Que dire si tes murs me manquaient...منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Que dire si tes murs me manquaient...منيرة الفهري

    ?Que dire si tes murs me manquaient

    Ecrit par

    Mounira Fehri


    Que dire si tes murs me manquaient

    Que dire si ta chambre m’appelait

    Que dire si, dans ton lit

    Me blottir, je voulais

    Que dire si dans ta robe parfumée

    Des senteurs de tes belles maternités

    Je désire m’emmitoufler

    Que dire si de tes affaires

    Je ne voulais m’en défaire

    Que dire si ces rues et ruelles

    Que j’arpente goulument et qui m’interpellent

    Me rappellent

    Ta main chaude et rassurante

    Ta voix suave et pénétrante

    Que dire

    Je suis comme ce matelot ravi

    Qui du large…froid, où il vit

    Rêve de sa chaumière, de son nid

    J’ai scruté les murs lézardés et décrépis

    La bâtisse où j’ai grandi

    Sur le seuil, je me suis arrêtée

    Anxieuse et désemparée

    Tout est fini

    Ta place n’ est plus ici

    Maman n’est plus

    Elle a disparu

    Chez nous…est un souvenir lointain

    Telle est la sentence…en parler est vain

    J’étais comme ce quignon ranci

    Qu’aucune bouche ne mendie

    Je maudis

    L’instant où je devais comprendre

    Que ton sang pouvait te surprendre

    Que la douce fraternité

    Pouvait te prohiber de visiter

    Les réminiscences qui sont figées

    Dans cette pierre sourde mais privilégiée

    Ce qui me fut interdit

    C’est la générosité de ce sein qui m’a nourrie

    Que dire si




    Mounira Fehri

    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 03-11-2011, 04:27.
  • نضال يوسف أبو صبيح
    عضـو الملتقى
    • 29-05-2009
    • 558

    #2
    يا سلام يا أستاذة منيرة

    رائع جدًا بس لا تسأليني شو فهمت مشان ما أنفضح هه

    لكن أنا متأكد إنه حلو لأنه يستمد الحلاوة من روحك أختى الفاضلة
    تحياتي

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      [align=center]شكرا لك نضال يوسف أبو صبيح على هذا المرور الراقي

      حقا أسعدتني بمزحك الجميل و كلماتك الرقيقة

      كل التقدير و الود لك استاذ نضال
      [/align]

      تعليق

      • منجية بن صالح
        عضو الملتقى
        • 03-11-2009
        • 2119

        #4
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


        هذه هديتي إليك أستاذ نضال لثقتك بالأديبة الرائعة منيرة
        وهي تستحق ذلك
        أهديك هذه الترجمة إليك و إلى كل "نضالات" العرب ههههه
        حتى يقرأ الكل ما أرادت منيرة التعبير عنه
        كل التحية للشاعرة و المترجمة منيرة الفهري


        مــــاذا أقــــول لــــجدر أفتقــــدها ؟
        ماذا أقول لجدر أفتقدها؟
        لغرفتك التي تناديني؟
        لِفِرَاشِكِ
        عندما أريد أن أرتمي في أحضانه؟
        ماذا أقول لفستانكِ الذي ضَمَّخَتْهُ
        عطور أحلى أمومة
        عندما أتُوقُ إلى حضنهِ ؟
        ماذا أقول عندما أَمْتَنِعُ
        عن مغادرة أشْيَائِكِ ؟
        ماذا أقول لطرقات و أزقة
        أجوبها بشغف وهي تناديني؟
        تذكرني
        بيدكِ الدافئة المطمئنة ؟
        بصوتكِ العذب يَخْتَرِقُنِي
        كَبَحَّارٍ مُعْجَبٍ أنا .....
        بالبَحر.....بالبَرد , أين يَحْيَ......
        يَحْلُمُ بكُوخٍ... بِعُشٍّ......
        تأملت الجُدُرَ المَائلة المُتَشَقِّقَةَ ...
        البيت الذي فيه نشأت....
        على أعتابه توقفت....
        وَجِلَة.... مُتَرَددة....
        كل شيء انتهى...
        مكانكِ ليس هنا....
        أمي ليست مَوجودة
        غَادرت……
        بيتنا ذكريات بعيدة
        حُكم هو.... الحديث عنه عَدَمْ...
        أنا كقطعة خبز يابسة
        لا فَمٌ يُريدها...
        أَكْرَهُ
        اللحظة التي تريدني أن أدرك,
        أن دمك يمكن أن يُفَاجِئك
        و أن أَحْلَى أُخُوة
        يمكن أن تَمنعك أن تزور
        ذكريات تَجَمَّدَتْ...

        بين هذه الأحجار الصَّمَّاءْ المُمَيَّزَةَ
        الذي يمنعني
        كَرَمُ صَدر أَرْضَعَني
        ماذا أقول إذا .....

        الشاعرة منيرة الفهري
        الترجمة العربية منجية بن صالح

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          [align=center]يا سيدتي الأكثر من رائعة...أختي الغالية منجية بن صالح

          ماذا أقول لك حقيقة...أنا فعلا عاجزة عن التعبيرعن سعادة قصوى غمرتني و أنا أقرأ هذه الترجمة...

          و الله ...و الله لقد أضفتِ لنصي الفرنسي بهاء و جمالا ...لم أكن أحلم بهما...

          فألف شكر سيدتي الراقية جدا...و شكرا لنضال يوسف أبو صبيح الذي استفز روح الترجمة عند القديرة منجية...

          صراحة أنا سعيدة جدا بترجمتك نصي الفرنسي أختي الغالية جدا...

          و أستسمحك أن أنشر هذا في ملتقى الترجمة
          [/align]

          تعليق

          • بنعيسى أحمد
            أديب مترجم
            • 27-01-2011
            • 17

            #6
            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
            الأديبة والشاعرة الرائعة والمتألقة دائما منيرة الفهري

            دائما تحلقين بنا في سماء الكلمة الجميلة والشعر الحسن
            قصيدة رائعة وراقية نظما ومضمونا،
            وأصدقك القول أني بكيت معها لأنها ذكرتني بوالدتي العزيزة رحمها الله ورحم جميع موتى المسلمين
            فجزاك الله عنا كل خير وأدام علينا قلمك الرائع والمتألق

            كما لا أنسى أن أشكر الأستاذة والمترجمة الرائعة منجية بن صالح على ترجمتها الرائعة

            تحيتي وتقديري

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة بنعيسى أحمد مشاهدة المشاركة
              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
              الأديبة والشاعرة الرائعة والمتألقة دائما منيرة الفهري

              دائما تحلقين بنا في سماء الكلمة الجميلة والشعر الحسن
              قصيدة رائعة وراقية نظما ومضمونا،
              وأصدقك القول أني بكيت معها لأنها ذكرتني بوالدتي العزيزة رحمها الله ورحم جميع موتى المسلمين
              فجزاك الله عنا كل خير وأدام علينا قلمك الرائع والمتألق

              كما لا أنسى أن أشكر الأستاذة والمترجمة الرائعة منجية بن صالح على ترجمتها الرائعة

              تحيتي وتقديري

              أخي و أستاذي الغالي بنعيسى أحمد

              مرورك يسعدني جدا ...شكرا لكلماتك الاكثر من راقية

              كل الامتنان لشخصك الكريم سيدي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8

                Que dire si tes murs me manquaient

                Que dire si ta chambre m’appelait

                Que dire si, dans ton lit

                Me blottir, je voulais

                Que dire si dans ta robe parfumée

                Des senteurs de tes belles maternités

                Je désire m’emmitoufler

                Que dire si de tes affaires

                Je ne voulais m’en défaire

                Que dire si ces rues et ruelles

                Que j’arpente goulument et qui m’interpellent

                Me rappellent

                Ta main chaude et rassurante

                Ta voix suave et pénétrante



                أشتااااااااااااااااااااااقك أمي

                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو الملتقى
                  • 10-10-2009
                  • 2967

                  #9
                  اي ام هذه يا أستاذتنا الجليلة منيرة
                  هل هي الحبيبة أم الأم القاسية أم الأم الرؤوم الحنون
                  هل هي الوطن الذي نعشق أم الحياة التي نطمح ونحن لعطفها بل ونستعطفها
                  وأي صدر هذا هل هو صدر الحبيبة والعشق الجميل أم الحياة برمتها والتي نتربع على صدرها حيث مفترق الطرق لا نعلم أين نحن
                  الله على كلماتك وجدرانك العالية منيرة تحياتي لك ولمنجية على ترجمتها أيضا
                  مع خالص المحبة والامتنان لما قرأت لديك
                  محمد زعل السلوم

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
                    اي ام هذه يا منيرة
                    هل هي الحبيبة أم الأم القاسية أم الأم الرؤوم الحنون
                    هل هي الوطن الذي نعشق أم الحياة التي نطمح ونحن لعطفها بل ونستعطفها
                    وأي صدر هذا هل هو صدر الحبيبة والعشق الجميل أم الحياة برمتها والتي نتربع على صدرها حيث مفترق الطرق لا نعلم أين نحن
                    الله على كلماتك وجدرانك العالية منيرة تحياتي لك ولمنجية على ترجمتها أيضا
                    مع خالص المحبة والامتنان لما قرأت لديك
                    محمد زعل السلوم
                    هي الأم و الحبيبة و الوطن أخي محمد زعل سلوم

                    و هي الحب الجميل الذي نفتقده و نزرعه في العالم العلي

                    شكرا لردّ أسعدني

                    تعليق

                    • مباركة بشير أحمد
                      أديبة وكاتبة
                      • 17-03-2011
                      • 2034

                      #11
                      مؤلمة حقا تلك الصفعات التي يواجهنا بها الواقع، عندما نحاول البحث عن ماضينا الجميل ،
                      الذي تستدعينا لحظاته الآسرة على حين غرة،

                      ونتفاجأ بأن الذي نسعى إلى احتضانه ماهو في الأصل إلاسراب، في طبق من الذكريات !!

                      رائعة يامنيرة وأنت تلجين بنا بحرفك الأنيق في عوالم شاعرية، وتنثرين من حقائب قلبك الزمردية أحلى الحكايا ،
                      على إيقاع ماتع وشجي، رغم سطوة الوجع !!
                      تحية تجلة وتقدير
                      التعديل الأخير تم بواسطة مباركة بشير أحمد; الساعة 05-07-2011, 10:12.

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة مباركة بشير أحمد مشاهدة المشاركة
                        مؤلمة حقا تلك الصفعات التي يواجهنا بها الواقع، عندما نحاول البحث عن ماضينا الجميل ،
                        الذي تستدعينا لحظاته الآسرة على حين غرة،

                        ونتفاجأ بأن الذي نسعى إلى احتضانه ماهو في الأصل إلاسراب، في طبق من الذكريات !!

                        رائعة يامنيرة وأنت تلجين بنا بحرفك الأنيق في عوالم شاعرية، وتنثرين من حقائب قلبك الزمردية أحلى الحكايا ،
                        على إيقاع ماتع وشجي، رغم سطوة الوجع !!
                        تحية تجلة وتقدير
                        أستاذتي الرائعة مباركة بشير أحمد

                        لكم سعدت بمرورك العابق هذا و لكم أحببت كلماتك الرقيقة التي خففت من وجع كاد ينخرني

                        كل التقدير لنبل في الشعور سيدتي

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          Je suis comme ce matelot ravi


                          Qui du large…froid, où il vit


                          Rêve de sa chaumière, de son nid


                          J’ai scruté les murs lézardés et décrépis


                          La bâtisse où j’ai grandi


                          Sur le seuil, je me suis arrêtée


                          Anxieuse et désemparée

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            ماذا أقول لطرقات و أزقة
                            أجوبها بشغف وهي تناديني؟
                            تذكرني
                            بيدكِ الدافئة المطمئنة ؟
                            بصوتكِ العذب يَخْتَرِقُنِي


                            Tu me manques énormément maman

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15


                              Que dire si tes murs me manquaient

                              Que dire si ta chambre m’appelait

                              Que dire si, dans ton lit

                              Me blottir, je voulais

                              Que dire si dans ta robe parfumée

                              Des senteurs de tes belles maternités

                              Je désire m’emmitoufler

                              تعليق

                              يعمل...
                              X