ليلى الفلسطينية..باسل البزراوي..ترجمة إلى الأنجليزية..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    ليلى الفلسطينية..باسل البزراوي..ترجمة إلى الأنجليزية..منيرة الفهري


    ليلــــى الفـلسطينيــــّة

    للشاعر

    باسل محمد البزراوي

    ترجمة انجليزية

    منيرة الفهري






    ليلى الفلسطينية

    بكت "ليلى" ..وكان بُكاؤها طَلاًّ
    على الزهرِ الفلسطينيِّ .. والزعترْ
    وراحت تمسحُ الدمعَ الذي خدَشَ الزهورَ الحمرَ,
    والمرمرْ
    بكُمِّ قميصِها...
    وتُطلُّ من خلفِ الدموعِ عيونُها خنجرْ..
    نعمْ..كانت هنا أنثى مُنمنمةً..
    مُنعّمةً ..ترِقُّ كأنها العنبرْ..


    وكانت زهرةَ "القندولِ"...
    ضاعَ المسكُ من وَجَناتها,,

    من خدِّها الأسمر..


    فمَن لم تكتحلْ عيناهُ "بالليلى"
    سيبقى ظامئاً..

    للشمسِ والكوثرْ...

    ف"ليلى" وردةٌ,,
    والطهرُ يعبِقُهُ صباحاً حلمُها الأكبرْ .

    فلسطينيّة العينينِ..
    والقسَماتِ..

    والوجهِ الذي يسحَرْ...

    فعيناها بِزُرقةِ بحرِنا,,,,
    والقدُّ والوجناتُ كالبيْدرْ..

    وكانَ فؤادُها طفلاً تُهدهدُهُ,,,
    وصارَ فؤادُها مَصهَرْ..


    وصار الكِبْرُ ساريةً..
    وصارَ إباؤها أكبرْ...


    وصار سحابُها مطراً,,
    وصارت آهةُ "الليلى" هنا الإعصارُ..

    في ظلماتنا يهدُرْ....

    وصارتْ شوكةً في حلقِ مُغترِبٍ
    عن الدنيا,,,,

    عَنِ الأيّامِ والأحلامِ

    والتاريخِ والمَهجَرْ...

    شكا الأوغادُ كلٌّ نارَهُ,,,
    واستحكمَ الطاغوتُ والنيرانُ...

    والأوباشُ,,

    والموتُ الذي يقهرْ.........

    وألقمَ نارَهُ الرشّاشَ,,,
    واستولى عليهِ الخوفُ,,,

    واستنفرْ...

    فما زالتْ تئنُّ جريحةً ,,
    تحتَ الظلامِ وجرحُها يكبرْ....

    و"ليلى" لم تكنْ إلاّ فلسطينيّةَ
    الأحلامِ في "مَريولِها" الأخضرْ.........

    فسلّت خنجراً..
    من قلبها المحزونِ كي تثأرْ...

    وسلّت وهجَ أغنيةٍ فلسطينيّةِ
    النغماتِ والألحانِ والجوهرْ..

    تقاوِمُهم..تُقاوِمُ حقدَ مَن قلَعوا
    المُنى في مهدِها الأصغرْ..
    نعم,, ليلى تقاوِمُهم,,تُقاومُهم..
    وصار الجرحُ ..

    والأحلامُ في وجهِ الردى عسكرْ



    الترجمة للانجليزية


    منيرة الفهري



    Leila the Palestinian



    She had cried

    Leila’ tears were dew

    On the flowers and Palestinian thyme


    With her shirt sleeve


    Started taking away


    Her weepings scratching the red roses


    And marble


    Dagger, were her eyes


    Soaked with tears

    Eh, yes! She was the splendid woman


    Gracious, frail as amber


    She was the broom itself


    From her cheeks



    Her bronzed cheeks


    The scent was mislaid

    He indures to be thirsty


    He will remain eager


    From sun and water


    Who, who had not admired Leila’s sumptuousness


    Leila is a rose


    Growing dreams, fragrance of honor


    Delicat Palestinian features


    Fairy-like face, so fascinating


    Blue eyed woman, as a sea

    Fertile silhouette and cheeks


    Cradled-hearted child


    Getting as a lit furnace


    Her pride is growing like a pillar


    But her purity is growing even greater

    From clouds to rain


    From Leila’s groan to a hurricane


    Thundering in our darkness

    She became a thorn

    In a stranger throat


    Exiled from life


    From days of the dreams


    From history and exodus


    The rabble has complained of her hatred


    Bastards and tyrants had ordered by fire


    Pressing death

    Loading up the fire of his machine gun

    Scarcity dominated him

    Called him up

    She is still in pain, hurted

    In darkness with her wound


    Growing more and more

    She was but a Palestinian

    But of a Palestinian dream

    With her green tee-shirt

    Drawing from her sad heart





    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 17-09-2011, 10:59.
  • منجية بن صالح
    عضو الملتقى
    • 03-11-2009
    • 2119

    #2
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأخت الغالية منيرة

    في هذا الزمن الذي تمر فيه الأمة العربية بأوقات صعبة لا بد أن نسخر أقلامنا للدفاع عن الكرامة و الحرية لقد أصبح للقلم صوت و دوي كصوت ثوراتنا المتلاحقة في وطننا الجريح و الذي هو الآن ينهض كمارد أعياه طول الإنتظار
    أيتها الرائعة دائما بقلمك و روحك كنت في الموعد مع الثورة و ستكونين كذلك دائما كما عهدتك حرة و كريمة بكل كيانك المناضل
    لك كل التحية و المودة و المحبة على هذه الترجمة الرائعة و النابعة من قلب حي

    تعليق

    • باسل محمد البزراوي
      مستشار أدبي
      • 10-08-2010
      • 698

      #3
      الأستاذة الكريمة منيرة الفهري
      السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاتُه
      ماذا تريْني أقولُ يا أستاذتي الراقية؟
      وماذا عسى أن يكونَ ردّي عليك أيتها الساميةُ السامقة
      كالنخلة على أرض تونس الحبيبة؟
      والله إنني لأنحني إكباراً أمام هذا الشموخ
      وأمام هذا الإبداع الذي يطلُّ كقطر الندى
      يضمّخُ القصيدة بعطر روحك المحلّقة في فضاء الكلمات..
      فالشكرُ كلُّ الشكر لك على جمال
      صنيعك, ورقيق بديعك أيتها الأصيلة
      التي تكلّلت بالكرامة والإباء والطهر والعفاف,,
      أشكرك حقاً على اهتمامك بالقصيدة
      وترجمتها إلى الإنجليزية لإحساسي بالجهد
      والتعب الذي بذلتِه وتبذلينه في هذا المجال..
      سلمت يداكِ سيّدتي
      وسلم قلبُك ويراعُك الذي لا يهدأ
      معانقاً الصفحات البيض ومحبّرا الجمالَ
      كلّ الجمال لأجل الوطن العربيّ الكبير
      ولأجل الشعب العربي في كلّ " زنقةٍ"
      من هذا الوطن...
      أحييك أستاذتي منيرة الرائعة
      ولك من فلسطين باقة من الورد
      ودمتِ بخير وسعادة.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        [align=center]أستاذي الكبير باسل البزراوي

        كلامك هذا وسام أعتز به و يشرفني جدا ان أترجم قصيدا

        يتغنى بالمقاومة الفلسطينية و بليلى الساكنة فينا

        أنا التي أشكرك سيدي على جمال حرفك و قصيدك الأكثر من رائع
        [/align]

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          [align=center]أختي الغالية منجية بن صالح

          حضورك في متصفحي يشرفني و يعطيني دفعا لمزيد العطاء

          فأديبة كبيرة مثلك لا تكتب الكلام جزافا...فألف شكر سيدتي

          على هذا الحرف الذهبي الذي يرصع مواضيعي البسيطة

          لك كل مودتي أستاذتي الراقية
          [/align]

          تعليق

          • سليمى السرايري
            مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
            • 08-01-2010
            • 13572

            #6

            [align=center][table1="width:95%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-4cba786cc0.gif');background-color:black;"][cell="filter:;"]
            [align=center][align=center][table1="width:95%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-4cba786cc0.gif');border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=center][align=center][table1="width:85%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-93509fddd2.gif');background-color:black;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=right]
            [/align][/cell][/table1][/align][/align][/cell][/table1][/align][/align]
            [align=center][align=center][table1="width:95%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-4cba786cc0.gif');border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=center][align=center][table1="width:85%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-93509fddd2.gif');background-color:black;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=right]




            و ليلى خلف شقوق الكلام
            تغرس في تراب الأرض سنبلة وعنبر
            وليلى ترسم وردتين في الصمت
            وردة تفتح في المدى بابا
            و وردة تدلّ النوارسَ إلى شرفتها العالية
            وليلى تعيد للاعشاش هديل الحمام
            تمسح دمعة على خد مرمر
            وترقص كشمعة
            كزبردج وجوهر



            *****
            أجمل بنت فلسطينيّة




            سيّدي الفاضل



            الشاعر الكبير
            باسل الزراوي




            دائما حرفك يترك في النفس وقعا جميلا ياخذنا بعيدا جدا
            إلى اقصى نقطة في الفرح والجمال

            شكرا جزيلا لهذا البهاء وهذا الصفاء وتقبل سيّدي كلماتي المتواضعة وفائق تقديري واحترامي

            ~~~~

            سليمى



            [/align][/cell][/table1][/align][/align][/cell][/table1][/align][/align]
            [align=center][align=center][table1="width:95%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-4cba786cc0.gif');border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=center][align=center][table1="width:85%;background-image:url('http://www.wata.cc/up/uploads/images/w-93509fddd2.gif');background-color:black;border:2px groove orange;"][cell="filter:;"][align=right]




            [/align][/cell][/table1][/align][/align][/cell][/table1][/align][/align][/cell][/table1][/align]

            التعديل الأخير تم بواسطة سليمى السرايري; الساعة 21-03-2011, 10:09.
            لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              [align=center]ايتها الرائعة سليمى السرايري

              حرفك الراقي يسبقك دائما و يرتحل بنا بعيدا حيث الروح الشفافة الجميلة

              ألف شكر على روعتك سيدتي العزيزة و على هذا الرد الأكثر من رائع

              لأستاذنا الكبير باسل البزراوي صاحب هذه القصيدة الجميلة

              و ردك على ترجمتي الانجليزية...

              شكرا لنبضك الجميــــــــــــــــــــــــل الراقي سليمى
              [/align]

              تعليق

              • توفيق صغير
                أديب وكاتب
                • 20-07-2010
                • 756

                #8
                [gdwl]

                بسم الله الرحمن الرحيم
                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                لا أظن أن من يمر على هذا المتصفح سيضن بفغر فمه أمام قيمة النص الأصلي وشموخ مرتكبه، وكذلك أمام القاطرة الأنيقة التي نحت بالنص إلى لغة أخرى تجاوزت فيه الشكل لتحافظ على النبض والمشاعر ...

                غمزة أخيرة إلى لمسة "سليمى" الفنية والتي أضافت للمتصفح بهاء وجمالا. بوركتم جميعا وبورك فيمن مر من هنا.

                [/gdwl]
                [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  [align=center]ما أسعدني اليوم أخي توفيق الصغير

                  فكل الأحبة تجمعوا عندي...لو دريت لفرشت لكم المتصفح ورودا عبقة كروحكم

                  أخي توفيق أسعدني جدا جدا تعليقك الراقي و الصادق و أنا أعرف هذا فيك...

                  و الله روعة الترجمة لم تكن شيئا أمام هذا القصيد الشامخ المقاوم لكبيرنا الأستاذ باسل البزراوي...

                  ألف شكر لتوفيقنا الكبير بكل ما في هذه الكلمة من معني

                  لك امتناني أخي الغالي
                  [/align]

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    و"ليلى" لم تكنْ إلاّ فلسطينيّةَ
                    الأحلامِ في "مَريولِها" الأخضرْ.........

                    فسلّت خنجراً..
                    من قلبها المحزونِ كي تثأرْ...






                    وسلّت وهجَ أغنيةٍ فلسطينيّةِ
                    النغماتِ والألحانِ والجوهرْ..




                    تقاوِمُهم..تُقاوِمُ حقدَ مَن قلَعوا
                    المُنى في مهدِها الأصغرْ...



                    نعم,, ليلى تقاوِمُهم,,تُقاومُهم..

                    وصار الجرحُ ..
                    والأحلامُ في وجهِ الردى عسكرْ



                    لله درك أستاذنا الكبير باسل البزراوي

                    أحيي فيك كل ليلى فلسطينية حملت الرشاش لتقول لااااااا

                    لتقول تحيا فلسطين حرة أبية عزيزة

                    تعليق

                    • مها راجح
                      حرف عميق من فم الصمت
                      • 22-10-2008
                      • 10970

                      #11
                      Amazing work done miss mounira
                      Absoluteiy beautiful
                      Thanks
                      رحمك الله يا أمي الغالية

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        ***
                        ستبقى ليلى الفلسطينية من ليلى خالد إلى ليلى الشاعر الكبير باسل محمد البزراوي ليلاوات أصيلات ومقاومات ورموزا للمرأة الفلسطينة الشريفة.
                        وستبقى القصيدة وترجمتها رمزا للتعاون الوثيق والتفاهم بين شاعر كبير ومترجمة كفؤ.
                        شكرا جزيلا منيرة على هذا المجهود الجبار الذي أسعدنا وأسعد شاعرنا الكبير باسل محمد البزراوي.
                        تحية إجلال وإكبار له.
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • سائد ريان
                          رئيس ملتقى فرعي
                          • 01-09-2010
                          • 1883

                          #13
                          Clear enough that this translation is not a Literal
                          which reflects that the translator is a Capable poet perfecting this great and awesome effort

                          Mrs. Munira : you don't need any of praise and flattery
                          Because you are a high stature of literature.

                          &&&&&&
                          Let me say this

                          When Munira write :

                          In French : We see the sunrise
                          In English : The moon will smile
                          And in Arabic : All the stars Running to sing with her,
                          ending the song with a pray , wishing her all the best ,,,,, and so we do.......


                          Warm Regards to you Mrs. Munira

                          Sa'ed


                          -----
                          وللأستاذ القدير باسل البزراوي
                          تحية عبقة بنسيم الوطن

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                            ***
                            ستبقى ليلى الفلسطينية من ليلى خالد إلى ليلى الشاعر الكبير باسل محمد البزراوي ليلاوات أصيلات ومقاومات ورموزا للمرأة الفلسطينة الشريفة.
                            وستبقى القصيدة وترجمتها رمزا للتعاون الوثيق والتفاهم بين شاعر كبير ومترجمة كفؤ.
                            شكرا جزيلا منيرة على هذا المجهود الجبار الذي أسعدنا وأسعد شاعرنا الكبير باسل محمد البزراوي.
                            تحية إجلال وإكبار له.
                            ***
                            سيدي الفاضل و أستاذي القدير سليمان ميهوبي

                            كلماتك الصادقة الرقيقة أسعدتني جدا و هذه شهادة من أهل الاختصاص أعتز بها

                            و أوشي بها كتاباتي البسيطة...

                            كل الامتنان لك سيدي الراقي و أكثر

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة مها راجح مشاهدة المشاركة
                              Amazing work done miss mounira
                              Absoluteiy beautiful
                              Thanks
                              الرائعة الأستاذة الغالية مها راجح

                              شكرااااا لمرورك الجميل على متصفحي

                              تقديري و احترامي سيدتي الراقية

                              تعليق

                              يعمل...
                              X