temps revienne

      emportant la pestilence des hyènes

      Brise l’espace, le temps
      Défie l’orage et l’ouragan

      ressuscite les amours anciennes
      Que le bon vieux temps revienne


      Ecrit par Mounira Fehri

      21/05/2010
      Très beau poème mettant en relief la nostalgie de la belle époque,
      Epoque où toute chose avait son charme et son goût
      On a tous, à un moment donné, eu envie que le temps revienne en arrière
      afin de retrouver les belles choses d'autrefois: que ce soit au niveau musical, poétique ou révolutionnaire

      Je vous félicite pour cette verve si splendide

      J'ai une petite question
      1- Vous avez utilisé à plusieurs reprises : que + subjonctif (la règle générale).
      Mais au vers 34, vous utilisez que + indicatif (réapparait) . Est-ce prémédité pour une fin poétique? f

      Mes sincères salutations

      التعديل الأخير تم بواسطة بنعيسى أحمد; الساعة 05-03-2011, 13:57.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذي الرائع سليمان ميهوبي

        [align=center]أسعدني جدا جدا مرورك على قصيد لم أتوقع أن يقرأه الكثير بحكم طبيعة هذا الملتقى الشرقي الذي تغلب علي جل

        مواضيعه اللغة العربية و أحيانا قليلة جدا اللغة الانجليزية...نعم كان لتعليقك وقع جميل على نفسي...نعم أذكر أحمد حمزة و أمي تراكي و

        صليحة و كل عظماء ذلك الوقت الجميل

        شكرا جزيلا على رقة حرفك أخي سليمان

        لك مني كل الاحترام و التقدير[/align]

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          [align=center]Très cher Monsieur Ben Aissi Ahmed

          J'étais si heureuse de lire ton merveilleux commentaire

          et de revoir avec toi le bon vieux temps qui nous épate encore par la nostalgie tant creusée en nous

          et je te remercie infiniment pour ta remarque concernant "réapparait ", oui c'était une erreur d'inattention, merci de me la mentionner...
          j'attends toujours tes commentaires Monsieur Ahmed

          merci encore[/align]

          تعليق

          • منجية بن صالح
            عضو الملتقى
            • 03-11-2009
            • 2119

            #6
            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

            الغالية منيرة
            جميلة دائما كتاباتك كروحك الراقية
            ترسمين بالقلم ما يكمن في الذاكرة و ما يجول
            في محيطنا من ذكريات الزمن الجميل
            لك كل التحية و لقلمك الفنان كل التوفيق
            كل المحبة

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أختي الغالية منجية بن صالح
              [align=center][/align]
              نعم كان زمنا جميلا...بريئا...يكبر فيه الحلم و ييتحقق بسرعة البرق...

              كنا فيه أميرات و أمراء...يكتبنا الاحساس و البوح الجميل دون قيد

              يسعدني دائما مرورك يكمل كلماتي و يعطيها معنى جميلا

              كل المحبة و الاحترام لك سيدتي الرقيقة

              تعليق

              • محمد نجيب بلحاج حسين
                مدير عام
                • 09-10-2008
                • 619

                #8
                [align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                المبدعة الفاضلة والأخت العزيزة منيرة

                ألا ليت الشباب يعود يوما.....

                لعل الأزمنة وحدها لا تكفينا ، لأننا سنطلب أيضا صحة الشباب ونشاطه......

                القصيدة طبعا في منتهى الروعة ، وقد تمنيت لو أنها باللغة العربية ...

                لكن دعيني أقول لك أختاه بأن هذا الزمن أيضا

                نال نصيبه من الروعة أيضا بفضل الثورات الأخيرة

                وبأن شباب هذا الزمن أثلجوا صدورنا وأشعرونا ببعض نخوة.......

                زماننا يا أختي منيرة كان مليئا بالقمع والطغيان

                ولم نستطع تغييره ، بل سايرناه واندمجنا مع مجرياته مغلوبين

                وها إن هذه الأيام تأتي علينا بنسائم الحرية

                ليت شبابنا يعود مع هذه الموجة الثورية المباركة

                فنسهم في بناء وطن أكثر بهاء

                تحياتي العطرة للشاعرة والزميلة والأخت[/align]
                [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
                الميدة - تونس[/align]

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد نجيب بلحاج حسين مشاهدة المشاركة
                  [align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                  المبدعة الفاضلة والأخت العزيزة منيرة

                  ألا ليت الشباب يعود يوما.....

                  لعل الأزمنة وحدها لا تكفينا ، لأننا سنطلب أيضا صحة الشباب ونشاطه......

                  القصيدة طبعا في منتهى الروعة ، وقد تمنيت لو أنها باللغة العربية ...

                  لكن دعيني أقول لك أختاه بأن هذا الزمن أيضا

                  نال نصيبه من الروعة أيضا بفضل الثورات الأخيرة

                  وبأن شباب هذا الزمن أثلجوا صدورنا وأشعرونا ببعض نخوة.......

                  زماننا يا أختي منيرة كان مليئا بالقمع والطغيان

                  ولم نستطع تغييره ، بل سايرناه واندمجنا مع مجرياته مغلوبين

                  وها إن هذه الأيام تأتي علينا بنسائم الحرية

                  ليت شبابنا يعود مع هذه الموجة الثورية المباركة

                  فنسهم في بناء وطن أكثر بهاء

                  تحياتي العطرة للشاعرة والزميلة والأخت[/align]

                  و رغم ذلك أخي نجيب كان زمنا جميلا جدا...

                  شكرا من القلب على كلماتك الرقيقة هذه

                  كل الامتنان و التقدير لشخصك الكريم أخي الغالي

                  تعليق

                  • سليمان بكاي
                    أديب مترجم
                    • 29-07-2012
                    • 507

                    #10
                    Encore une fois je me régale; je me réjouis d'un poème aussi charmant que touchant.
                    Bien que je me considère encore jeune, ce poème me suscite à revenir un peu en arrière pour me rendre enfin compte que ma mémoire est pleine de souvenirs, mauvais ou bons, des souvenirs d'enfance, de jeunesse, d'amitié, d'école et de tout le parcours d'instruction, des sagesses, des sottises, etc. D'autres sont, bon ou mauvais soient-ils, dans le panier de l'oubli, sans aucun doute.

                    Un tout petit détail à vous demander: dans votre poème vous avez féminisé l'amour. A quoi bon
                    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 05-10-2012, 04:48.

                    تعليق

                    • ريمة كمال
                      عضو الملتقى
                      • 08-07-2011
                      • 53

                      #11
                      Merci infiniment pour ce jolie poème,c'est vraiment formidable.

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة كمال ريمة مشاهدة المشاركة
                        Merci infiniment pour ce joli poème,c'est vraiment formidable.
                        بل الشكر كل الشكر لمرورك الجميل

                        و لكلماتك الرقيقة

                        شكرا من القلب استاذتي الرائعة

                        ريمة كمال

                        مازلت أنتظر دررك
                        التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 03-10-2012, 09:53.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                          Encore une fois je me régale; je me réjouis d'un poème aussi charmant que touchant.
                          Bien que je me considère encore jeune, ce poème me suscite à revenir un peu en arrière pour se rendre enfin compte que ma mémoire est pleine de souvenirs, mauvais ou bons, des souvenirs d'enfance, de jeunesse, d'amitié, d'école et de tout le parcours d'instruction, des sagesses, des sottises, etc. D'autres sont, bon ou mauvais soit-il, dans les sac de l'oubli, sans aucun doute.

                          Un tout petit détail à vous demander: dans votre poème vous avez féminisé l'amour. A quoi bon

                          الأستاذ المترجم القدير

                          سليمان بكاي

                          سرني جدااا هذا التفاعل مع القصيدة و سرتني أكثر ملاحظتك الاخيرة

                          نعم نعم كانت هفوة لم أنتبه إليها
                          و قد أصلحتها
                          سبحان الله و قد كتب النص منذ اكثر من سنتين
                          كيف لم أنتبه ؟

                          شكرااا و تحياتي التي تليق أخي الكريم
                          التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 03-10-2012, 09:54.

                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #14
                            ليت كل أوقاتنا الجميلة تعود أستاذة منيرة
                            كما قال شاعرنا الكبير الراحل أبو القاسم الشابي
                            ليت الشباب يعود يوما فأخبره بما فعل المشيب
                            تقديري لهذا العطاء الوفير و المتميز
                            دمت مبدعة على الدوام
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                              ليت كل أوقاتنا الجميلة تعود أستاذة منيرة
                              كما قال شاعرنا الكبير الراحل أبو القاسم الشابي
                              ليت الشباب يعود يوما فأخبره بما فعل المشيب
                              تقديري لهذا العطاء الوفير و المتميز
                              دمت مبدعة على الدوام
                              نعم أستاذي المختار محمد الدرعي

                              كان زمنا جميلا و كنا فيه أمراء

                              شكرااا من القلب لحضورك المميز دائما أخي المختار

                              تعليق

                              يعمل...
                              X