إبحارشعر الدكتور محمد الأكسر..ترجمة فرنسية و انجليزية منيرة الفهري

تقليص
هذا الموضوع مغلق.
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    إبحارشعر الدكتور محمد الأكسر..ترجمة فرنسية و انجليزية منيرة الفهري

    إبحار
    شعر
    الدكتور محمد الأكسر
    ترجمة فرنسية و انجليزية
    منيرة الفهري

    http://www.youtube.com/watch?v=Q9POCzZQn4c

    أيُّها الساهرُ تَشْدو للنجيماتِ البعيدة

    كم تخطَّيْتَ مسافاتٍ إلى تلك اللغات

    هل تسلَّقْتَ شُعاعَ النجم

    أمْ ضوءَ القصيدةْ؟

    فالتقى ضوءُ القصائدِ

    في المَدى لغةَ النجومْ

    آهِ لو تعلمُ أنِّي

    لم أزلْ أسْفِكُ لحني

    للمقابر

    للكهوف

    للترابِ على الشواطئ

    ذلك المثْخَنِ مِلْحاً

    للمرايا النائماتْ

    فتُبادلني هيامي

    باللغات البائدةْ

    هكذا أُشْعِلُ يومي

    أنظِمُ الحزنَ عقوداً

    فوقَ شُطْآن الحياةْ

    مُنْهِكاً حزني بحزني

    ومواويلِ الشتاتْ

    فاحتوِ الآنَ لغاتِك

    أيُّها الشاطئُ وارحلْ

    وأعدْ لي بعضَ فنِّي

    وأعدْ لي بعضَ عُمْري

    ذلك المسْفُوك ظُلْماً

    فوقَ ذرَّاتِ رمالكْ

    يبتغي طوق النجاةْ

    أيُّ عمْرٍ

    سوف تمنحني

    إذا أهْدَرْتَ عمري؟

    أيُّ فنٍّ

    سوف يرْفَعُني

    إذا أرْدَيْتَ فنِّي؟

    فارحلْ الآن

    فإنِّي قد تقلَّدتُ الحياة

    شاهراَ عزمي

    وبعضاً منْ أمانيَّ القديمة

    وأنا أهديك بعضاً

    منْ وداعي

    وغنائي

    راجياً ألاَّ تعود









    الترجمة الانجليزية



    Navigation


    Oh watcher who sings

    For small remote stars

    You have passed distances to those languages

    Have you climbed the beam of the star

    Or the light of the poem

    When the gleam of the love songs

    Adhered

    ?With the language of the meteors

    Oh! if you knew

    I still spread my melody

    On the cemeteries

    On the caves

    On sand of beaches

    Which is thickened with salt

    On the deadened mirrors

    Which insinuate my passion

    With worn languages

    Thus I ignite my day

    I compose the bitterness

    In collars

    On the beaches of life

    Exhausting my sorrow by my pain

    And air ethnicity


    Oh shore

    Contain your slang and withdraw

    Restore to me a bit of my art

    Return to me a little of my life

    Which reveals wrongfully

    On grains of sand

    Seeking the rescue


    Which life

    Will you offer to me

    ?If you spoil my being

    Which art

    Will be able to embellish me

    ?If you abdicate my talent

    ...Leave

    Leave now

    I am adapted to the Life

    And I am hoisting my will

    And bits of my old hopes

    I am offering to you twigs of my good-byes

    And songs

    Wishing that you do not come back again




    الترجمة الفرنسية

    Navigation


    Oh veilleur qui chante
    Pour les petites étoiles lointaines
    As-tu grimpé le faisceau de l’astre
    Ou la lumière du poème
    Quand la lueur des romances
    Adhère
    ?Au langage des météores

    !!!Ah si tu savais
    J’épands encore ma mélodie
    Pour les cimetières
    Pour les grottes
    Pour le sable dans les plages
    Au sel épaississant
    Pour les miroirs endormis
    Qui insinuent ma passion
    Avec des langages usés

    C’est ainsi que j’enflamme
    Ma journée
    Je compose l’amertume
    En colliers
    Sur les rives de la vie
    M’épuisant en douleur, chagrin
    Et air d’ethnie

    ,Oh rivage
    Renferme ton argot et retire-toi
    Restitue-moi un brin de mon art
    Rends-moi un peu de ma vie
    Qui divulgue injustement
    Sur les graines de sable
    Cherchant l’escapade

    Quelle vie
    M'offriras-tu
    ?Si tu gâches mon être

    Quel est l’Art
    Qui pourra m’embellir
    ?Si tu abdiques mon talent

    ...Pars
    Pars à présent
    Je me suis adapté à la Vie
    Hissant ma volonté
    Et les brins de mes anciens désirs
    ,T’offrant les fétus de mes adieux
    Les brindilles de mes chansons
    Aspirant que tu ne renaisses plus



    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 18-04-2011, 10:53.
  • محمد الأكسر
    عضو الملتقى
    • 09-10-2009
    • 30

    #2
    شكرا من القلب للشاعرة المترجمةة منيرة الفهري
    هذه المرة الثانية أشكرها ، الأولى على الترجمة للفرنسية واليوم على ترجمة القصيدة ذاتها للإنجليزية
    وهو ليس مجرد شكر عابر بل شكر لمعروف لن ينقطع متصل ولن افيها حقها
    على تلك الالتفاتات الرائعة التي تنم عن خلق رفيع لإنسانة متواضعة راقية علما وادبا

    تعليق

    • دعد قنوع
      عضو الملتقى
      • 26-01-2010
      • 159

      #3
      وأنا أقول شكرا للقدر
      تحية بحرية

      تعليق

      • منجية بن صالح
        عضو الملتقى
        • 03-11-2009
        • 2119

        #4
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

        الأخت العزيزة منيرة

        تبدعين كعادتك في الكتابة و الترجمة لتنقلي لنا روح الكلمة التي تجعل للنص
        حياة أخرى في لغة غريبة عن أرض أبجديتنا العربية
        و هذا القليل القليل من يستطيع القيام به
        كل الشكر للدكتور الأكسر على هذا النص الجميل و الذي جعلك
        تبدعين في ترجمته
        مع تحياتي وودي

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الأكسر مشاهدة المشاركة
          شكرا من القلب للشاعرة المترجمةة منيرة الفهري
          هذه المرة الثانية أشكرها ، الأولى على الترجمة للفرنسية واليوم على ترجمة القصيدة ذاتها للإنجليزية
          وهو ليس مجرد شكر عابر بل شكر لمعروف لن ينقطع متصل ولن افيها حقها
          على تلك الالتفاتات الرائعة التي تنم عن خلق رفيع لإنسانة متواضعة راقية علما وادبا
          الدكتور الشاعر محمد الأكسر

          يا سيدي لا تشكرني ...بل أشكر روعة كلماتك و جمال حرفك ...

          الذين أغرياني بالترجمة...

          سعيدة جدا أن ترجمتي الفرنسية و الانجليزية أعجبتك

          كل الاحترام و التقدير لروحك الراقية

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة دعد قنوع مشاهدة المشاركة
            وأنا أقول شكرا للقدر
            تحية بحرية
            الأستاذة دعد قنوع

            شكرا لمرورك الرقيق سيدتي

            كل الاحترام و التقدير لك

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              [align=center]أختي الغالية منجية بن صالح

              مرورك يسعدني في كل مرة و يمنح كتاباتي رونقا خاصا جدا

              فشكرا لطلتك البهية صديقتي العزيزة و أديبتنا القديرة
              [/align]

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                http://www.youtube.com/watch?v=8RjJd8JAJnM

                قصيدة ابحار بصوت الشاعر الدكتور محمد الأكسر

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  فارحلْ الآن

                  فإنِّي قد تقلَّدتُ الحياة


                  شاهراَ عزمي

                  وبعضاً منْ أمانيَّ القديمة

                  وأنا أهديك بعضاً

                  منْ وداعي

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10

                    !!!Ah si tu savais
                    J’épands encore ma mélodie
                    Pour les cimetières
                    Pour les grottes
                    Pour le sable dans les plages
                    Au sel épaississant
                    Pour les miroirs endormis
                    Qui insinuent ma passion
                    Avec des langages usés

                    تعليق

                    يعمل...
                    X