كثيرا ما ساءني أن تستعير اللغة العربية من اللغات الأخرى وخاصة عندما يتعلق الأمر بالمصطلحات العلمية فكلمة الإيدز نقلناها كما هي( aids) وهي اختصار يتكون من الحروف الأولى لأربع كلمات. ففكرت لماذا لا نستحدث اسما جديدا لهذا المرض باللغة العربية . وارتأيت أن نسميه " النُقاص" لأن الإيدز هو المرض الذي يُنقِص مناعة الجسم ولأن الوزن فُعال هو الذي وضعه العرب للمرض مثل هُزال وسُعال. فما رأيكم فحول العربية في أن نستخدم النقاص بدلا من الايدز! وحينها نكون قد حققنا استقلالية للغتنا وأسهمنا في إثرائها. شكرا لكم .لا تبخلوا بآرائكم
أحدث كلمة في لسان العرب !
تقليص
X
-
الأخ الأستاذ عبد الرحمن جيلاني
عاشق للعربية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحييك على اجتهادك الطيب
وأحب أن أشير إلى أن نحت الكلمات من معانيها ، كثير في اللغة العربية
ويلجأ إليه الكتاب والأدباء في إبداعاتهم الأدبية من باب القياس الاجتهادي
لكن دخول الألفاظ إلى معاجم اللغة العربية يستلزم أصولا منهجية يضعها
علماء اللغة الأفاضل من الأكاديميين والباحثين المتخصصين ويوافق عليها
أساتذة مجامع اللغة العربية في الوطن العربي ( في مصر ودمشق وبغداد
مع بقية البلاد العربية التي لديها مؤسسات تحمي اللغة وتطورها وتنميها
وتضيف إليها المصطلحات والألفاظ لأن اللغة كائن حيٌّ ينمو ويتطور ويأخذ
من اللغات الأخرى ويؤثر فيها كذلك
والقرآن الكريم كان القدوة في التأثير والتأثر باللغات المجاورة للعرب
من أجل ذلك لا نستطيع أن نضيف ( النُّقَاص ) كمدلول على مرض
نقص المناعة ؛ أو ( الإيدز ) إلا بعد موافقة المجمع اللغوي العربي
واستخدامها بدلالتها المقصودة في المجال الطبي بكثرة بين المتعاملين
في هذا المرض والذين يكتبون عنه .
لكنه جهد محمود منك أن تحاول اختزال ( مرض نقص المناعة ) في
كلمة قياسية على أوزان مشهورة ( كَفُعال) الدال على المرض .
=========================
ولحظت في توصيفك لنفسك قولك : عاشق للعربية .
وأرى أن إضافة العربية إلى اسم الفاعل ( عاشق العربية )
أقوى في الدلالة والارتباط بمحبة اللغة من الجر بحرف الجر
( اللام ) فالمعروف أن المضاف والمضاف إليه شيء واحد
أما الجر بالإضافة فيجعلهما كلمتين يربطهما حرف الجر .
والله تعالى أعلم .
تعليق
-
-
النقص والنقاص
المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركةبما أن الايدز هو مرض نقص المناعة
فكلمة نقاص علي وزن فعال تكون مساوية للمعني
لكن لا ننسي أستاذي أننا حينما نقول مرض النقاص ربما وجدنا أننا نحتاج ما يتمم المعني
هذا مجرد رأي اجتهادي فقط لا الزمك به استاذينعم ... النقص والنقاص واحد ...
وإليك أسماء بعض أمراض النقص أو الأمراض النقاصية الأخرى:
الأنيميا : نقص كريات الدم الحمراء
الهيبوجليسيميا : نقص كمية السكر في الدم
البلاجرا : نقص عنصر النياثين
هشاشة العظام : النقص في سمك نسيج العظام
فأي منها نسميه نقاصا ..؟
ودمتم،[align=center]
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Türkçe - Osmanlıca Mütercim
Turkish & Ottoman Language Translator
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/
[/align]
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركةولحظت في توصيفك لنفسك قولك : عاشق للعربية .
وأرى أن إضافة العربية إلى اسم الفاعل ( عاشق العربية )
أقوى في الدلالة والارتباط بمحبة اللغة من الجر بحرف الجر
( اللام ) فالمعروف أن المضاف والمضاف إليه شيء واحد
أما الجر بالإضافة فيجعلهما كلمتين يربطهما حرف الجر .
والله تعالى أعلم .
عاشق العربية و عاشق للعربية
الأخوة الأعزاء،
اللام تشكل فاصلا بين العاشق والمعشوق، أو بين الصديق والصديق، أو بين العدو وعدوه، وعدم وجودها يجعل المواجهة مباشرة، ويعني أن العشق أو الصداقة أو العدوان أو الاحتكاك أو الالتحام يكون مباشرا، ووجها لوجه.
في حالة الإضافة العاشق معروف على وجه التحديد، وأما في حالة الفصل باللام فالعاشق غير محدد، فقد يكون معروفا، وقد يكون غير معروف. ومثله احضر كتابي أو احضر لي كتابًا أو احضر كتابًا لي.
فالاضافة المباشرة – في رأيي - تدل على مزيد من الالتصاق والمباشرة والتميز والخصوصية في المحبة أو الصداقة أو العداء، وأما الفصل باللام فيقلل من مستوى الالتصاق والمباشرة والتميز والخصوصية ويدل على عشق أو محبة أو صداقة أو عداء من درجة أقل خصوصية وأكثر تعميما.
ومثل هذا الاستخدام ورد في قوله تعالى : "يأخذه عدو لي وعدو له"، ففرعون كان يعادي الله بدعوى الإلوهية، ويعادي موسى بقتله الأطفال. عدو له: عدو يعاديه في النتيجة، وإن كان بطريقة ملتوية وغير مباشرة وغير ظاهرة ومن دون مواجهة مباشرة. ويستخدم هذا الاستخدام في حالات العداء غير الظاهر، ويفهم منه أن العدو قد يخفى في هذه الحالة على الإنسان، وهو يعبر أيضا عن وجود العداء بشكل عام، وإن لم تكن هناك مواجهة مباشرة وظاهرة ومستمرة.
وأما في قوله تعالى: "عدوي وعدوكم" فهو يعني الذين يحاربونني ويحاربونكم بشكل مباشر وسافر وعلني ومكشوف وظاهر للعيان. وعدوه: هو العدو المباشر المعروف والظاهر العداء، وهو الذي يعاديه ويتقصده في العدوان، ويمارس عليه وضده العدوان بشكل سافر، وبطريقة مكشوفة وظاهرة ومباشرة.
فعندما أقول: هذا سروالي فانني أعني (هذا سروالي المعروف والمعهود)
وأما عندما أقول: هذا سروال لي فأنا أعني (هذا أحد سراويلي)
هذا ما أفهمه من السياق، والله أعلم.
منذر أبو هواش
... وَقُلْنَا اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ...ٍ (البقرة 36)
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ ... (البقرة 97)
... وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (البقرة 208)
... فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ ... (التوبة 114)
... أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاء مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ... (الكهف 50)
إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ... (فاطر 6)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاء تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ ... (الممتحنة 1)[align=center]
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Türkçe - Osmanlıca Mütercim
Turkish & Ottoman Language Translator
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg/
[/align]
تعليق
-
-
أخي الفاضل الأستاذ منذر أبوهواش
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية وتقديرا لكرم تفضلكم بالمرور والتعليق
وأنت أهل الفضل والعلم والمعرفة فشكرا لك
وبخصوص ما تكرمت به من إيضاح ؛ فليس فيه
اختلاف بين ما رأيتَه وبين رأيك الصائب
فالأولى بالالتصاق باللغة أن نقول ( عاشق العربية )
وهناك قاعدة نحوية أخرى تقول :
إن زيادة مبنى الكلمة تدل على زيادة معناها
وفي توصيف الأستاذ عبدالرحمن جيلاني لنفسه ب ( عاشق للغة )
ليس كلمة واحدة حتى نطبق عليها قاعدة زيادة المبنى تدل على زيادة المعنى
فما رأيك ؟!
وهل تتفق معي فيما أشرت إليه ؟
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركةبما أن الايدز هو مرض نقص المناعة
فكلمة نقاص علي وزن فعال تكون مساوية للمعني
لكن لا ننسي أستاذي أننا حينما نقول مرض النقاص ربما وجدنا أننا نحتاج ما يتمم المعني
هذا مجرد رأي اجتهادي فقط لا الزمك به استاذي
أختي الكريمة أعتقد أن اللبس الذي تتخوفين منه عند إطلاق هذا الإسم النقاص على ذاك المرض سيزول عندما تتبنى المجامع والأمة العربية على وجه العموم هذا الإصطلاح وخذي مثلا الهاتف فكلمة الهاتف هو اسم فاعل من هتف يهتف وكل من صاح ونادى فهو هاتف ! ولكن ما هو الهاتف اليوم إنه ببساطة التلفون وكل عربي يعرف هذا فلا لبس إذ تم الاصطلاح على اللفظ ليدل على مسمى معين ، شكرا لك على رأيك القيّم
تعليق
-
-
[quote=محمد فهمي يوسف;629929]الأخ الأستاذ عبد الرحمن جيلاني
عاشق للعربية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحييك على اجتهادك الطيب
وأحب أن أشير إلى أن نحت الكلمات من معانيها ، كثير في اللغة العربية
ويلجأ إليه الكتاب والأدباء في إبداعاتهم الأدبية من باب القياس الاجتهادي
لكن دخول الألفاظ إلى معاجم اللغة العربية يستلزم أصولا منهجية يضعها
علماء اللغة الأفاضل من الأكاديميين والباحثين المتخصصين ويوافق عليها
أساتذة مجامع اللغة العربية في الوطن العربي ( في مصر ودمشق وبغداد
مع بقية البلاد العربية التي لديها مؤسسات تحمي اللغة وتطورها وتنميها
وتضيف إليها المصطلحات والألفاظ لأن اللغة كائن حيٌّ ينمو ويتطور ويأخذ
من اللغات الأخرى ويؤثر فيها كذلك
والقرآن الكريم كان القدوة في التأثير والتأثر باللغات المجاورة للعرب
من أجل ذلك لا نستطيع أن نضيف ( النُّقَاص ) كمدلول على مرض
نقص المناعة ؛ أو ( الإيدز ) إلا بعد موافقة المجمع اللغوي العربي
واستخدامها بدلالتها المقصودة في المجال الطبي بكثرة بين المتعاملين
في هذا المرض والذين يكتبون عنه .
لكنه جهد محمود منك أن تحاول اختزال ( مرض نقص المناعة ) في
كلمة قياسية على أوزان مشهورة ( كَفُعال) الدال على المرض .
=========================
أستاذي ومعلمي الكريم ، كان دافعي الأول هي روح التوثب والنشاط لخدمة اللسان العربي ، وشكرا لك على الكلمات الإيجابية المشجعة، وبما أنني لا أمتلك عناوين تلك المجامع ولا أعرف طريقا للتواصل معهم أردت أن أعرض عليكم ما خطر على قريحتي ، وأنا متيقن كل التيقن أنك وأمثالك من علماء الملتقى لستم بأقل علما من أعضاء المجامع العربية ، وقد فهمت من كلامك ألا اعتراض لديك على الاسم الذي اقترحته للمرض ، فشكرا لك
تعليق
-
-
أحب أن أدلي بدلوي في الموضوع الذي أثاره الإخوة الكرام حول مدى صواب (عاشق للعربية ) واقتراح استعمال عاشق العربية . في البداية أشكر السادة الفاضل على ما استفدناه من مداخلاتهم القيمة .أما عن الاستعمال اللغوي السابق فلا أرى خطأ في تعبير الأخ عبد الرحمان الجيلاني .فنحن لا نعرف مقصوده بالظبط .ولعله يريد أنه عاشق للعربية وهذا لا ينفي عشقه للغات أخرى . أما لو قال عاشق العربية فيعني ذلك أن عشقه مرتبط بالعربية دون غيرها من اللغات .
والحقيقة أني أقدر للأخ عبد الرحمان هذا العشق الجميل . وما أحوجنا إلى عشاق العربية في زمن الغزو اللغوي المقيت .
تعليق
-
-
الأستاذ الفاضل علي يعروب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية لإدلائك بدلوك في الحديث عن وصف الأستاذ عبدالرحمن لنفسه
بأنه عاشق للعربية .
وقلنا له إن زيادة الانتماء وقوته في العشق هو أن يقول ( عاشق العربية )
وما تفضلت به من إمكانية إضافة عشقه للغة أو لغات أخرى بعد قوله:
عاشق للعربية و.............و............و..........
صواب وليس فيه خطأ لغوي ، فالعطف جائز إذا اتسع القلب لمحبوبين
ونحن لاننكر أهمية تعلم اللغات الأخرى وإتقانها ،
لكنا ما دمنا نصف أنفسنا
بمحبة اللغة العربية وعشقها
وهي لغة القرآن الكريم ، ولغة قوميتنا العربية
فالأولى أن نقول :( عاشق العربية )
حتى هذه يمكن أيضا أن نعطف عليها ، محبة غيرها
( عاشق العربية و عاشق الإنجليزية )
ومن تعلم لغة قوم أمن شرهم على الأقل .
تحية لك .
تعليق
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 66368. الأعضاء 5 والزوار 66363.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 409,257, 10-12-2024 الساعة 06:12.
Powered by vBulletin® Version 6.0.7
Copyright © 2025 MH Sub I, LLC dba vBulletin. All rights reserved.
Copyright © 2025 MH Sub I, LLC dba vBulletin. All rights reserved.
جميع الأوقات بتوقيت جرينتش-1. هذه الصفحة أنشئت 14:28.
يعمل...
X
😀
😂
🥰
😘
🤢
😎
😞
😡
👍
👎
☕
تعليق