غريب..للشاعر محمد الخضور..ترجمة إلى الفرنسية و الأنجليزية..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    غريب..للشاعر محمد الخضور..ترجمة إلى الفرنسية و الأنجليزية..منيرة الفهري

    النص الأصلي

    غريب ...للشاعر محمد الخضور




    غريبٌ أنا ، ، ،
    أشْبِهُ هذي التلالَ
    التي تُطلّ
    على فرحتي القادمة
    أحب الضبابَ الذي
    يصعدُ من آخرِ الأرضِ

    حتى النوافذ
    يقول لشرفتي الذابلة
    أكثري منَ الوردِ

    سأسقط ماءً

    لو راودتْني الزهورْ
    غريبٌ أنا ، ، ،
    أشْبِهُ هذي النجومَ

    التي تُدركُ النورَ

    عندَ الغروبْ
    في الحلمِ
    أفرحُ حدّ البكاءْ

    تكونُ الدروبُ بعيدةً

    كالسماءْ
    أسيرُ على أي دربٍ

    لا فرقَ في الحلمِ

    بين الدروبْ
    أغني وألعبُ

    مثل الفراشاتِ

    أسافرُ كالنسمةِ التائهة

    أدندنُ كالنحلِ

    أشربُ كل الهواءِ

    المحاصرِ

    بيني وبين التلالْ
    وأنسى ، ، ،
    بأني سأصحو
    إذا ما لمستُ جدارًا
    أو إذا ، ، ،
    أذهلتني السماءُ
    بزخ المطرْ
    غريبٌ أنا ، ، ،

    كهذا الخريفِ المؤقتِ
    يبعثر ما أنشأ الغصنُ

    من أمنياتْ
    كي يعيدَ الوريقاتِ

    إلى أمها الأرضِ
    سمادا جديدا
    غريبٌ ، ، ،
    أنامُ مع الليلِ

    بنفسِ الإناءْ
    لا تسعفني المرايا
    حين تضيعُ ملامحي

    في الطريقِ
    ولا أعرفُ كيف
    تعثرُ عقاربُ الساعةِ

    على الفجرِ
    في دورانِها
    حولَ نفسِ الفراغْ
    غريبة مثلي
    مواسمُ الشتاءْ
    تحط فوقَ كاهل الترابْ
    تُتلفُ الأشجارَ
    في المناقلْ
    وتمنحُ البذورَ

    جرعة من ماءْ
    غريبةٌ
    هي الأمنياتُ
    تظل بعيدةً كالمسافاتِ

    تصدّ وتُبدي
    تحلقُ فوق التلالِ
    فَتُنسى ، ، ،
    وتُنسى ، ، ،
    وتَحضرُ بعد الأوانِ

    تؤبنُ ما ضاعَ خلفَها
    من الوقتِ

    والذكرياتْ
    غريبُ أنا ، ، ،
    أشْبِهُ هذي التلالَ

    التي تحجزُ
    عن أعينِ العابرينَ

    ما خلفها
    من بلادٍ
    وما تحتها من جمارْ
    وحيدٌ ، ، ،
    وأمتعتي قليلة

    فوق ظهري
    جاهزٌ للذهابِ
    طليقٌ
    أسيرُ بأي اتجاهٍ
    لا أعرفُ - مثل القطارات
    طريقَا وحيدًا
    لا طوقَ يأسُرُني
    ليحميني من الغرقِ
    لا تمتلكُني المدينة

    لا أسمعُ ما يقولُ الضجيجُ
    هناكَ

    تحتَ لوحاتِ الشوارعْ
    وحيدٌ ، ، ،
    على الشرفة القاحلة
    أجالسُ نفسي

    وفنجانَ قهوتي
    والقصيدة
    غريبٌ أنا ، ، ،
    وكل الشوارعِ

    حولي ، ، ،
    غريبة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    [align=center]الترجمة إلى الأنجليزية...من إعداد منيرة الفهري
    [/align]




    Stranger , I am

    Stranger , I am

    Resembling those hills

    Overlooking

    My coming joy


    I Like the fog

    That rises from the deep earth

    to the windows

    And said to my faded balcony

    Bring lots of flowers

    I fall in water

    If the roses are harassing me


    Stranger, I am

    I look like stars

    That catch the lights

    In sunset


    On dream

    I go happy till weeping

    The roads are far away

    Like sky

    I walk down any path

    In dream; there is no difference

    Between roads

    I sing, I play

    like the butterflies

    I travel like the faded away breeze

    Chanting like bees

    I inhale all the air

    Besieged


    Between me and the hills

    I forget

    That I will wake up

    If I touch a wall

    Or if

    The sky amazes me

    With the downpour of rain

    I am stranger

    Like this temporary fall

    Who scatters what made the branch

    In wishes

    To reduce the small leaves

    To their mother earth

    New fertilizers


    I am stranger

    I sleep with the night

    In the same jar

    The mirrors do not help me

    when my features are lost

    In the way

    And I do not know how

    The hands of the watch

    Find the dawn

    In its tours

    Around the same vacuum

    As stranger as me

    Is the winter

    That lands on the shoulders of local

    Damaging trees

    In protractors

    And provides seed

    A sip of water


    Strangers

    Are wishes

    Which remain far as the distances

    Repulsive, appearing

    Flying over the hills

    Wishes forget

    And will be forgotten

    They come late

    Mourning the time they lost

    And memories


    Stranger , I am

    looking like these hills

    Which conceal

    From passengers’eyes

    Cities behind them

    And the flames below


    I am alone

    And few are my bags

    On my back

    I'm ready to leave

    Free

    To take any way I want

    I would not know a single path

    Like trains

    No fret

    Do bewitches me

    To protect me from sinking

    I no longer belong to the city now

    I no longer hear what is said in the din

    Under the painting of the street


    Alone

    On the desert balcony

    I sit with myself

    And my coffee

    And the poem

    Stranger, I am

    And strangers are all avenues

    Around me


    Translated by Mounira Fehri
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 22-03-2011, 17:27.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      [align=center]الترجمة إلى الفرنسية..من إعداد منيرة الفهري[/align]



      Etranger



      Etranger, lointain


      Je ressemble à ces collines



      Qui dominent



      Mon bonheur prochain


      J'aime la brume


      Qui monte du profond du terrain

      Jusqu’aux embrasures

      Qui dit à mon balcon vieilli

      Mesquin

      Amène plus de roses
      ,
      Plus de gratins

      Je tomberai en larmes

      Si elles me hantent

      Si elles me charment



      Etranger, isolé

      Je ressemble à ces astres parsemés

      Qui rattrapent la clarté

      Au crépuscule bistré

      En rêve

      Je suis heureux jusqu’aux pleurs

      Chagrinés

      Les chemins sont perdus

      Comme le ciel éloigné

      Je marche dans n’importe quel sentier

      Pas de diversité

      En rêve

      Entre les allées

      Je chante, je m’amuse enjoué

      Comme des papillons libérés

      Je voyage comme la brise qui erre

      Je chantonne comme les abeilles

      Les hyménoptères

      Je bois tout l’air

      Assiégé

      Entre moi et ces monts dressés

      Et j’oublie

      Que je me réveillerai

      Si je touche un muret

      Ou si

      Le ciel m’épate

      Avec l’averse de l’ondée


      Etranger, affligé

      Comme cet automne passager

      Qui éparpille ce que la branche a réalisé

      En désir, en souhaits

      Pour ramener les feuillées



      A la terre

      A la mère

      Engrais printanier


      Etranger, je le suis

      Dans le même marais

      Je dors avec la nuit

      Jamais le miroir ne me soutient

      Jusqu’à ce que mes traits s’égarent


      En chemin

      Et je ne sais pas comment

      Les aiguilles du temps

      Retrouvent l’aurore

      En ses tournées sonores

      Autour du même vide attristant

      Tout comme moi, étrangères

      Les saisons de l’hiver

      Se posant sur les épaules de la terre

      Endommageant les arbres gemmifères

      Dans les rapporteurs

      Offrent aux graines

      Une gorgée d’eau salutaire


      Etrangers

      Sont les souhaits

      Qui demeurent éloignés

      Comme les distances

      Repoussant, apparaissant

      Survolant les collines embouchées


      Les vœux oublient

      Et seront négligés

      Arrivent traînards

      Plus tard

      Pleurent le temps perdu

      Les désirs

      Et les souvenirs



      Etranger, accablé

      Je ressemble à ces sommets

      Qui dissimulent

      Des yeux des passagers

      Les villes derrière

      Et en dessous, les flammes embrasées



      Je suis seul, abandonné

      Et peu sont mes bagages

      Sur mon dos opprimé

      Prêt à partir pour des rivages

      Anonymes et ignorés

      Libre, où me diriger

      Souverain

      Je ne connaitrai pas un seul chemin

      Comme font les trains

      Aucune frette

      Ne m’ensorcelle

      Je n’appartiendrai plus à la ville désormais

      Je n’entendrai plus ce que dit le vacarme

      Sous les tableaux des rues

      Et ses larmes


      Solitaire

      Sur le balcon désert

      Je m’assieds avec moi-même

      Mon café, et mon poème

      Etranger, anéanti

      Autour de moi

      Toutes les rues sont étrangères

      Et étourdies




      Traduit par Mounira Fehri









      التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 21-03-2011, 07:11.

      تعليق

      • محمد مثقال الخضور
        مشرف
        مستشار قصيدة النثر
        • 24-08-2010
        • 5517

        #4
        الأستاذة العزيزة
        الأديبة الفاضلة
        منيرة الفهري

        أشكرك وأنت تمنحين النص أهلية الدخول إلى فضاءات جديدة

        كم أنا سعيد وفخور بتفاعلك الرائع !

        كما تعلمين، انا لا أتحدث الفرنسية، ولكنني - من خلال الترجمة الإنجليزية - أيقنت حجم الجهد وأدركت قيمة اللمسات الرائعة
        التي تضعها ترجمتك بين الحروف فيزدهي المعنى بها وتتألق السطور

        شهادتي مجروحة بهذا العطاء سيدتي فقد تفضلت على النص وكاتبه

        فلك كل الشكر والتقدير والاحترام

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أستاذي القدير و شاعرنا الرائع محمد مثقال الخضور

          لا تشكرني أنا بل أشكر جمال حرفك الذي دفعني للترجمة دون شعور مني

          فقصيدك رائع و أكثر...كل التقدير لقلمك الراقي سيدي الفاضل

          تعليق

          • سائد ريان
            رئيس ملتقى فرعي
            • 01-09-2010
            • 1883

            #6
            بسم الله الرحمن الرحيم

            الأستاذة القديرة المنيرة :
            منيرة الفهري

            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
            ثم أما بعد:

            هامتكِ دائما مرفوعة بعون الله
            وراياتكِ خفاقة بالنجاح والعزة بتوفيق الله
            إنكِ كالتلال الشامخة لا تتأثر من الرياح وإن كانت عواتي
            وسيأتي يوما يا أستاذة منيرة يكون فيه اسمكِ ( طابع بريد ) وبمشيئة وتوفيق الله أرى ذلك اليوم قريبا
            وأحببت أن أتشرف في تصميم توقيع لكِ على شكل طابع بريد
            وذلك كأقل تقدير لما تبذلونه من جهود إبداعية بحق
            أهل الأدب أنتم
            ولقد أبدعتم في ترجمة الأدب

            حقا إنه لا يشكر الله من لا يشكر الناس

            أنتِ تستحقين أكثر .... ولكني لا أجيد غير هذا




            ألف تحية وتحية للأستاذة القديرة
            منيرة الفهري



            سائد
            White Lion

            --------------------------------------------
            ملاحظة
            الشعار والعلامة المائية والختم الذهبي
            تحت التصميم
            وسيتم إنجازهم قريباً بتوفيق الله






            تعليق

            • منجية بن صالح
              عضو الملتقى
              • 03-11-2009
              • 2119

              #7

              الأخ القدير سائد ريان

              أعجز عن شكرك لحسن خلقك و تقديرك
              لمجهودات الفاضلة منيرة وهي علم من أعلام
              هذا الملتقى الرائع بكتابه و مفكريه
              و كل كلمة تقال ضدها هي شهادة لها
              لا يهاجم القبح بل الجمال و روعة العطاء
              هما من يهاجم و الغالية منيرة
              تستحق هذا و أكثر لأنها راقية أخلاقا
              و كلمة
              كل التحية لمتابعتك ما ينشر في القسم
              و كل التقدير لحسن ظنك و إحترامك
              للعزيزة الغالية منيرة

              تعليق

              • سائد ريان
                رئيس ملتقى فرعي
                • 01-09-2010
                • 1883

                #8
                الأستاذة القديرة والفاضلة
                منجية بن صالح


                صدقتِ يا أستاذتي الفاضلة
                القبح لا يهاجم...

                ويقال الشجرة المثمرة هي التي ترمى بالحجارة
                ولكن لنعيد النظر في تلك المقولة
                يرمونها بالحجارة .... ليأكلوا من ثمرها وخيرها
                أما ما نسمعه بين الحين والحين
                صدقيني ما هو إلا حسدا من عند مرضى ضعف النفس
                ولقد بدت البغضاء من أفواههم وما تخفي صدورهم أكبر والعياذ بالله
                هذا وإن الحسد والعياذ بالله هو تمنى زوال النعمة عن الناس ...

                إن قافلة الأستاذة منيرة لتسير دون كلل أو ملل ولا تلتفت لمن ينبح خلفها

                تحياتي لكِ يا أستاذة منجية
                وأشكرك جزيل الشكر على ما تفضلتي به

                إنكم جميعا لمنارات الغد المشرق والواعد

                تلميذكم
                سائد




                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  الأستاذ القدير سائد ريان

                  حقيقة لا أجد كلمة تعبر عن مدي سعادتي بهديتك القيمة


                  و التي ستزين متصفحي في كل مرة لتقول للجميع

                  إن الأخوّة الرائعة مازالت موجودة و الكلمة و الحركة الطيبة


                  تعيش في قلب صاحبها


                  ليكون عطاؤه جمالا ينثره من حوله


                  أخي الكريم سائد ريان

                  كلماتك شهادة أعتز بها و ستبقى خالدة على صفحات

                  هذا الملتقى لتقول للكل

                  إن للجمال مفردات لا تمحى

                  امتناني و تقديري لك أخي الراقي

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                    بسم الله الرحمن الرحيم

                    الأستاذة القديرة المنيرة :
                    منيرة الفهري

                    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                    ثم أما بعد:

                    هامتكِ دائما مرفوعة بعون الله
                    وراياتكِ خفاقة بالنجاح والعزة بتوفيق الله
                    إنكِ كالتلال الشامخة لا تتأثر من الرياح وإن كانت عواتي
                    وسيأتي يوما يا أستاذة منيرة يكون فيه اسمكِ ( طابع بريد ) وبمشيئة وتوفيق الله أرى ذلك اليوم قريبا
                    وأحببت أن أتشرف في تصميم توقيع لكِ على شكل طابع بريد
                    وذلك كأقل تقدير لما تبذلونه من جهود إبداعية بحق
                    أهل الأدب أنتم
                    ولقد أبدعتم في ترجمة الأدب

                    حقا إنه لا يشكر الله من لا يشكر الناس

                    أنتِ تستحقين أكثر .... ولكني لا أجيد غير هذا




                    ألف تحية وتحية للأستاذة القديرة
                    منيرة الفهري



                    سائد
                    White Lion

                    --------------------------------------------
                    ملاحظة
                    الشعار والعلامة المائية والختم الذهبي
                    تحت التصميم
                    وسيتم إنجازهم قريباً بتوفيق الله


                    ***
                    يا لحظك يا أ. منيرة!
                    قيّدك سائد بفضله وإحسانه كما قيدني أنا من قبل!
                    ***
                    أخي سائد أنت فنان رائع حقيقة، وعبقري حقا، وأنت ذو أفضال علينا لن تنسى أبدا.
                    تصميمك هذا بديع جدا بشكله الجميل وبخطوطه الدقيقة وبألوانه المدهشة!!
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • عمرالبوزيدي
                      أديب و شاعر
                      • 24-07-2010
                      • 70

                      #11
                      لا زالت الغربة تهدهد شراييننا المتعبة


                      كي تنحني طوعا لمدارات الأيام والليالي الظّالمة


                      تسمّرت أفكاري


                      بل تعالت أصواتها لحدّ النحيب


                      محاولة عدم الالتزام بالبوح


                      كان الوعي رابضا بذات الشريان القديم


                      وكان الحبّ هائما بين أنّات العاشقين


                      وثوّار الكلمة الصادقة


                      استند التّاريخ لجذع النخلة


                      كما مريم


                      منتظرا رطب ميلاد


                      قطرات ورحمات وجرعات


                      من واد غير ذي زرع


                      نادى المنادي


                      أن يا بيتنا قد أوتيت سؤلك مرّتين


                      وكبر حبّك مرتين


                      وتاه فؤادك


                      بذات الفجر النّدي مرّتين


                      انفجرت صمّامات العشق عندنا


                      وتوالدت لحظات لذيذة من السحر الحلال


                      كان مصابنا جللا


                      لقد صبأ أحد ثكالى الغرام


                      ما كان عقابه سوى جنّات


                      وحور حسان


                      وبعض آهات ورنّات عود


                      في قبو السّلطان


                      سأله أحد الزّبانية عن ملوك


                      كانوا هنا لا بل هناك


                      غطّى حنينهم مسامات صبح


                      يلتمس النور من خلالهم


                      فارتد البصر معلنا موسم العودة


                      فقم يا قلب وانتفض


                      وهيّئ لهم


                      قصورا


                      و هوادج


                      تغريهم


                      بارتشاف بعض ماء


                      مرصود

                      تعليق

                      • عمرالبوزيدي
                        أديب و شاعر
                        • 24-07-2010
                        • 70

                        #12
                        لا زالت الغربة تهدهد شراييننا المتعبة
                        كي تنحني طوعا لمدارات الأيام والليالي الظّالمة
                        تسمّرت أفكاري
                        بل تعالت أصواتها لحدّ النحيب
                        محاولة عدم الالتزام بالبوح
                        كان الوعي رابضا بذات الشريان القديم
                        وكان الحبّ هائما بين أنّات العاشقين
                        وثوّار الكلمة الصادقة
                        استند التّاريخ لجذع النخلة
                        كما مريم
                        منتظرا رطب ميلاد
                        قطرات ورحمات وجرعات
                        من واد غير ذي زرع
                        نادى المنادي
                        أن يا بيتنا قد أوتيت سؤلك مرّتين
                        وكبر حبّك مرتين
                        وتاه فؤادك
                        بذات الفجر النّدي مرّتين
                        انفجرت صمّامات العشق عندنا
                        وتوالدت لحظات لذيذة من السحر الحلال
                        كان مصابنا جللا
                        لقد صبأ أحد ثكالى الغرام
                        ما كان عقابه سوى جنّات
                        وحور حسان
                        وبعض آهات ورنّات عود
                        في قبو السّلطان
                        سأله أحد الزّبانية عن ملوك
                        كانوا هنا لا بل هناك
                        غطّى حنينهم مسامات صبح
                        يلتمس النور من خلالهم
                        فارتد البصر معلنا موسم العودة
                        فقم يا قلب وانتفض
                        وهيّئ لهم
                        قصورا
                        و هوادج
                        تغريهم
                        بارتشاف بعض ماء
                        مرصود
                        هي روعة قطرات الندى لحروف قدّت من ذهب
                        من قبل الرائعة منيرة الفهري
                        فجاء ابداع الخظور مغدقا
                        وأتت الترجمة بلسما لكل قارئ فهيم
                        التعديل الأخير تم بواسطة عمرالبوزيدي; الساعة 27-09-2011, 20:54.

                        تعليق

                        • سائد ريان
                          رئيس ملتقى فرعي
                          • 01-09-2010
                          • 1883

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                          ***
                          يا لحظك يا أ. منيرة!
                          قيّدك سائد بفضله وإحسانه كما قيدني أنا من قبل!
                          ***
                          أخي سائد أنت فنان رائع حقيقة، وعبقري حقا، وأنت ذو أفضال علينا لن تنسى أبدا.
                          تصميمك هذا بديع جدا بشكله الجميل وبخطوطه الدقيقة وبألوانه المدهشة!!
                          ***

                          العفو.. العفو ..العفو ..يا أستاذي الكريم والفاضل
                          الفضل لله وحده ..
                          والحمد والشكر لله
                          أسعدكم الله جميعا في الدارين

                          الأستاذي القدير
                          سليمان ميهوبي
                          لا يرى الجمال إلا العيون الجميلة
                          ألف تحية لك
                          وأشكرك من كل قلبي

                          أخوكم ومحبكم جميعا في الله

                          سائد

                          تعليق

                          • رشا السيد احمد
                            فنانة تشكيلية
                            مشرف
                            • 28-09-2010
                            • 3917

                            #14
                            الرائعة منيرة

                            غاليتي مجهود رائع قمت به من نبل قلبك الكبير
                            سعيدة بك وبعملك وأعجبني جدا تصميم ذاك الطابع للأستاذ سائد
                            تستحقين وأكثر
                            وشاعرنا الرائع محمد الخضور تستحق كلمته أن تنطلق لجمال الفضا
                            بجمالها

                            أختيار رائع
                            دمت وهجا ً لا ينطفأ
                            وأبداع يتوهج بكل جمال

                            الغالية منيرة تقبلي مروري المتواضع
                            ياسمين لروحك الشذية بالندى والطيب .
                            https://www.facebook.com/mjed.alhadad

                            للوطن
                            لقنديل الروح ...
                            ستظلُ صوفية فرشاتي
                            ترسمُ أسرارَ وجهِكَ بألوانِ الأرجوان
                            بلمساتِ الشَّفقِ المسافرِ في أديم السَّماء .

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة عمرالبوزيدي مشاهدة المشاركة
                              لا زالت الغربة تهدهد شراييننا المتعبة


                              كي تنحني طوعا لمدارات الأيام والليالي الظّالمة


                              تسمّرت أفكاري


                              بل تعالت أصواتها لحدّ النحيب


                              محاولة عدم الالتزام بالبوح


                              كان الوعي رابضا بذات الشريان القديم


                              وكان الحبّ هائما بين أنّات العاشقين


                              وثوّار الكلمة الصادقة


                              استند التّاريخ لجذع النخلة


                              كما مريم


                              منتظرا رطب ميلاد


                              قطرات ورحمات وجرعات


                              من واد غير ذي زرع


                              نادى المنادي


                              أن يا بيتنا قد أوتيت سؤلك مرّتين


                              وكبر حبّك مرتين


                              وتاه فؤادك


                              بذات الفجر النّدي مرّتين


                              انفجرت صمّامات العشق عندنا


                              وتوالدت لحظات لذيذة من السحر الحلال


                              كان مصابنا جللا


                              لقد صبأ أحد ثكالى الغرام


                              ما كان عقابه سوى جنّات


                              وحور حسان


                              وبعض آهات ورنّات عود


                              في قبو السّلطان


                              سأله أحد الزّبانية عن ملوك


                              كانوا هنا لا بل هناك


                              غطّى حنينهم مسامات صبح


                              يلتمس النور من خلالهم


                              فارتد البصر معلنا موسم العودة


                              فقم يا قلب وانتفض


                              وهيّئ لهم


                              قصورا


                              و هوادج


                              تغريهم


                              بارتشاف بعض ماء


                              مرصود
                              الاستاذ الفاضل عمر البوزيدي

                              أسعد بمرورك الشاعري دائما و أطرب لكلماتك الرقيقة

                              شكرا لك و لك مني كل الاحترام و التقدير أخي عمر

                              تعليق

                              يعمل...
                              X