Pardon mon violon...Mounira Fehri

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Pardon mon violon...Mounira Fehri

    Pardon mon violon


    Je vous demande pardon

    Mes principes

    Mon vieux violon

    Ma cause et ma révolution

    Je n’ai pas cédé

    Je ne vous ai pas abandonnés

    Les bras, je n’ai pas baissés

    Qui ose le dire

    Qui ose le révéler

    Ce ne sont que des mots malhabiles

    Qui se faufilent

    Dans mon esprit tourmenté

    Quand je me sens lasse et égarée

    Je me battrai

    Je me consacrerai

    Pour vous, pauvres et orphelins

    Vous…ombres sans destin

    Vous, dont le sourire a été dérobé

    Par la horde calamiteuse
    ,
    Bourgeoise et vaniteuse

    Le temps m’a appris

    Que personne n’aura de répit

    Tant que des ventres affamés

    Seront privés de dignité

    Quel sens a la liberté

    Si la vie est malmenée

    Pardon mon violon

    Si je t’ai jeté

    Je réglerai tes cordes

    Je te dépoussiérai

    Pour jouer un air émouvant

    Un air heureux et militant




    Ecrit par Mounira Fehri

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 11-03-2011, 08:42.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    [align=center]هذا ردي على قصيد الأمس:
    Je baisse les bras



    أتمنى أن ينال إعجابكم أحبّتي[/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 11-03-2011, 14:56.

    تعليق

    • محمد فطومي
      رئيس ملتقى فرعي
      • 05-06-2010
      • 2433

      #3
      أ.منيرة.
      مساء الخير.
      وجدت تحفة فنّية هنا، و وجدت أيضا أنّك أديبة تتقن العزف على أكثر من آلة ،دون أن تنسى توزيع العذوبة عليها و منها بالتّساوي،و ليس الأمر مجرّد تعدّد في البراعات.كما لست أجامل.
      قصيدة بحق أ.منيرة.
      تحيّة لك ملـء الوتر.
      التعديل الأخير تم بواسطة محمد فطومي; الساعة 11-03-2011, 10:43.
      مدوّنة

      فلكُ القصّة القصيرة

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        [align=center]أستاذي الرائع محمد فطومي

        شهادتك هذه تاج يرصع كل كتاباتي

        ألف شكر على كلماتك الراقية التي أسعدتني جدا

        كل الاحترام و التقدير لك سيدي [/align]

        تعليق

        • رشيد الميموني
          مشرف في ملتقى القصة
          • 14-09-2008
          • 1533

          #5
          Pardon mon violon

          Si je t’ai jeté

          Je réglerai tes cordes

          Je te dépoussiérai

          Pour jouer un air émouvant

          Un air heureux et militant

          Soeur Mounira
          Je ne doutais point que la douceur de tes mots
          et l'harmomie de tes lettres n'aient pas de limites
          Je savais aussi que tes bras ne se baisseront jamais
          ainsi , la douceur et la volupté de tes expressions continuent à chatouiller nos esprits en nous faisant vivre des moments de plaisir et de détente , car il s'agit ici d'un cri de défi voire même d'espoir qui retentit dans nos coeurs et les emplit de bonheur
          Merci Mounira
          Merci pour ton talent
          Merci pour ton violon dont le murmure
          nous fait chantonner
          Amitiés

          التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 11-03-2011, 16:00.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            [align=center]Très cher Mr Rachid Mimouni

            Ton merveilleux commentaire m'a beaucoup beaucoup touchée

            Merci d'avoir lu mes poèmes...merci pour ces mots si encourageants

            Mes sincères amitiés Cher Monsieur Rachid[/align]
            التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 12-03-2011, 12:39.

            تعليق

            • منجية بن صالح
              عضو الملتقى
              • 03-11-2009
              • 2119

              #7
              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

              الأخت الغالية منيرة

              الجمال عندك ليس له حد و روحك الصادقة السخية تبهرنا روعتها في كل مرة
              لتجعلنا نتوقف ونتأمل هذه المشاعر المحبة و التي تتخللنا لنقول للروعة أنت رائعة
              لك كل التحية و الود و المحبة

              تعليق

              • بنعيسى أحمد
                أديب مترجم
                • 27-01-2011
                • 17

                #8
                [align=center]Chère Mounira Fehri

                Tes textes sont merveilleux et n'ont nullement besoin d'être corrigés.

                D'ailleurs qui suis-je pour oser le faire? Et tu me donnes par bonté et gentillesse, et c'est ce qui fait ton mérite, une place qui est loin de moi: je ne suis ni grand écrivain ni grand traducteur mais une personne qui aime apprendre des grands.

                Je te remercie encore une fois pour tes succulents plats poétiques et tes charmantes paroles


                Mes sincères amitiés
                [/align]

                Benaissa El Messaoudi

                تعليق

                • الخليل عيد
                  أديب وكاتب
                  • 27-07-2010
                  • 870

                  #9
                  Mon violon
                  Je suis partagé entre deux souffrances : celle de te voir seulement le jour et celle de te perdre pour toujours.

                  Pardon mon violon

                  Si je t’ai jeté

                  Je réglerai tes cordes

                  Je te dépoussiérai

                  Pour jouer un air émouvant

                  Un air heureux et militant


                  ma chere la liberte et la dignite
                  de notre violon
                  ont besoin de notre travail
                  bonne soiree
                  التعديل الأخير تم بواسطة الخليل عيد; الساعة 13-03-2011, 13:12.

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    [align=center]أستاذي الراقي الخليل عيد

                    يسعدني دائما مرورك الجميل على متصفحي

                    و تسعدني كلماتك الرائعة

                    كل الامتنان و الاحترام لك سيدي الجليل
                    [/align]

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      تمت ترجمة القصيدة من قبل الاستاذ القدير سليمان ميهوبي

                      عُذْرًا مِعْزَفِي

                      ***

                      أَرْجُو الْمَعْذِرَة

                      يَا مِعْزَفِي الْقَدِيم،

                      يَا مَبَادِئِي،

                      يَا قَضِيَّتِي وَيَا ثَوْرَتِي!

                      فَأَنَا مَا اَسْتَسْلَمْت!

                      وَمَا تَخَلَّيْتُ عَنْكُم!

                      وَيَدَايَ، لَمْ أَرْفَعْهُمَا عَالِيَا!

                      مَنْ يَجْرَؤُ عَلَى قَوْلِ ذَلِك!

                      مَنْ يَجْرَؤُ عَلَى الْبَوْحِ بِه!

                      إِنْ هِيَ إِلاَّ كَلِمَاتٌ طَائِشَة...

                      كَلَمَاتٌ تَتَسَرَّبُ

                      إِلَى فِكْرِي الْمُضْطَرِبِ

                      حِينَمَا أَشْعُرُ بِأَنِّيَ مُنْهَكَةٌ وَحَائِرَة.

                      **

                      سَأُقَاوِمُ

                      سَأُضَحِّي بِنَفْسِي

                      مِنْ أَجْلِكُمْ، يَا فُقَرَاءُ وَيَا أَيْتَام!

                      أَنْتُم...أَشْبَاحٌ بِلاَ مَصِير!

                      أَنْتُم، الَّذِينَ سُرِقَتْ مِنْكُمْ الْبَسْمَةُ

                      مِنْ طَرَفِ الْعِصَابَةِ الْمَشْؤُومَةِ

                      الْبُورْجَوَازِيِّةِ الْمُتَعَجْرِفَة!

                      **

                      عَلَّمَتْنِي السِّنُونُ

                      أَنْ لاَ هُدْنَةَ تَكُونُ لِأَحَد،

                      طَالَمَا أَنَّ بُطُونًا جَائِعَةً

                      سَتُحْرَمُ مِنَ الْكَرَامَة!

                      أَيُّ مَعْنَى لِلْحُرِّيَّةِ

                      إِنْ كَانَتِ الْحَيَاةُ ذَلِيلَة؟

                      ***

                      عُذْرَا مِعْزَفِي

                      إِنْ كُنْتُ أَهْمَلْتُك؛

                      سَوْفَ أَضْبِطُ أَوْتَارَكَ

                      وَأَنْفُضُ عَنْكَ الْغُبَار!

                      لِكَيْ أَعْزِفَ لَحْنًا مُؤَثِّرا،

                      لَحْنًا بَهِيجًا وَظَافِرا!



                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12

                        Le temps m’a appris

                        Que personne n’aura de répit

                        Tant que des ventres affamés

                        Seront privés de dignité

                        Quel sens a la liberté

                        Si la vie est malmenée

                        تعليق

                        • سليمان بكاي
                          أديب مترجم
                          • 29-07-2012
                          • 507

                          #13
                          Quel sens a la liberté



                          Si la vie est malmenée





                          Aucun sens!
                          vous avez raison
                          Je vous remercie pour ce charme et cette simplicité
                          Comme il est beau de militer pour une noble cause.
                          Sacrifions nos bras!!
                          التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 15-08-2012, 08:28.

                          تعليق

                          • سليمان بكاي
                            أديب مترجم
                            • 29-07-2012
                            • 507

                            #14
                            [bor=FF330A]Quel sens a la liberté
                            Si la vie est malmenée[/bor]

                            ... aucun sens
                            Vous avez raison
                            Merci pour ces mots simples et tendres
                            Comme il est beau de militer dans la vie pour une cause noble.
                            Sacrifions-nous!
                            التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 15-08-2012, 08:17.

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                              Quel sens a la liberté



                              Si la vie est malmenée





                              Aucun sens!
                              vous avez raison
                              Je vous remercie pour ce charme et cette simplicité
                              Comme il est beau de militer pour une noble cause.
                              Sacrifions nos bras!!

                              أستاذي القدير
                              سليمان بكاي
                              سعدت بهذا المرور و هذا الرأي في ما أكتب
                              رأي من أهل الاختصاص أعتز به
                              تحياتي و امتناني أخي الفاضل

                              تعليق

                              يعمل...
                              X