Que dire si tes murs me manquaient..منيره الفهري..مترجمة..منجية بن صالح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Que dire si tes murs me manquaient..منيره الفهري..مترجمة..منجية بن صالح

    النص الأصلي:


    Que dire si tes murs me manquaient
    منيرة الفهري


    Que dire si tes murs me manquaient

    Que dire si ta chambre m’appelait

    Que dire si, dans ton lit

    Me blottir, je voulais
    ?
    Que dire si dans ta robe parfumée

    Des senteurs de tes belles maternités

    Je désire m’emmitoufler
    ?
    Que dire si de tes affaires

    Je ne voulais m’en défaire
    ?
    Que dire si ces rues et ruelles

    Que j’arpente goulument et qui m’interpellent

    Me rappellent

    Ta main chaude et rassurante

    Ta voix suave et pénétrante

    Que dire

    Je suis comme ce matelot ravi

    Qui du large…froid, où il vit

    Rêve de sa chaumière, de son nid

    J’ai scruté les murs lézardés et décrépis

    La bâtisse où j’ai grandi

    Sur le seuil, je me suis arrêtée

    Anxieuse et désemparée

    Tout est fini

    Ta place n’ est plus ici

    Maman n’est plus

    Elle a disparu

    Chez nous…est un souvenir lointain

    Telle est la sentence…en parler est vain

    J’étais comme ce quignon ranci

    Qu’aucune bouche ne mendie

    Je maudis

    L’instant où je devais comprendre

    Que ton sang pouvait te surprendre

    Que la douce fraternité

    Pouvait te prohiber de visiter

    Les réminiscences qui sont figées

    Dans cette pierre sourde mais privilégiée
    Ce qui me fut interdit

    C’est la générosité de ce sein qui m’a nourrie

    Que dire si


    الترجمة للعربية

    للمترجمة الأديبة الناقدة منجية بن صالح


    مــــاذا أقــــول لــــجدر أفتقــــدها ؟
    ماذا أقول لجدر أفتقدها؟
    لغرفتك التي تناديني؟
    لِفِرَاشِكِ
    عندما أريد أن أرتمي في أحضانه؟
    ماذا أقول لفستانكِ الذي ضَمَّخَتْهُ
    عطور أحلى أمومة
    عندما أتُوقُ إلى حضنهِ ؟
    ماذا أقول عندما أَمْتَنِعُ
    عن مغادرة أشْيَائِكِ ؟
    ماذا أقول لطرقات و أزقة
    أجوبها بشغف وهي تناديني؟
    تذكرني
    بيدكِ الدافئة المطمئنة ؟
    بصوتكِ العذب يَخْتَرِقُنِي
    كَبَحَّارٍ مُعْجَبٍ أنا .....
    بالبَحر.....بالبَرد , أين يَحْيَ......
    يَحْلُمُ بكُوخٍ... بِعُشٍّ......
    تأملت الجُدُرَ المَائلة المُتَشَقِّقَةَ ...
    البيت الذي فيه نشأت....
    على أعتابه توقفت....
    وَجِلَة.... مُتَرَددة....
    كل شيء انتهى...
    مكانكِ ليس هنا....
    أمي ليست مَوجودة
    غَادرت……
    بيتنا ذكريات بعيدة
    حُكم هو.... الحديث عنه عَدَمْ...
    أنا كقطعة خبز يابسة
    لا فَمٌ يُريدها...
    أَكْرَهُ
    اللحظة التي تريدني أن أدرك,
    أن دمك يمكن أن يُفَاجِئك
    و أن أَحْلَى أُخُوة
    يمكن أن تَمنعك أن تزور
    ذكريات تَجَمَّدَتْ...

    بين هذه الأحجار الصَّمَّاءْ المُمَيَّزَةَ
    الذي يمنعني
    كَرَمُ صَدر أَرْضَعَني
    ماذا أقول إذا .....

    الشاعرة منيرة الفهري
    الترجمة العربية منجية بن صالح




  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    [align=center]سيدتي الرائعة [align=center]منجية بن صالح
    [/align]
    و الله مهما كتبت من كلمات شكر لن أوفي لك حقك

    و لن أستطيع أن أعبر عن السعادة التي غمرتني عندما وجدت قصائدي مترجمة للعربية: طفل فلسطين و هذه القصيدة"

    فألف ألف شكر أختي الغالية القديرة على هذه الروعة في الترجمة يا مبدعة
    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 15-04-2011, 10:01.

    تعليق

    يعمل...
    X