ليلــــى الفـلسطينيــــّة
للشاعر
باسل محمد البزراوي
باسل محمد البزراوي
ترجمة انجليزية
منيرة الفهري

ليلى الفلسطينية
بكت "ليلى" ..وكان بُكاؤها طَلاًّ
على الزهرِ الفلسطينيِّ .. والزعترْ
على الزهرِ الفلسطينيِّ .. والزعترْ
وراحت تمسحُ الدمعَ الذي خدَشَ الزهورَ الحمرَ,
والمرمرْ
والمرمرْ
بكُمِّ قميصِها...
وتُطلُّ من خلفِ الدموعِ عيونُها خنجرْ..
وتُطلُّ من خلفِ الدموعِ عيونُها خنجرْ..
نعمْ..كانت هنا أنثى مُنمنمةً..
مُنعّمةً ..ترِقُّ كأنها العنبرْ..
مُنعّمةً ..ترِقُّ كأنها العنبرْ..
وكانت زهرةَ "القندولِ"...
ضاعَ المسكُ من وَجَناتها,,
من خدِّها الأسمر..
ضاعَ المسكُ من وَجَناتها,,
من خدِّها الأسمر..
فمَن لم تكتحلْ عيناهُ "بالليلى"
سيبقى ظامئاً..
للشمسِ والكوثرْ...
سيبقى ظامئاً..
للشمسِ والكوثرْ...
ف"ليلى" وردةٌ,,
والطهرُ يعبِقُهُ صباحاً حلمُها الأكبرْ .
والطهرُ يعبِقُهُ صباحاً حلمُها الأكبرْ .
فلسطينيّة العينينِ..
والقسَماتِ..
والوجهِ الذي يسحَرْ...
والقسَماتِ..
والوجهِ الذي يسحَرْ...
فعيناها بِزُرقةِ بحرِنا,,,,
والقدُّ والوجناتُ كالبيْدرْ..
والقدُّ والوجناتُ كالبيْدرْ..
وكانَ فؤادُها طفلاً تُهدهدُهُ,,,
وصارَ فؤادُها مَصهَرْ..
وصارَ فؤادُها مَصهَرْ..
وصار الكِبْرُ ساريةً..
وصارَ إباؤها أكبرْ...
وصارَ إباؤها أكبرْ...
وصار سحابُها مطراً,,
وصارت آهةُ "الليلى" هنا الإعصارُ..
في ظلماتنا يهدُرْ....
وصارت آهةُ "الليلى" هنا الإعصارُ..
في ظلماتنا يهدُرْ....
وصارتْ شوكةً في حلقِ مُغترِبٍ
عن الدنيا,,,,
عَنِ الأيّامِ والأحلامِ
والتاريخِ والمَهجَرْ...
عن الدنيا,,,,
عَنِ الأيّامِ والأحلامِ
والتاريخِ والمَهجَرْ...
شكا الأوغادُ كلٌّ نارَهُ,,,
واستحكمَ الطاغوتُ والنيرانُ...
والأوباشُ,,
والموتُ الذي يقهرْ.........
واستحكمَ الطاغوتُ والنيرانُ...
والأوباشُ,,
والموتُ الذي يقهرْ.........
وألقمَ نارَهُ الرشّاشَ,,,
واستولى عليهِ الخوفُ,,,
واستنفرْ...
واستولى عليهِ الخوفُ,,,
واستنفرْ...
فما زالتْ تئنُّ جريحةً ,,
تحتَ الظلامِ وجرحُها يكبرْ....
تحتَ الظلامِ وجرحُها يكبرْ....
و"ليلى" لم تكنْ إلاّ فلسطينيّةَ
الأحلامِ في "مَريولِها" الأخضرْ.........
الأحلامِ في "مَريولِها" الأخضرْ.........
فسلّت خنجراً..
من قلبها المحزونِ كي تثأرْ...
من قلبها المحزونِ كي تثأرْ...
وسلّت وهجَ أغنيةٍ فلسطينيّةِ
النغماتِ والألحانِ والجوهرْ..
النغماتِ والألحانِ والجوهرْ..
تقاوِمُهم..تُقاوِمُ حقدَ مَن قلَعوا
المُنى في مهدِها الأصغرْ..
المُنى في مهدِها الأصغرْ..
نعم,, ليلى تقاوِمُهم,,تُقاومُهم..
وصار الجرحُ ..
والأحلامُ في وجهِ الردى عسكرْ
وصار الجرحُ ..
والأحلامُ في وجهِ الردى عسكرْ
الترجمة للانجليزية
منيرة الفهري
Leila the Palestinian
She had cried
Leila’ tears were dew
On the flowers and Palestinian thyme
With her shirt sleeve
Started taking away
Her weepings scratching the red roses
And marble
Dagger, were her eyes
Soaked with tears
Eh, yes! She was the splendid woman
Gracious, frail as amber
She was the broom itself
From her cheeks
Her bronzed cheeks
The scent was mislaid
He indures to be thirsty
He will remain eager
From sun and water
Who, who had not admired Leila’s sumptuousness
Leila is a rose
Growing dreams, fragrance of honor
Delicat Palestinian features
Fairy-like face, so fascinating
Blue eyed woman, as a sea
Fertile silhouette and cheeks
Cradled-hearted child
Getting as a lit furnace
Her pride is growing like a pillar
But her purity is growing even greater
From clouds to rain
From Leila’s groan to a hurricane
Thundering in our darkness
She became a thorn
In a stranger throat
Exiled from life
From days of the dreams
From history and exodus
The rabble has complained of her hatred
Bastards and tyrants had ordered by fire
Pressing death
Loading up the fire of his machine gun
Scarcity dominated him
Called him up
She is still in pain, hurted
In darkness with her wound
Growing more and more
She was but a Palestinian
But of a Palestinian dream
With her green tee-shirt
Drawing from her sad heart
تعليق