أفيقي..محمد نجيب بلحاج حسين..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أفيقي..محمد نجيب بلحاج حسين..ترجمة منيرة الفهري

    النص الأصلي:


    أفيــــــــــــــــقي..


    للشاعر محمد نجيب بلحاج حسين






    كثير على القلب أنّي أعاني

    ظلام اغتصابٍ ، وشوق افتتان

    عميق صدى القهر والامتهان

    ويزداد عمقا بفقد الحنان


    أفيقي ، فألوان هذا الزّمان

    تخلّت عن الأحمر الأرجُواني

    وسيل الهدايا انتهى رغم أنفي


    ولن نذهب اليوم للمهرجان

    أنا لست بنكا ولا بئر نفط
    ولا نجم فنّ سقيم الأغاني

    أنا من جموع الذين استبيحوا

    لطمس القضايا وسحق الأماني

    أنا من شتات الشتات احتواني
    تراب كريم بأرض احتضان

    أنا فارس في جنود احتياط
    ومشروع موت لقردٍ جبان

    ولم أخف شيئا بتاتا بتاتا
    وأعلنت سرّا وجهرا مكاني

    وأعلنت أن اقتراني بأمّي

    فلسطينَ لا يستوي باقتران

    وأعلنت حبّي لها وانتمائي

    وغادرت أسر الهوى والغواني
    وحين ارتبطنا اتّفقنا بأنّا

    سنسعى سويا لرفع الهوان

    أفيقي ... وغذّي صمودي بعشق
    يشدّ اتّزاني ويروي جِناني
    ويحمي متاريس صبري كدرع
    وثيق من الودّ والامتنان

    أفيقي ... فلا قمّةٌ أنصفتن
    ا
    ولا مجلس الأمن بالأمن حان

    ولا النور نور ولا العدل عدل
    وما من أخ من هواني اشتراني

    أضيفي لنا جيل حسن التّصدّي


    و كسر التحدّي و كسب الرّهان






    الترجمة إلى الانجليزية: من إعداد منيره الفهري





    Wake up


    I am suffering, I could no more support

    Overpowering rape, love and nostalgia

    How deep is the resonance of repression and abuse


    And it becomes more when it deprives me of tenderness

    Awake, the attracting red
    Does not belong any more to the colors of these times

    The flow of the gifts ceased in spite of me

    And we can not go to the festival today

    I am neither a bank nor a well


    Of infinite oil

    Nor a star with vulgar and coarse songs
    I am from those which are done

    to drown our causes and wishes
    Belong to the ethnic group which slept
    Under the ground of my noble city
    I am a soldier of the last row,

    I am a project of death
    Of a loose and petrified monkey




    And I never… never disguised myself

    I openly indicated my places
    For Palestine, my adored darling

    I shouted fidelity
    I proclaimed to it my love and dependence
    I gave up the serfs of greed

    I remember, once attached

    We agreed
    That together we will destroy affront and snub
    Awake and Nourish my revolt of passion


    That restore my balance and refreshes me
    Your love will protect my crossing
    Like a resisting corset

    Of affection and liking

    Awake… No top has yielded to us

    Justice and equity

    Nor the Security Council


    Has assigned us serenity
    Nor the gleam is clearness

    Nor justice is honesty

    And no brother has ratified us
    Then, adhere to us a genesis of support

    Which will break the challenge


    And gain the bet






    Translated by Mounira Fehri




  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2


    الترجمة للفرنسية..من إعداد منيره الفهري



    Réveille-toi


    Douleur, souffrance, je n’en pouvais plus

    viol accablant, amour et nostalgie

    Résonance profonde de répression et d’abus

    Plus encore la tendresse m’a déchu

    Réveille –toi, le rouge attirant

    Ne fait plus les couleurs de ces temps


    Malgré moi, le flux des cadeaux a cessé

    Aujourd’hui, au festival on ne peut aller

    Je ne suis ni banque ni puits

    Au pétrole infini

    Ni star aux chants vulgaires et grossiers

    Je suis de ceux qui sont faits

    Pour noyer nos causes et souhaits

    Je suis l’ethnie des ethnies qui dormai
    t

    Sous la terre de ma noble cité

    Dans les soldats du dernier rang

    Je suis chevalier

    Le projet de décès

    De singe lâche et pétrifié

    Je ne me suis jamais… jamais déguisé

    Mes lieux, je les ai ouvertement indiqués

    Pour Palestine, ma chérie adorée

    J’ai crié fidélité

    Amour et dépendance, je lui ai proclamée

    J’ai abandonné les serfs d’avidité

    Rappelle-toi, une fois reliés

    Nous nous sommes arrangés

    Qu’ensemble on anéantira avanie et camouflet

    Nourris ma révolte de passion…Réveille-toi

    Restitue mon équilibre et désaltère-moi

    Ton amour protègera ma traversée

    Comme un corset

    Résistant d’affection et de gré

    Réveille-toi…Aucun sommet

    Ne nous a cédé

    Justice et équité

    Ni le conseil de sécurité

    Ne nous a assigné
    sérénité

    Et ni la lueur est clarté

    Ni la justice est honnêteté

    Nul frère ne nous a ratifiés

    Alors, Adhère nous une genèse d’appui


    Qui brisera le défi

    Et gagnera le pari



    Traduction Mounira Fehri

    تعليق

    • محمد نجيب بلحاج حسين
      مدير عام
      • 09-10-2008
      • 619

      #3
      [align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

      شكرا أختي منيرة

      بارك الله جهودك وجازاك خيرا

      تخجلني أفضالك أختاه

      لك كل الود والإمتنان

      تحياتي العطرة[/align]
      [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
      الميدة - تونس[/align]

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذي و أخي الغالي محمد نجيب بلحاج حسين

        بل أنا التي أشكرك على هكذا ابداع في قصيدك الأصلي

        فلو لا هذا الجمال لما استطعت أن أترجمه و للغتين

        كل الاحترام و التقدير لكتاباتك الراقية أخي و أستاذي

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          كانت قصيدة جميلة جدا
          و زادتها الترجمة
          جمالا و روعة
          أحييك و أحيي الأستاذ محمد نجيب بالحاج حسين
          على الإبداع الخالد
          ودي و تقديري
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            كانت قصيدة جميلة جدا
            و زادتها الترجمة
            جمالا و روعة
            أحييك أستاذة منيرة الفهري و أحيي
            الأستاذ محمد نجيب بالحاج حسين
            على الإبداع الخالد
            ودي و تقديري
            التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 11-10-2011, 07:39.
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • سائد ريان
              رئيس ملتقى فرعي
              • 01-09-2010
              • 1883

              #7

              Awake, the attracting red
              Does not belong any more to the colors of these times

              الفن ليس في الرسم فحسب
              ونراه هنا جليا في عالم الترجمة البديع

              الأستاذة منيرة الفهري

              سطع نورا
              فإذا
              به
              أنتِ
              ......

              تحياتي لكِ
              وللأستاذ : محمد نجيب

              وكل الإحترام لكما .....

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                كانت قصيدة جميلة جدا
                و زادتها الترجمة
                جمالا و روعة
                أحييك أستاذة منيرة الفهري و أحيي
                الأستاذ محمد نجيب بالحاج حسين
                على الإبداع الخالد
                ودي و تقديري
                صباح النور أخي المختار محمد الدرعي

                و الأجمل هو مرورك على متصفحي هذا

                شكرا لكلماتك اللطيفة

                كل الامتنان و الاحترام سيدي

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة

                  Awake, the attracting red
                  Does not belong any more to the colors of these times

                  الفن ليس في الرسم فحسب
                  ونراه هنا جليا في عالم الترجمة البديع

                  الأستاذة منيرة الفهري

                  سطع نورا
                  فإذا
                  به
                  أنتِ
                  ......

                  تحياتي لكِ
                  وللأستاذ : محمد نجيب

                  وكل الإحترام لكما .....
                  أهلا أهلا ايها الفنان الاستاذ سائد ريان

                  مرورك يسعدني جدا سيدي و يضفي على تراجمي الروعة و الجمال

                  فلا تحرمنا من مرورك العبق أخي الرائع سائد

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10

                    I remember, once attached

                    We agreed
                    That together we will destroy affront and snub
                    Awake and Nourish my revolt of passion


                    That restore my balance and refreshes me
                    Your love will protect my crossing
                    Like a resisting corset

                    Of affection and liking

                    تعليق

                    • سليمان بكاي
                      أديب مترجم
                      • 29-07-2012
                      • 507

                      #11
                      و تلهم الأوجاع تلو الأوجاع القرائح و الملكات
                      لتخرج منها الإبداعات صادقة صافية

                      تحياتي إلى الشاعر محمد نجيب بلحاج
                      حسين
                      و أخريات للأديبة اللامعة منيرة الفهري على هاتين الحلتين
                      يا للمجهود!!

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                        و تلهم الأوجاع تلو الأوجاع القرائح و الملكات
                        لتخرج منها الإبداعات صادقة صافية

                        تحياتي إلى الشاعر محمد نجيب بلحاج
                        حسين
                        و أخريات للأديبة اللامعة منيرة الفهري على هاتين الحلتين
                        يا للمجهود!!
                        ما أجمل هذا الحضور و أروعه سيدي الكريم
                        سليمان بكاي
                        سعيدة بشهادتك هذه ..شهادة من أهل الاختصاص
                        كل الشكر و الامتنان ايها الكبير

                        تعليق

                        يعمل...
                        X