Philippe Jaccottet 1925-
L'effraie (1946-1950) Edition Poésie Gallimard.
poème 8 - Les nouvelles du soir
***
َA l'heure où la lumière enfouit son visage
dans notre cou, on crie les nouvelles du soir,
on nous écorche. L'air est doux. Gens de passage
dans cette ville, on pourra juste un peu s'asseoir
au bord du fleuve où bouge un arbre à peine vert,
après avoir mangé en hâte ; aurais-je même
le temps de faire ce voyage avant l'hiver,
de t'embrasser avant de partir ? Si tu m'aimes
retiens-moi, le temps de reprendre souffle, au moins
juste pour le printemps, qu'on nous laisse tranquilles
longer la tremblante paix du fleuve, très loin
jusqu'où s'allument les fabriques immobiles...
Mais pas moyen. Il ne faut pas que l'étranger
qui marche se retourne, ou il serait changé
en statue : on ne peut qu'avancer. Et les villes
qui sont encore debout brûleront. Une chance
que j'aie au moins visité Rome, l'an passé,
que nous nous soyons vite aimés, avant l'absence,
regardés encore une fois, vite embrassés,
avant que l'on crie "Le Monde" à notre dernier monde
ou "Ce soir" au dernier beau soir qui nous confonde...
Tu partiras. Déjà ton corps est moins réel
que le courant qui l'use, et ses fumées au ciel
ont plus de racines que nous. C'est inutile
de nous forcer. regarde l'eau, comme elle file
par la faille entre nos deux ombres. C'est la fin,
qui nous passe le goût de jouer au plus fin.
***
Philippe Jaccottet 1925-
L'effraie (1946-1950) Edition Poésie Gallimard.
poème 8 - Les nouvelles du soir
أَخْبَارُ الْمَسَاء
ترجمة سليمان ميهوبي
***
وَقْتَ أَنْ يُخَبِّأُ الضِّيَاءُ وَجْهَه
فِي عُنْقِنَا، يُهْتَفُ بِأَخْبَارِ الْمَسَاء،
نُعَذَّب. الْجَوُّ لَطِيف. أَنَاسٌ عَابِرُون
فِي تِلْكَ الْمَدِينَة، لَيْسَ فِي وُسْعِنَا إِلاَّ الْجُلُوسُ فَلِيلا
عَلَى ضِفَّةِ النَّهْرِ حَيْثُ تُرَفْرِفُ شَجَرَةٌ عَلَى وَشَكِ الْإِخْضِرَار،
بَعْدَ مَا نَكُونُ قَدْ أَكَلْنَا عَلَى عَجَل؛ هَلْ يَسَعُنِي أَيْضُا
الْوَقْتُ أَنْ أَقُومَ بِهَذَا السَّفَرِ قَبْلَ الشِّتَاء،
أَنْ أُعَانِقَكِ قَبْلَ أَنْ أَرْحَل؟ إِنْ كُنْتِ تُحِبِّينِي
اِسْتَبْقِينِي، قَدْرَ مَا أََسْتَعِيدُ أَنْفَاسِي، عَلَى الْأَقَلّ
فَقَطْ لِلرَّبِيعِ، لِيَتْرُكُونَا وَشَأْنَنَا إِذَن
نَسِيرُ بِمُحَاذَاةِ الْهُدُوءِ الْمُضْطَرِبِ لِلنَّهْر، بِعِيدًا جِدًّا
إِلَى حَيْثٌ تَتَوَقَّدُ الْمَعَامِلُ الْجَامِدَة...
وَلَكْنْ لاَ سَبِيلَ إِلَى ذَلِك. لاَ يَنْبَغِي لِلْغَرِيب
الَّذِي يَسِيرُ أَنْ يَسْتَدِير، وَإِلاَّ حُوِّلَّ
إِلَى تِمْثَال : لاَ يُمْكِنُ إِلاَّ الْمُضَيُّ قُدُمًا. وَالْمُدُنُ
الَّتِي لاَ تَزَالُ قَائِمَةً سَتَحْتَرِق. هِيَ صُدْفَة
أَنِّي زُرْتُ عَلَى الْأَقَلِّ رُومَا، الْعَامَ الْمَاضِي،
وَأَنَّنَا تَحَابَبَنْنَا سَرِيعًا، قَبْلَ الْغِيَاب،
وَتَقَابَلْنَا مَرَّةً أُخْرَى، وَتَعَانَقْنَا عَلَى عَجَل،
قَبْلَ أَنْ يُهْتَفَ بِـ "لُومُوند" لِعَالَمِنَا الْأَخِير
أَوْ "سو سوار" لِلْمَسَاءِ الْجَمِيلِ الْأَخِير الَّذِي يُبْهِتُنَا...
سَتَرْحَلِين. هَا هُوَ جِسْمُكِ أَقَلُّ حَقِيقَة
مِنَ التَيَّارِ الَّذِي يَسْتَنْفِذُه، وَأَبْخِرَتُهُ فِي السَّمَاء
لَهَا جُذُورٌ أَكْثَرَ مِمَّا لَنَا. غَيْرُ مُفِيد
أَنْ نُرْغِمَ نَفْسَيْنَا. أُنْظُرِي إِلَى الْمَاء، كَيْفَ يَنْسَاب
عَبْرَ الصَّدْعِ مِنْ بَيْنِ ظِلَّيْنَا. إِنَّهَا النِّهَايَة،
الَّتِي تُجِيزُ لَنَا لَذَّةَ مُخَادَعَةِ بَعْضِنَا الْبَعْض.
***
تعليق