"عمل مِن الناموسة جاموسة"

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    "عمل مِن الناموسة جاموسة"

    يقول المثل الشعبي المشهور:
    " عمل مِن الحبة قُبة"
    ويقابله في الانجليزية:
    "to make a mountain out of a molehill"
    ويقابله في الألمانية:
    "aus einer Muecke einen Elefanten machen "

    وترجمة الحرفية

    عمل من الناموسة فيلا."
    غير أنه يمكن أن نترجمه ترجمة تتناسب مع البيئية العربية، فنقول:
    "عمل مِن الناموسة جاموسة"

    أو
    "ساوى من الناموسة جاموسة"

    ما يدفعنا إلى خلق هذه الصورة، هو أن ثمة توافق صرفي وإيقاعي بين " الناموسة" وبين "جاموسة". بينما التوافق الإيقاعي القائم بين "الحَبة" وبين "القُبة" أقل، بالنظر إلى فتح الحاء في " حَبة" وضم القاف في "قُبة"، إضافة إلى أن الصورة هنا أدعى استحضاراً كونها مستمد طبيعيا من البيئة.
    غير أنه يمكن نقد هذه الصورة أيضا من ناحية أن الجاموسة، حيوان غير موجود في كل البيئات العربية كالشامية مثلا، وهو معروف أساسا في دول وادي النيل مصر والسودان، وإن بات الآن معروفا في غيرها، فبفضل الدراما المصرية.





    ..............



    معاذ العمري
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    يقول المثل الشعبي المشهور:
    " عمل مِن الحبة قُبة"
    ويقابله في الانجليزية:
    "to make a mountain out of a molehill"
    ويقابله في الألمانية:
    "aus einer Muecke einen Elefanten machen "
    ***
    والمقابل بالفرنسبة حسبما يحضرني هو :
    se faire une montagne d'une taupinière
    ***
    [BIMG]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRk2dRD2ttzYIMEsHiCkZ_JIHAr3B6S-zukub0EBPLAPv_QNQ7Nc4SE7OrF[/BIMG]
    ***
    sigpic

    تعليق

    يعمل...
    X