همسات لمحمد الخضور..مترجم أيضا إلى الانجليزية..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    همسات لمحمد الخضور..مترجم أيضا إلى الانجليزية..منيرة الفهري

    رسالة "همسات" للشاعر محمد الخضور





    همسات


    تجيئينَ قبلَ الانتهاءِ
    كأنك المطرُ
    الذي يُباغتُ شتلةً
    ظامئةْ
    كانت تهمّ بالانكسارِ
    أو بالرحيلْ
    سأذهبُ
    حين تجفّ قطراتُكِ
    التي تبللُ عنقي الآن
    لا تبكي كثيرا
    لو أمطرتِ يومًا
    على أرضٍ بلا روحْ
    من يدري . . .
    ماذا يخفي الترابْ ؟
    لم أتذوقْ بعدُ
    طعمَ النهاياتْ
    لم تأخذني الريحُ
    إلى تفاصيلِ الأرضِ
    ولا ، ، ،
    إلى آخر الأحلامْ
    ما زلتُ أجهلُ
    كُنهَ الغروبِ
    لا أفهمُ الشمسَ أحيانًا
    حين تذهبُ
    قبل أن تعودَ المراكبُ
    وقبل أن أتوقفَ
    عن تأمل النهايةِ
    نهايةِ النهارْ
    لا أعرفُ
    ماذا تريدُ الذكرياتُ مني
    حين تمنعني
    من النومِ
    ماذا يريدُ الموتُ
    الذي يكبرُ كل يومِ
    ولا يجيءْ ؟
    لا زلتُ طفلًا
    أحبّ علبةَ الألوانِ
    ولا أفهمُ كل ما يقولُ الناسُ
    عني حينَ أضحكْ
    أريدُ أن أبكي
    حينَ يطلعُ الفجرُ
    كي أغسلَ عينيّ
    مما علقَ بهما من دمارٍ
    طوالَ الليلْ
    لا أعرفُ ماذا سأفعلُ
    حين تجيئينْ
    فأنا ، ، ،
    لا أذكرُ كيفَ تكونُ
    نكهةُ البدايات


    ترجمة إلى الفرنسية من إعداد منيرة الفهري





    Murmures

    Tu viens avant l’induit

    Comme si tu étais la pluie

    Qui surprend un arbuste

    Assoiffé

    Qui était sur le point de finir

    Ou de partir



    Je partirai

    Quand sécheront tes gouttes

    Sur mon cou mouillé



    Ne pleure pas trop

    Si un jour

    Il a plu

    Sur une terre sans âme



    Qui sait

    Que cachera le terroir

    Je n’ai pas encore dégusté

    Les fins



    Le vent ne m’a jamais emmené

    Au plus profond de la terre

    Ni à mes derniers rêves



    J’ignore toujours

    Qu’est ce que le crépuscule



    Parfois je ne comprends pas

    Le soleil

    Quand il s’en va

    Avant que les barques arrivent

    Avant que je cesse

    De regarder la fin

    Terme du jour




    Je ne sais pas

    Que me veulent les souvenirs

    Quand ils m’empêchent de dormir




    Que voudrait la mort

    Qui grandit chaque jour

    Mais ne vient pas



    Je suis encore enfant

    Qui aime sa boite de couleur



    Je ne comprends pas

    Ce que disent de moi

    Les gens quand je ris



    Je voudrais pleurer

    Quand viendra l’aube

    Pour purifier mes yeux

    Des ravages d’une longue nuit



    Je ne saurai que faire

    Si tu viendras

    Parce que

    Je ne me rappelle plus

    De la saveur des préambules


    Traduit par Mounira Fehri


    الترجمة إلى الأنجليزية من إعداد منيرة الفهري




    Murmurs

    You come before the finish

    As if you were the rain

    Surprising a thirsty shrub

    On the verge of being over

    Or leaving

    I will leave

    When your drops

    Moistening my neck now

    Dry off

    Don’t cry much

    If one day

    You rained

    In a soulless land

    Who reckons

    What will the soil hide

    I have not yet

    Tasted the purpose

    The wind has never taken me along

    Neither deep within the earth

    Nor within my last dreams

    I am still unaware of

    What the twilight is

    Sometimes I don’t recognize

    The sun

    When it goes away

    Before the boats arrival

    Before I cease

    Looking at the end
    ,
    The day end

    I don’t recognize

    What memories

    Want from me

    While preventing me

    From sleeping

    What would like death


    ?

    Each day growing

    But does not come

    I am still a child

    Who loves his color box

    I don’t recognize

    What people

    Say about me

    When I laugh

    When it is dawn

    I wish weeping

    To cleanse my eyes from

    Devastating nightmares
    When you come

    I will be astonished

    For I don’t

    Remember any more

    How the preambles tasted

    Translated by Mounira Fehri
  • محمد مثقال الخضور
    مشرف
    مستشار قصيدة النثر
    • 24-08-2010
    • 5516

    #2
    أستاذتي العزيزة
    منيرة الفهري

    كنت رائعة في الترجمة
    وبدون مجاملة أقول ان النص الإنجليزي يتفوق على الأصل
    أستطيع الحكم هذه المرة لأنني أتكلم الإنجليزية وأفهمها جيدا - لا أتكلم الفرنسية -
    والله إنك رائعة
    وترجمتك رائعة وعميقة

    لك كل الشكر أستاذة منيرة
    على هذا الجهد العظيم

    مودتي واحترامي

    تعليق

    • منجية بن صالح
      عضو الملتقى
      • 03-11-2009
      • 2119

      #3
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

      الأخت العزيزة منيرة

      لا أدري كيف أشكرك على هذا الجمال المتعدد الأول لأن ترجمتك الفرنسية رائعة و كذلك الإنقليزية و الثاني لأنك ترجمت هذه القطعة الشعرية الراقية لشاعرنا الكبير محمد الخضور و الترجمة هي دائما تضفى على النص الأصلي من روح المترجم و التي تمتزج مع روح القصيدة الصلية
      فألف شكر و ألف وردة لك و لشاعرنا القدير

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        [align=center]أختي و سيدتي الرائعة منجية بن صالح

        بل الجمال في عينيك و أنت تقرئين ترجمتي

        و الروعة في قصيدة شاعرنا الكبير محمد الخضور

        التي سكنتني و كان لا بد أن أترجم جمالها

        و أرجو أن أكون قد وفقت و لو قليلا

        شكرا غاليتي و أختي الراقية منجية على حرفك البديع[/align]

        تعليق

        • رشيد الميموني
          مشرف في ملتقى القصة
          • 14-09-2008
          • 1533

          #5
          المبدعة منيرة ..
          مادمت قد استمتعت بالقصيدة المترجمة إلى الفرنسية ، فسأحييك بلغة أهلها :
          chapeau
          بالفعل .. أرفع قبعتي و لو أني لا أستعملها (ابتسامة) تعبيرا عن مدى إعجابي و استمتاعي بما قدمته لنا ..
          عرفتك مبدعة بالعربية و الفرنسية وها أنذا اكتشف تمكنك من ترجمة نص مع المحافظة على نسقه و موسيقاه ، وهذا أصعب شيء في الترجمة أختي العزيزة .
          الحروف و الكلمات تستهويني و تأخذ بمجامع قلبي ..
          وها أنذا أنهل مما يسكبه قلمك من إبداع ..
          شكرا لك ..
          ودمت متالقة .

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
            المبدعة منيرة ..
            مادمت قد استمتعت بالقصيدة المترجمة إلى الفرنسية ، فسأحييك بلغة أهلها :
            chapeau
            بالفعل .. أرفع قبعتي و لو أني لا أستعملها (ابتسامة) تعبيرا عن مدى إعجابي و استمتاعي بما قدمته لنا ..
            عرفتك مبدعة بالعربية و الفرنسية وها أنذا اكتشف تمكنك من ترجمة نص مع المحافظة على نسقه و موسيقاه ، وهذا أصعب شيء في الترجمة أختي العزيزة .
            الحروف و الكلمات تستهويني و تأخذ بمجامع قلبي ..
            وها أنذا أنهل مما يسكبه قلمك من إبداع ..
            شكرا لك ..
            ودمت متالقة .

            أستاذي الكبير رشيد ميموني

            كل الشكر و الامتنان لكلماتك الجميلة و لردك الراقي


            لك مني باقة ورد و ياسمين تونسي
            التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 02-09-2011, 13:27.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد مثقال الخضور مشاهدة المشاركة
              أستاذتي العزيزة
              منيرة الفهري

              كنت رائعة في الترجمة
              وبدون مجاملة أقول ان النص الإنجليزي يتفوق على الأصل
              أستطيع الحكم هذه المرة لأنني أتكلم الإنجليزية وأفهمها جيدا - لا أتكلم الفرنسية -
              والله إنك رائعة
              وترجمتك رائعة وعميقة

              لك كل الشكر أستاذة منيرة
              على هذا الجهد العظيم

              مودتي واحترامي

              شاعرنا الكبير محمد مثقال الخضور

              ثق يا سيدي أن روعة كلماتك و عمقها هي التي أوحت لي بالترجمة و قد كانت

              عفوية جدا ..

              إذا الشكر كل الشكر لقصائدك الرائعة و أكثر شاعرنا القدير

              تعليق

              • مها راجح
                حرف عميق من فم الصمت
                • 22-10-2008
                • 10970

                #8
                So very beautiful
                I love your choices of the poems
                Thank you dear Mounira
                التعديل الأخير تم بواسطة مها راجح; الساعة 02-09-2011, 13:53.
                رحمك الله يا أمي الغالية

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة مها راجح مشاهدة المشاركة
                  So very beautiful
                  I love your choices of the poems
                  Thank you dear Mounira

                  سيدتي الرائعة و أكثر مها راجح

                  أسعدني جدا جدا مرورك البهي و كلماتك الرقيقة ايتها الراقية

                  امتناني و باقات ورد

                  تعليق

                  • سائد ريان
                    رئيس ملتقى فرعي
                    • 01-09-2010
                    • 1883

                    #10
                    الأستاذة القديرة : منيرة الفهري
                    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                    قرأت النص الجميل بالعربية و المترجم للإنجليزية

                    وأشكر الأستاذ محمد الخضور على فيض الجمال الذي سطع من كلماته

                    أما المترجم ... وما أبدعتم فيه..
                    فمثلكم كمثل النجم المتمكن على خشبة المسرح وقد إندمج مع الشخصية التي يجسدها حتى نسي نفسه
                    وهذا يعود لكونكم بارعون في كتابة الشعر قبل إجادة الترجمة

                    الأستاذة منيرة الفهري
                    والأستاذ محمد الخضور
                    تحياتي لكما عدد النجوم

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      و تبقى الروعة روعة كلماتك و الابداع منك سيدي

                      شكرا لك أستاذي الكريم سائد ريان

                      و شكرا لمرورك الجميل دائما

                      كل التقدير و الامتنان

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #12
                        كنت مبدعة السيدة المترجمة القديرة منيرة الفهري و كانت الترجمات قصائد في حد ذاتها و الشاعر الخضور كان أروع من الروعة

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                          كنت مبدعة السيدة المترجمة القديرة منيرة الفهري و كانت الترجمات قصائد في حد ذاتها و الشاعر الخضور كان أروع من الروعة
                          شكرااا لك يا سلمى يا رائعة...وجودك معنا يسعدني جدااااا..فكوني بالقرب..

                          تعليق

                          • محمد الملا محمود
                            استاذ متقاعد ومترجم
                            • 27-09-2020
                            • 575

                            #14
                            before the finish

                            I may thank the translator first

                            Just one word I want to comment and leave
                            The phrase ( before the finish ) is not correct English phrase
                            You may better say ( before the end ) \ before the deadline\ not later than the end etc

                            وقل ربي زدني علما
                            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                            تعليق

                            • سليمى السرايري
                              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                              • 08-01-2010
                              • 13572

                              #15
                              أنا من عشاق شاعرنا الكبير محمد مثقال الخضور
                              اقرأ له الكثير وهو مثلي الأعلى في القصيد النثري
                              كما شكري بوترعة رحمه الله

                              شكرا العزيزة منيرة الفهري على هذه الترجمة الرائعة
                              وارجو ان لا يطول غيابك.

                              محبتي
                              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                              تعليق

                              يعمل...
                              X