أخّرتَ المجيء
منيرة الفهري
ترجمة
الأستاذ م. سليمان
يا فارس الأحلام
يا سحري
الموشح بالأهازيج
القديمة
أخّرتَ المجيء
تناسيتَ الوعود
تجاهلتَ حلمي
و السهر
فتاه الزمان مني
و انتجعَني خريف
بائس
ينشد حَلَك الأماني
و برد الهجير
و حرّ الصقيع
لا...لا تركب الموج
العتي
لا تُسرج حصانك الأبيض
لا تكترث لصرختي
و النداء
فأنا لا أصلح أميرة
للعشق
للهمس
للطوفان و الغرق
اعدم وجودي فيك
اجعلني سرابا
سُلبت منه الأمنيات
و إشراقة الشمس
و الترف
سُرق منه الحلم
في غفلة من حب
في ضياع
من عمر
طال انتظاري
لربيع أنت فيه
لنسائم الصبح الشجية
لخمائل زهر
تروي العطش مني
لدقات قلب
لن تجيء
عاندتُ قدري
و نحتُّك فيّ
رسمتك خيالا جامحا
في الروح
و النبض الحالم
و الجمال
انتظرتك...
حلمتُ ... حلمتُ
ناجيتُ الأصيل
و بُحت للغروب
أنني هنا أنتظر
اعترفت لآخر شعاع
من شمس
أنني لم أعد أنا
و أني فقدت الوعي
تحت وطأة الانتظار
و أن اشتياقي انتحر
على عتبة أرض باردة
تهب جسدها للعطر
للاحتفاء
بزخ المطر
بالارتحال
وترفض الانتشاء
رسمتك فيّ بقايا
مآسٍ
و كان رسمي
و كان حلمي
خيالا ذات مساء
لا تسرج حصانك
اِلغِني منك
فزماني انتهى و غاب
لا عمر لي للحب
للحلم
للاشتهاء
فأمثالي لا يحلمون
و لا يتدفئون أمام الموقد
في الشتاء
------
Mounira Fehri
Tu as tardé à venir
O chevalier des rêves et des vieilles chansons
comme tu tardais à venir
un automne mélancolique est venu me courtiser
Ne selle donc pas ton beau cheval blanc
ne te préoccupe pas de mes cris et mes appels
Je ne suis plus une princesse digne d'amour
Anéantis mon existence en toi
fais-moi une femme dépourvue d'espoir
arrachée à son rêve à la fin d'un d'amour
J'ai résisté à mon destin
j'ai confié au crépuscule
que je reste ici à attendre
Mais j'ai perdu patience, à force d'attendre
et mon triste espoir s'est suicidé
au seuil d'une nuit froide de déception
Abolis-moi de toi
mon temps est révolu
je n'ai plus d'âge pour rêver et aimer
Je suis déjà de celles qui, en rêvant
se chauffent, seules, devant l'âtre
ces premiers soirs d'hiver
--
تعليق