Et si je pouvais...Mounira Fehri

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Et si je pouvais...Mounira Fehri



    Et si je pouvais






    Et si je pouvais te faire revenir

    Mon doux repentir
    ,
    Dans mes lourdes années

    Pour les alléger
    ?
    Et si je pouvais te recréer
    ,
    Juste pour changer
    ,
    Cette troublante destinée
    .
    T’accueillir
    ,
    Dans tes bras souverains, me blottir
    !
    L’accepterais-tu
    ?
    Le voudrais-tu
    ?
    On serait mère et enfant

    Comme avant
    !
    Tu illumineras ma vie
    ,
    Tu occuperas mon temps
    !
    Comme si jamais tu n’étais partie
    !
    L’accepterais- tu
    ?
    Le voudrais- tu
    ?
    Et si on flânait
    ,
    Main dans la main
    ,
    Complices comme aux plus beaux matins
    ,
    Où tu me préparais avec amour et entrain
    ,
    Un avenir que je croyais serein
    !
    Et si tu m’appelais
    ,
    Pour me sourire
    ,
    Pour me narguer
    ,
    Pour jouer
    ,
    Pour me contempler

    Et tout comme avant tu crierais
    :


    « Regardez-la, c’est ma beauté »


    Et si tu revenais

    Pour nourrir mon avenir
    ,
    Pour m’aider à vieillir
    ,
    Humblement…sans souffrir
    !
    L’accepterais-tu
    ?
    Le voudrais-tu
    ?
    Et si …et si …hélas, maman

    Tu n’y es plus
    !
    Mes années de bonheur, c’est fini
    !
    Mes heures de joie

    Se sont très vite fondues


    .
    Ecrit par Mounira Fehri
    Le 1 mai 2007

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 21-09-2012, 09:00.
  • بنعيسى أحمد
    أديب مترجم
    • 27-01-2011
    • 17

    #2
    Cet hommage sincère
    Rendu à ta chère mère
    Me rappelle la mienne
    Mon cœur toujours en peine

    Les mots apaisent les douleurs
    Les douleurs enfantent la joie
    Et tu es notre bonheur poétique


    Chère poétesse,
    Dans ce merveilleux poème, chargé d'émotions et de sentiments si sincères, je me reconnais à travers chaque lettre et chaque mot... J'aurais bien aimé que la mienne revienne me prendre par la main, me regarder, m'encourager, me conseiller ... Mais hélas, la vie c'est la vie, avec ses va-et-vient, on devrait juste l'accepter et aller de l'avant.. Le voudrais-tu?
    f

    Mes sincères amitiés

    Benaissa El Messaoudi

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      [align=center]Très cher MrBenaissa El Messaoudi

      Tes commentaires me touchent toujours et de près

      Je suis si fière d'avoir un ami comme toi cher frère

      Merci pour toutes tes perles écrites ici
      [/align]

      تعليق

      • بنعيسى أحمد
        أديب مترجم
        • 27-01-2011
        • 17

        #4
        [align=center]Tout l'honneur est pour moi chère sœur Mounira Fehri
        Et je suis très heureux que tu me considères comme ami et frère et j'espère être à la hauteur de cette confiance
        Et je dois avouer que mes "perles" ne peuvent hélas égaler tes perles si magnifiques

        [/align]

        تعليق

        • هتاف الخطيب
          أديب وكاتب
          • 30-10-2010
          • 127

          #5
          Chère et Soeur Mounira

          Ton poème est pénétrant et touchant
          Je me permis de te dire, avec peine que

          LA VIE CONTINUE... Vis-là


          Merci Mounira


          Hitaf EL KHATIB

          تعليق

          • الخليل عيد
            أديب وكاتب
            • 27-07-2010
            • 870

            #6
            chere mounira
            beaux mots de bon coeur

            Aussi léger que la rosée du matin, aussi doux que la soie et le satin et aussi frais que les belles roses des jardins je t'envoie mon bonjour de bon matin

            EID KHALIL

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              [align=center]الأديبة الرائعة هتاف خطيب

              شكرا على كلماتك الجميلة سيدتي الراقية

              أسعدت جدا بمرورك على متصفحي

              لك مني كل الاحترام و التقدير
              [/align]
              التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 13-03-2011, 16:47.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                [align=center]أستاذي الفاضل الخليل عيد

                جمال كلماتك أضاف معنى راقيا لقصيدتي

                فشكرا لحرفك الرائع سيدي

                لك مني كل الاحترام و التقدير
                [/align]

                تعليق

                • هتاف الخطيب
                  أديب وكاتب
                  • 30-10-2010
                  • 127

                  #9
                  [align=left]

                  Chère Mounira

                  Je suis une femme, Je m'appelle HITAF, Je suis l'épouse de Mokhless EL KHATIB

                  Merci pour votre poésie .. Vous êtes une vraie inventive

                  Continue ma Soeur et amie

                  Ta soeur arabe syrienne

                  Hitaf هتاف


                  [/align]

                  تعليق

                  • الخليل عيد
                    أديب وكاتب
                    • 27-07-2010
                    • 870

                    #10
                    merci mon amie
                    بل كلماتك أنتى الأروع
                    دمتى بخير
                    ويسعدنى صداقتك وزيارتك لا عمالى المتواضعة
                    عيد خليل

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة هتاف الخطيب مشاهدة المشاركة
                      [align=left]

                      Chère Mounira

                      Je suis une femme, Je m'appelle HITAF, Je suis l'épouse de Mokhless EL KHATIB

                      Merci pour votre poésie .. Vous êtes une vraie inventive

                      Continue ma Soeur et amie

                      Ta soeur arabe syrienne

                      Hitaf هتاف



                      [/align]
                      Merci très chère Madame Hitaf al khatib

                      C'est moi qui serai vraiment enchantée de ton amitié

                      A toi et à tout le peuple syrien mes respects et ma sincère amitié

                      Merci encore chère Madame

                      تعليق

                      • رشيد الميموني
                        مشرف في ملتقى القصة
                        • 14-09-2008
                        • 1533

                        #12
                        [align=left]
                        Chère soeur Mounira
                        Ce que j'ai lu là-dessous affirme sans ambigüité ton talent
                        Tu manipules les mots d'une manière charmante de sorte que nous restions émerveillés par tant de beauté et de splendeur
                        Je n'ai qu'à garder le silence en attendant toujours le torrent de ton inépuisable source
                        Chapeau
                        Toutes mes amités pour ta noble personne
                        [/align]
                        التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 21-03-2011, 21:00.

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          [align=center]أخي الفاضل رشيد ميموني

                          جاءت كلماتك الرائعة في الوقت المناسب...في عيد الأم...

                          ذلك البحر من العطاء...الهبة الجميلة من الله تعالى

                          فأسعدت جدا بحرفك و كان له وقع خاص في نفسي

                          شكرا لمرورك الراقي من هنا
                          [/align]
                          التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 22-03-2011, 06:21.

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15


                              أحبك أمي و أحتاج رأسي على ركبتيك

                              تعليق

                              يعمل...
                              X