رسالة "همسات" للشاعر محمد الخضور
همسات
همسات
تجيئينَ قبلَ الانتهاءِ
كأنك المطرُ
الذي يُباغتُ شتلةً
ظامئةْ
كانت تهمّ بالانكسارِ
أو بالرحيلْ
كأنك المطرُ
الذي يُباغتُ شتلةً
ظامئةْ
كانت تهمّ بالانكسارِ
أو بالرحيلْ
سأذهبُ
حين تجفّ قطراتُكِ
التي تبللُ عنقي الآن
حين تجفّ قطراتُكِ
التي تبللُ عنقي الآن
لا تبكي كثيرا
لو أمطرتِ يومًا
على أرضٍ بلا روحْ
من يدري . . .
ماذا يخفي الترابْ ؟
لو أمطرتِ يومًا
على أرضٍ بلا روحْ
من يدري . . .
ماذا يخفي الترابْ ؟
لم أتذوقْ بعدُ
طعمَ النهاياتْ
طعمَ النهاياتْ
لم تأخذني الريحُ
إلى تفاصيلِ الأرضِ
ولا ، ، ،
إلى آخر الأحلامْ
إلى تفاصيلِ الأرضِ
ولا ، ، ،
إلى آخر الأحلامْ
ما زلتُ أجهلُ
كُنهَ الغروبِ
كُنهَ الغروبِ
لا أفهمُ الشمسَ أحيانًا
حين تذهبُ
قبل أن تعودَ المراكبُ
وقبل أن أتوقفَ
عن تأمل النهايةِ
نهايةِ النهارْ
حين تذهبُ
قبل أن تعودَ المراكبُ
وقبل أن أتوقفَ
عن تأمل النهايةِ
نهايةِ النهارْ
لا أعرفُ
ماذا تريدُ الذكرياتُ مني
حين تمنعني
من النومِ
ماذا تريدُ الذكرياتُ مني
حين تمنعني
من النومِ
ماذا يريدُ الموتُ
الذي يكبرُ كل يومِ
ولا يجيءْ ؟
الذي يكبرُ كل يومِ
ولا يجيءْ ؟
لا زلتُ طفلًا
أحبّ علبةَ الألوانِ
ولا أفهمُ كل ما يقولُ الناسُ
عني حينَ أضحكْ
أحبّ علبةَ الألوانِ
ولا أفهمُ كل ما يقولُ الناسُ
عني حينَ أضحكْ
أريدُ أن أبكي
حينَ يطلعُ الفجرُ
كي أغسلَ عينيّ
مما علقَ بهما من دمارٍ
طوالَ الليلْ
حينَ يطلعُ الفجرُ
كي أغسلَ عينيّ
مما علقَ بهما من دمارٍ
طوالَ الليلْ
لا أعرفُ ماذا سأفعلُ
حين تجيئينْ
فأنا ، ، ،
لا أذكرُ كيفَ تكونُ
نكهةُ البدايات
حين تجيئينْ
فأنا ، ، ،
لا أذكرُ كيفَ تكونُ
نكهةُ البدايات
ترجمة إلى الفرنسية من إعداد منيرة الفهري
Murmures
Tu viens avant l’induit
Comme si tu étais la pluie
Qui surprend un arbuste
Assoiffé
Qui était sur le point de finir
Ou de partir
Je partirai
Quand sécheront tes gouttes
Sur mon cou mouillé
Ne pleure pas trop
Si un jour
Il a plu
Sur une terre sans âme
Qui sait
Que cachera le terroir
Je n’ai pas encore dégusté
Les fins
Le vent ne m’a jamais emmené
Au plus profond de la terre
Ni à mes derniers rêves
J’ignore toujours
Qu’est ce que le crépuscule
Parfois je ne comprends pas
Le soleil
Quand il s’en va
Avant que les barques arrivent
Avant que je cesse
De regarder la fin
Terme du jour
Je ne sais pas
Que me veulent les souvenirs
Quand ils m’empêchent de dormir
Que voudrait la mort
Qui grandit chaque jour
Mais ne vient pas
Je suis encore enfant
Qui aime sa boite de couleur
Je ne comprends pas
Ce que disent de moi
Les gens quand je ris
Je voudrais pleurer
Quand viendra l’aube
Pour purifier mes yeux
Des ravages d’une longue nuit
Je ne saurai que faire
Si tu viendras
Parce que
Je ne me rappelle plus
De la saveur des préambules
Traduit par Mounira Fehri
الترجمة إلى الأنجليزية من إعداد منيرة الفهري
Traduit par Mounira Fehri
الترجمة إلى الأنجليزية من إعداد منيرة الفهري
Murmurs
You come before the finish
As if you were the rain
Surprising a thirsty shrub
On the verge of being over
Or leaving
I will leave
When your drops
Moistening my neck now
Dry off
Don’t cry much
If one day
You rained
In a soulless land
Who reckons
What will the soil hide
I have not yet
Tasted the purpose
The wind has never taken me along
Neither deep within the earth
Nor within my last dreams
I am still unaware of
What the twilight is
Sometimes I don’t recognize
The sun
When it goes away
Before the boats arrival
Before I cease
Looking at the end
,
,
The day end
I don’t recognize
What memories
Want from me
While preventing me
From sleeping
What would like death
?
?
Each day growing
But does not come
I am still a child
Who loves his color box
I don’t recognize
What people
Say about me
When I laugh
When it is dawn
I wish weeping
To cleanse my eyes from
Devastating nightmares
When you come
I will be astonished
For I don’t
Remember any more
How the preambles tasted
Translated by Mounira Fehri
تعليق