باقة من إبداع جبير المليحان القصصي /حسن حجازي و ترجمة إنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسن حجازى
    أديب وكاتب
    • 20-10-2007
    • 359

    باقة من إبداع جبير المليحان القصصي /حسن حجازي و ترجمة إنجليزية

    [align=center]قصص قصيرة / جبير المليحان
    السعودية
    ترجمها للإنجليزية / حسن حجازي – مصر
    1
    رثاء
    في وقت قصير ، دفع قيمة إعلانه الصغير في مكتب الجريدة.و في الصباح قَرَأَهُ :(ينتقل إلى جوار ربه يوم غد السيد فلان عن ......... سنة . تقبل التعازي في ....الكائن في .... إنا لله و إنا إليه راجعون ). وضع الجريدة جانباً ، وقام، و فتح الباب ، لاستقبال المعزّين .
    الدمام لنبدا ونكون بحجم الثقة التي منحت لنا

    ـ مارس 2005
    الترجمة
    Bewailing
    Shortly , he paid for his small advertisement in the newspaper office .In the morning he read it :( Tomorrow Mr…. about ….years .The consolation will be in …..that located in ….we are all for God and we all will die ).He put the newspaper aside , stood up , opened the door to meet the comforters .


    * * *
    2
    منيرة*
    منيرة؛ تلوح بيدها مودعة زوجها، تبتسم وهي تربط حزامها و حزام صغيرها، متجهة بسيارتها من الرياض إلى الدمام . شعرها يلعب به الهواء .
    الترجمة /حسن حجازي
    Moumira
    Moumira , waving her hand saying farewell to her husband , smiling as she is fastening her seat belt and her child's , driving from Ryiadh to Al Dammam. The air is playing with her hair .





    3
    اثنان
    وجدته في البرية ، في البيت سقيته الماء ، و أطعمته .
    يقوم بعمله كل يوم .
    وعندما أقبل نحوه يهز أذنيه الطويلتين و كأنه يبتسم .
    لكنه يرفع نهيقا حادا عندما نمر بجاري الجالس في باب بيته ، حيث لم نتحدث منذ سنوات .

    الترجمة /حسن حجازي
    Two
    I found him in the wilderness , At home I gave him drink , I gave him to eat .
    Every day he did his work .when I came near him he shook his long ears as if he smiled.
    But he brayed high angrily when passing by our neighbor who was sitting in front of his door, as we did not talk for years .
    * * *




    4
    حلم
    استيقظ الفتى من قبره في الليل . الكل نيام . قبيل الفجر توجه إلى الحي المجاور ، ودعاهم إلى حفلة عارمة .

    الترجمة /حسن حجازي:

    Dream
    The young man woke up from his grave at night . Every one was sleeping . Before dawn he made his way to the nearest neighborhood , invited them to a great party .
    * * *













    5
    شمس و شمس
    قصة ، من : جـبـير المليـحان

    عندما فتح عينيه مع بزوغ الشمس ، كان الظلام عاماً ، تلمس الطريق بداخله ، و مشى تفوح من عينيه روائح الألوان :
    في جهة :
    صادف رجلاً يشق الأرض و هي صامتة .لم يدل بشهادته ، و مشى .
    و في جهة :
    رجل يضرب آخر على رأسه ليطفئه .
    و في جهة :
    قوم يسكتون شاباً يلبس الحركة ، أوثقوه بالصمت حتى صدئت سكاكين كلماته .
    و في جهة :
    فراغ هائل تقشعر من جوعه العينان .
    يغلق عينيه فتبزغ شمس كبيرة ، من القلب : تجمع الظلام ، و تضعه في أكياس القمامة ، و هي تغني ، و تفوح منها روائح الألوان .

    الترجمة /حسن حجازي
    Sun and sun
    By :

    Gobeer Al Molihan

    Translated into English By:
    Hassan Hegazy
    When he opened his eyes on the sun rise , it was generally dark ,he searched for the road inside himself , walked from his eyes the smell the colors was every were :
    One road :
    It happened that he met a man splitting the ground that was silent .He did not give his testimony , and walked away .
    Another road :
    A man was hitting another one on his head to extinguish him .

    A third road :
    Some people were making a excited young man silent , who was irritable , tied him with silence until the knives of his words became rusty .
    A fourth road :
    An immense emptiness from its hunger the eyes were
    Trembled .
    Closing his eyes , a big sun emerged , from his heart : collecting darkness , putting it the trash sac , singing ,and the smell of colors was every where .

    6

    الحقيبة / قصة جبير المليحان
    ( 1 )
    كل صباح يدعك عينيه على صراخ أمه ، و يدخل يديه في سيور حقيبته الواسعة، خارجاً إلى المدرسة ، هناك : يخرج مدرّسـه عصاه و لسانه وشمعدان وجهه ، ولوحة طباشيره ، فيقضم الطفل أقلامه و دفاتره وأظافره …
    ( 2 )
    كل صباح ٍ …
    ( 3 )
    فــي الصباح استدار المدرس بعد ترتيب أشيائه ، فوجد الطفل قد أخرج من حقيبته قناع الغازات ، و كفّـي المطاط ، والملابس البلاستيكية ، وأخذ يرسم في كراسته : غاز الخردل ، والمدرس يأخذ يقضم لسانه ، وعصاه , أظفاره …


    الدمام 21/3/1411هـ


    الترجمة / حسن حجازي


    The bag

    By : Gobeer Al Molihan Written
    Translated By : Hassan hegazy –Egypt



    1
    Every morning he rubs his eyes on the crying of his mother , putting his hands into the straps of his large bag , leaving to school , there : The teacher takes out his stick ,his tongue , his face's candlestick and his chalk table , the child is biting his pencil , his notebooks and his nails …..

    2
    Every morning ……….

    3

    In the morning the teacher turned to rearrange his objects , he found the child took out the mask of gas , a pair of rubber gloves , plastic clothes , from his bag , and began to draw in his notebook : the mustard gas , the teacher began to bite tongue , his stick and his nails …… his

    Al Dammam
    21/3/1411
    AH[/align]
    الكلمة أمانة
    خالصة لوجه الله


    عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
    عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين
  • وفاء الحمري
    أديب وكاتب
    • 09-11-2007
    • 801

    #2
    [align=center]الم يكن من الاجدر يا أستاذ حسن ان تنتقي الأفضل من اعمال المليحان لتترجمها؟؟؟
    جبير ولو انه مدير موقع القصة العربية فهو لا يبدع فيها الا فيما يخص قصص الاطفال (وله في هذا الفن قصص كثيرة)
    هو اداري محنك اي نعم اما الابداع فهو يتحسس الطريق ربما يصل في يوم ما
    اما القصة القصيرة جدا فهو بعيد عنها كل البعد والدليل القصص أعلاه
    وأدعو النقاد لنناقشها واحدة بواحدة
    وهذه قولة حق من أجل الأدب الحقيقي المبدع
    لأن الأسماء والمناصب تتلاشى ولا يبقىسوى العمل
    أقول هذا رغم اني من أعضاء موقع القصة العربية ومنتدياتها منذ بداياتها وصفحتي فيها تشهد بذلك ...

    [/align]
    كفرت بالسلم والإذعان والوهن
    وذلة ظهرت في السر والعلن
    ووردة أهديت لهم بلا خجل
    وشوكة الهود تسقي السمّ في وطني
    من قصيدة فلسطين الأم
    وفاء الحمري
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــ
    مدونة الساخرة​

    تعليق

    • حسن حجازى
      أديب وكاتب
      • 20-10-2007
      • 359

      #3
      دعينى أختلف معك
      الإبداع لا وطن له
      ونحن قد نتفق على كاتب
      وغيرنا قد يختلف عليه
      والنقد له مدارسه
      وأنتِ لك مطلق الحرية فى نقدك له ولإبداعه
      وتبقى الترجمة والأختيار في ترجمة الأعمال التي تنال إعجابي
      فإن كان ذوقي لا يروق لك ِ فلك إعتذاري
      وهذه فرصة طيبة لدعوة النقاد لمناقشتها وهي فرصة طيبة
      خالص ودي وتقديري

      على مرورك ِ الكريم
      الكلمة أمانة
      خالصة لوجه الله


      عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
      عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

      تعليق

      يعمل...
      X