يقول المثل الشعبي المشهور:
" عمل مِن الحبة قُبة"
ويقابله في الانجليزية:
"to make a mountain out of a molehill"
ويقابله في الألمانية:
"aus einer Muecke einen Elefanten machen "
" عمل مِن الحبة قُبة"
ويقابله في الانجليزية:
"to make a mountain out of a molehill"
ويقابله في الألمانية:
"aus einer Muecke einen Elefanten machen "
وترجمة الحرفية
عمل من الناموسة فيلا."
غير أنه يمكن أن نترجمه ترجمة تتناسب مع البيئية العربية، فنقول:
"عمل مِن الناموسة جاموسة"
غير أنه يمكن أن نترجمه ترجمة تتناسب مع البيئية العربية، فنقول:
"عمل مِن الناموسة جاموسة"
أو
"ساوى من الناموسة جاموسة"
"ساوى من الناموسة جاموسة"
ما يدفعنا إلى خلق هذه الصورة، هو أن ثمة توافق صرفي وإيقاعي بين " الناموسة" وبين "جاموسة". بينما التوافق الإيقاعي القائم بين "الحَبة" وبين "القُبة" أقل، بالنظر إلى فتح الحاء في " حَبة" وضم القاف في "قُبة"، إضافة إلى أن الصورة هنا أدعى استحضاراً كونها مستمد طبيعيا من البيئة.
غير أنه يمكن نقد هذه الصورة أيضا من ناحية أن الجاموسة، حيوان غير موجود في كل البيئات العربية كالشامية مثلا، وهو معروف أساسا في دول وادي النيل مصر والسودان، وإن بات الآن معروفا في غيرها، فبفضل الدراما المصرية.
غير أنه يمكن نقد هذه الصورة أيضا من ناحية أن الجاموسة، حيوان غير موجود في كل البيئات العربية كالشامية مثلا، وهو معروف أساسا في دول وادي النيل مصر والسودان، وإن بات الآن معروفا في غيرها، فبفضل الدراما المصرية.
..............
معاذ العمري
تعليق