الدخول إلى الجنة..الأخطل الأخير..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    الدخول إلى الجنة..الأخطل الأخير..ترجمة منيرة الفهري

    النص الأصلي

    الدخول إلى الجنة

    شعر الأخطل الأخير..صادق حمزة منذر



    عِديني بِأنَّ الحياةَ .. ستبقى جميلةْ
    وأنَّ دُموعكِ

    تعتادُ تغسِلُ عِبءَ السنينِ الثقيلةْ


    عِديني بأنَّ الحنينَ

    سيَخزِنُ كلَّ السِنينْ
    ويُبقي الأماكِنَ حولي
    قُرى ياسَمينْ
    عِديني بأنَّ الطُفولَةَ فِيَّ
    ستُبقي عليّ لديكِ سجينْ

    ..
    فمِن صدرِكِ الغضِّ
    أمتَصُّ عُمري
    ومِن صَبرِكِ الفَذِّ
    أَستَلُّ صَبري
    وأبني بُروجي .. و أسرِقُ عِطري
    وبينَ سُطورِِكِ
    أحشُرُ سطري
    أنا العاشِقُ المُستَرَدُّ لديكِ

    وفي ضَمِّهِ .. تستَبِدُّ يَديكِ
    أنا المُستنيرُ .. وأنتِ البَشيرُ
    وفي قلبِكِ الرَّحبِ ... أبقى الأثير
    وأبقى .. الجَنينْ
    إليكِ أعودُ
    إليكِ أُصلي صلاةَ الوُجودْ
    فَفيكِ تذوبُ الحُدودُ
    ويَحتَشِدُ الأنبياءْ
    ومِنكِ يُطِلُّ الخلودُ .. لِيَحتضِنَ الأبرياءْ
    وتُبقِي الوُعودُ لَديكِ
    مفاتيحَ بابِ السماءْ
    فعِندَكِ
    ليسَ احتراقُ الصُّدورِ ابتهالاً
    مجرد حمى دُعاءْ
    وليسَ اعتناقُ النُذورِ خِلالاً
    وشمعَ فِداءْ
    ولكن روح القبول الإلهي تذكي هميم النداء
    ويضطَرمُ الحبُّ فيكِ ..ويَحتدمً الإشتعالْ
    ويَبقى الكثيرُ قليلاً
    إذا اختنقَ النبضُ نهبَ انفعالْ

    وتَبقى الجِنَانُ نِداءً قريبا ً
    ويبقى الجَمَالُ الحَلالْ
    فعِندَكِ يعتصِمُ المُؤمنونَ
    لِيُعلَنَ فيكِ
    انتصارُ البنينْ


    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 04-04-2011, 06:53.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    [align=center]الترجمة إلى الفرنسية..من إعداد منيرة الفهري

    Accès au paradis

    Traduit par Mounira Fehri

    Promets-moi que la vie sera infiniment belle
    Et que tes larmes éternelles
    Assainiront le fardeau des ans si ardus

    Promets-moi que la nostalgie
    Occupera toutes mes années
    Qu’autour de moi, les lieux seraient
    Des villages de jasmins fleuris
    Promets-moi que je serai
    De mon enfance, prisonnier

    De ton cœur palpitant
    Je dégusterai mon destin éclatant
    Et de ta patience singulière

    Je bâtirai mes tours
    Je volerai mes parfums
    Entre tes sillons
    J’impliquerai le mien
    Moi l’amoureux que tu as récupéré

    Tu es reine
    Dans ton royaume, souveraine
    Quand tes petites mains
    M’ensorcèlent
    Me charment et m’interpellent
    Toi qui m’as éclairé le chemin

    Dans ton grand cœur…je suis le favori
    Je demeure ton petit chéri
    Je reviendrai à toi
    Je prierai pour toi
    La prière de l’univers

    En toi se fondent les frontières
    Et se rassemblent les prophètes
    Et de toi jaillit l’éternité
    Pour chérir les innocents
    Tes promesses seront
    Les clés du ciel distant

    En toi
    Les supplices des cœurs
    Brûlants de passion et d’ardeur
    Ne seront que des prières
    Et les vœux
    De la flamme émissaire

    Mais l’âme divine t’appelle
    Et en toi s’enflamme l’amour
    Et se rage en toi la chaleur

    Mes peines s’anéantiront
    Si l'émotion
    Etouffait le pillage d'impulsion
    Les paradis demeurent avoisinants
    Et la beauté légendaire se répand

    Chez toi maman
    Les croyants Manifestent
    Pour célébrer la victoire
    Singulière
    De l’humanité
    A ton grand amour affamée


    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 04-04-2011, 15:58.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      [align=center]الترجمة إلى الانجليزية...من إعداد منيرة الفهري


      Access to Paradise
      Translated by Mounira Fehri


      Promise me that life will continue ton be beautiful
      For ever
      And your tears
      Will clean up the arduous burden of years


      Promise me that nostalgia
      Will safeguard all my years
      Promise me
      And will keep
      Places around me
      Villages of jasmine

      Promise me that I will stay
      In my childhood, as a prisoner

      From your beating heart
      I enjoy my fervent life
      From your patient heart
      I get mine

      I will build my towers

      I'll steal my perfumes

      Between your Furrows
      I would insert mine
      Me who am in love
      Who you recovered

      You become queen
      In your kingdom, sovereign
      When your little hands
      Bewitch
      Charm and hit me
      You, who hast lighted the path

      In your big heart ... I am the favorite
      I remain your little darling
      I will return to you
      I will pray for you
      Prayer of the universe

      In you, are based frontiers
      And the prophets gather
      And from you, springs eternity
      To cherish the innocents

      Your promises will be
      Keys of the sky

      In you
      Burning with passion and zeal
      Will be only prayers
      And wishes
      Of flame emissary

      But the divine soul is calling
      In you, love catch fire
      And heat rages

      My troubles will melt away
      If emotion
      Stifled the impulse to plunder
      Havens remain nearby
      And the real beauty spreads

      In you mum
      Believers manifest
      To celebrate the great victory
      Of humanity
      [/align]
      التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 04-04-2011, 07:01.

      تعليق

      • منجية بن صالح
        عضو الملتقى
        • 03-11-2009
        • 2119

        #4
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


        العزيزة و الغالية منيرة

        قصيدة الأديب و الناقد صادق حمزة منذر من أجمل القصائد التي تخلد ذكر و عطاء الأم الذي لا ينقطع
        وهي رائعة على مستوى المعنى و تمتاز بلغة غير عادية و ليست سهلة على مستوى المبنى و هذا ما يجعل لها عمقا يجبر القاريء على الغوص فيه و لا يستطيع إدراك حقيقة معانيها إلا سباحا ماهرا قد إحترف الغوص
        و أصبح هوايته المفضلة
        هكذا كنت عزيزتي منيرة الفهرة و التي تسعدني دائما ترجماتها الأدبية لأنك تضفين عليها من روحك الرائعة و الصادقة في عملها و الذي تأدينه بكل إخلاص و حب للكلمة الراقية فأنت تنتقين الكلمات كما النصوص التي تترجمينها و هنا تكمن حرفيتك و موهبتك الربانية و إخلاصك في كل عمل تقومين به
        القصيدة رائعة و ترجمتك كانت في مستوى القصيدة و أكثر و نسعد كلنا في الملتقى بوجود منيرة الفهري المترجمة و الأديبة الرائعة
        لا أقول لك هذا مجاملة لأنك صديقتي فأنا لا أجامل في عمل أعتبره رسالة سامية
        دمتي راقية كأنت و مبدعة دائما


        تعليق

        • صادق حمزة منذر
          الأخطل الأخير
          مدير لجنة التنظيم والإدارة
          • 12-11-2009
          • 2944

          #5

          الأديبة والمترجمة منيرة الفهري


          أولا أشكرك جزيلا على هذا المجهود الكبير في الملتقى وفي قسم الترجمة
          على وجه الخصوص ..

          وأشكرك على اختيارك قصيدتي الدخول إلى الجنة لترجمتها وكم أسعدني هذا
          سيما وأن القصيدة عزيزة على قلبي .. وكم أسعدني تناولك هذه القصيدة بالذات
          أولا لما للأم من خصوصية في عالمنا نحن الشرقيين والعرب وثانيا لما لأمي
          أطال الله بقاءها من خصوصية في وجداني وفي حياتي ..


          وفي الحقيقة أنا لا أتحدث الفرنسية ولا أفهمها ولكني أتحدث الإنكليزية
          وقد أدهشتني الترجمة بصدق حيث كان من الواضح أنك سبرتِ أغوار القصيدة
          وخرجتِ بها مطعمة بلونك الخاص ومشاعرك التي أحسست بها تجري
          مع نبض القصيدة ..
          كنت أحسكِ تنشدين القصيدة وتعيدين صياغتها ليس بلغة ثانية هي الإنجليزية
          بل بشعور وجداني ثان هو نبض منيرة الفهري ولغتها الشعورية ..


          جزيل شكري وامتناني لك أيتها الأديبة والمترجمة الثاقبة على هذا التواصل
          الشعوري الذي ختم أحرفك هنا ..


          مودتي وتقديري وامتناني لك




          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            أستاذتي و أختي الغالية منجية بن صالح

            شهادة من أديبة قديرة مثلك تسعدني جدا و تكون إبداعَ الإبداع

            لك مني كل باقات الورد الجميلة
            التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 26-04-2011, 14:27.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              [align=center]أستاذي القدير صادق منذر جمزة

              إن أنا أنشدت قصيدتك و أعدت صياغتها بلغة الوجدان فلأنها قصيدة تصل أعماق أعماقنا

              مازلت أشكر لك روعة االكلمات الراقية لأروع شعور و أروع حب

              خميلة ورد عبقة لروحك الجميلة سيدي
              [/align]

              تعليق

              • آسيا رحاحليه
                أديب وكاتب
                • 08-09-2009
                • 7182

                #8
                القصيدة رائعة و الترجمة أيضا..
                تحيتي للأخطل الاخير و منيرة الفهري.
                يظن الناس بي خيرا و إنّي
                لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

                تعليق

                • د.نجلاء نصير
                  رئيس تحرير صحيفة مواجهات
                  • 16-07-2010
                  • 4931

                  #9
                  تحية تليق بجمال كلمات الأخطل الأخير
                  وتحية تليق بترجمة منيرة الغالية
                  تقبلي تحياتي
                  sigpic

                  تعليق

                  • خالدالبار
                    عضو الملتقى
                    • 24-07-2009
                    • 2130

                    #10
                    روعة وجمال ومجهود تشكرين عليه سيدتي
                    ودي واحترامي
                    أخالد كم أزحت الغل مني
                    وهذبّت القصائد بالتغني

                    أشبهكَ الحمامة في سلام
                    أيا رمز المحبة فقت َ ظني
                    (ظميان غدير)

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      أستاذنا الفاضل خالد البار

                      شهادة أعتز بها من شاعر كبير مثلك سيدي

                      كل الاحترام و التقديرلشخصكم الجليل

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        أنا المُستنيرُ .. وأنتِ البَشيرُ

                        وفي قلبِكِ الرَّحبِ ... أبقى الأثير

                        وأبقى .. الجَنينْ

                        إليكِ أعودُ

                        إليكِ أُصلي صلاةَ الوُجودْ

                        فَفيكِ تذوبُ الحُدودُ

                        ويَحتَشِدُ الأنبياءْ

                        ومِنكِ يُطِلُّ الخلودُ .. لِيَحتضِنَ الأبرياءْ

                        وتُبقِي الوُعودُ لَديكِ

                        مفاتيحَ بابِ السماءْ

                        تعليق

                        • صادق حمزة منذر
                          الأخطل الأخير
                          مدير لجنة التنظيم والإدارة
                          • 12-11-2009
                          • 2944

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منجية بن صالح مشاهدة المشاركة
                          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


                          العزيزة و الغالية منيرة

                          قصيدة الأديب و الناقد صادق حمزة منذر من أجمل القصائد التي تخلد ذكر و عطاء الأم الذي لا ينقطع
                          وهي رائعة على مستوى المعنى و تمتاز بلغة غير عادية و ليست سهلة على مستوى المبنى و هذا ما يجعل لها عمقا يجبر القاريء على الغوص فيه و لا يستطيع إدراك حقيقة معانيها إلا سباحا ماهرا قد إحترف الغوص
                          و أصبح هوايته المفضلة
                          هكذا كنت عزيزتي منيرة الفهرة و التي تسعدني دائما ترجماتها الأدبية لأنك تضفين عليها من روحك الرائعة و الصادقة في عملها و الذي تأدينه بكل إخلاص و حب للكلمة الراقية فأنت تنتقين الكلمات كما النصوص التي تترجمينها و هنا تكمن حرفيتك و موهبتك الربانية و إخلاصك في كل عمل تقومين به
                          القصيدة رائعة و ترجمتك كانت في مستوى القصيدة و أكثر و نسعد كلنا في الملتقى بوجود منيرة الفهري المترجمة و الأديبة الرائعة
                          لا أقول لك هذا مجاملة لأنك صديقتي فأنا لا أجامل في عمل أعتبره رسالة سامية
                          دمتي راقية كأنت و مبدعة دائما


                          الأديبة الناقدة منجية بن صالح

                          كم أسعدني تعليقك ورؤيتك النقدية للقصيدة .
                          كنتِ قريبة منها ومني كشاعر وهذه مهمة الناقد الفعلية
                          وأسعدني أن أعرف رأيك في الترجمة كناقدة ( خصوصا لأني لا أفهم الفرنسية )
                          وأحببت أن أسمع رأيا مهنيا يشيد بعمل أديبتنا الراقية منيرة الفهري ويعطيها حقها
                          كما يجب ..

                          تحيتي وتقديري لكما




                          تعليق

                          • صادق حمزة منذر
                            الأخطل الأخير
                            مدير لجنة التنظيم والإدارة
                            • 12-11-2009
                            • 2944

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة آسيا رحاحليه مشاهدة المشاركة
                            القصيدة رائعة و الترجمة أيضا..
                            تحيتي للأخطل الاخير و منيرة الفهري.
                            و للشاعرة والأديبة الراقية آسيا رحاحلية ( نور )
                            تحية بحجم عبق جبال اوراس وشموخ الأطلس
                            تحية لك بحجم بلاد المليون شهيد ..




                            تعليق

                            • صادق حمزة منذر
                              الأخطل الأخير
                              مدير لجنة التنظيم والإدارة
                              • 12-11-2009
                              • 2944

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركة
                              تحية تليق بجمال كلمات الأخطل الأخير
                              وتحية تليق بترجمة منيرة الغالية
                              تقبلي تحياتي
                              وللأديبة الشاعرة الجميلة نجلاء نصير
                              تحية بحجم بلاد النيل والإهرامات
                              وبروعة عبد الوهاب وأم كثلوم وحليم ..




                              تعليق

                              يعمل...
                              X